João 16
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH
1 “Ãjag mỹ sóg tag kãmén kãn mũ, ãjag tỹ ki kanhró nỹtĩ jé, ãjag tỹ isovãnh sór tũ pẽ nĩ jé, ãjag jagtar ke kurã ẽn kã.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ãjag pan jé ag tóg ke mũ, pã'i ag, ãjag tỹ vẽnh kanhrãn jafã ra mũ mãn tũ nĩ jé. Kỹ ag tóg ãjag kãgtén ke mũ gé. Ãjag kãgtén kỹ ag tóg ón kỹ: “Topẽ vỹ ẽg mỹ tó, hã kỹ ẽg tóg ag kãgtén,” henh ke mũ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ag tỹ ẽg jóg mág ki kagtĩg nỹtĩ hã kỹ ag tóg tag han ke mũ. Inh ki kagtĩg ag tóg nỹtĩ gé.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ũri sóg ãjag mỹ tó mũ. Kỹ ãjag tóg, ãjag tỹ tag ve kỹ (ãjag tóg): “ẽg mỹ tóg tó ja nĩ, ẽg tỹ ũri nén vég mũ tag ti,” henh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Ũri sóg tĩg ke mũ, isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ve jé. Kỹ ãjag pi(jé) inh mỹ: “ã tỹ hẽ ra tĩg ke nẽ?” henh ke mũ'.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ãjag mỹ tóg e tĩ, sỹ ãjag mỹ isĩg ke tag tó ja nĩn kỹ, kỹ ãjag tóg fe kaj nỹtĩ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Há ti nĩ hã ra, isĩg ke ti, ha mẽ. Isĩg tũ nĩn kỹ ũ tỹ ãjag tar han mũ ẽn vỹ kãtĩg ke tũ nĩ vẽ, Topẽ kuprĩg ti. Isĩg kỹ sóg ãjag mỹ ti jẽnẽnh ke mũ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ẽn vỹ, ã kãtĩg kỹ (tóg) vẽnh kar mỹ: “Topẽ vĩ mranh ã huri,” henh ke mũ, kỹ tóg ag mỹ vẽnh jykre kuryj tónh ke mũ gé, kỹ tóg ag mỹ Topẽ tỹ ag vóg kónãn ke ẽn tónh ke mũ gé.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 “Jesus ki ã tóg rã tũ nĩ, hã kỹ ã tóg Topẽ vĩ mranh tĩ,” he jé tóg ke mũ, vẽnh kar mỹ.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kỹ tóg ag mỹ vẽnh jykre kuryj tónh ke mũ gé, Topẽ kuprĩg ti. Jãvo sóg tĩg ke mũ, inh panh kukãm, kỹ ag tóg inh venh ke tũ nĩ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag mỹ Topẽ tỹ ag vóg kónãn ke ẽn tónh ke mũ gé. Tag ki ũn tỹ tỹ ũn mág pẽ tỹ Nén-Kórég ẽn to tóg: “kórég ti nĩ,” hé huri, Topẽ ti. Hã to ẽg tóg ti tỹ ũn vóg kónãn ke mũ ẽn ag ki kanhró nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Sỹ ãjag mỹ nén tónh ke mũ vỹ ver e nỹtĩ, hã ra tóg ver ãjag mỹ mẽ jagy tĩ, hã kỹ sóg tónh ke tũ nĩ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Topẽ kuprĩg tỹ ãjag ki jun kỹ, ũ tỹ ki hã tó tĩ ẽn kãtĩg kỹ tóg komẽr hã ãjag mỹ tó kãn ke mũ, nén tỹ ki hã tó mũ ẽn ti. Ti pi(jé) ã tỹ nén to jykrén mũ ẽn tónh ke mũ', Topẽ kuprĩg ti. Inh panh tỹ inh mré nén to jykrén mũ ẽn hã tó jé tóg ke mũ. Kỹ tóg ãjag mỹ ãjag tỹ kar kỹ nén venh ke ẽn tónh ke mũ gé.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ti hã vỹ iso: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ gé. Inh vĩ hã tó jé tóg ke mũ ãjag mỹ, hã kỹ tóg isỹ tỹ ũn mág nĩ tónh ke mũ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Inh panh tỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ gé. Kỹ tóg ẽn hã tónh ke mũ gé, ti kuprĩg ti. Hã kỹ sóg ãjag mỹ: inh vĩ hã tó jé tóg ke mũ,” he mũ,” he tóg, Jesus ti.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Kãnhmar ãjag tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha, kejẽn ãjag tóg kurã ũ ki inh ve mãn ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti.
16 E Jesus disse:
17 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg jagnẽ mỹ: “ti hỹn ne tó sór mũ, hã kỹ tóg: kãnhmar ãjag tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha, he mũ, hã kỹ tóg: kejẽn ãjag tóg kurã ũ ki inh ve mãn ke mũ gé, he mũ?” he ag tóg. “Ti tỹ ne tónh ke nẽ hỹn, hã kỹ tóg: inh panh kukãm sóg tĩg mũ ha, he mũ?” he ag tóg.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 “Ne to ke nẽ hỹn, hã vỹ: kãnhmar, he mũ? Ẽg pi(jé) ti tỹ nén tó mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ',” he ag tóg, jagnẽ mỹ.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ag tỹ ti ki nén jẽmẽ sór mũ ẽn ki. Hã kỹ tóg ag mỹ: “inh vĩ mỹ ãjag mỹ e?” he mũ. “Kãnhmar ãjag tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha, kejẽn hã ãjag tóg kurã ũ ki inh ve mãn ke mũ.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ. Kygfỹ jé ãjag tóg ke mũ. Vẽsỹrénh jé ãjag tóg ke mũ. Hã ra tóg ũ tỹ inh ki ge tũ ag hã mỹ sér tĩnh mũ. Fe kaj han jé ãjag tóg ke mũ, tag pãte tóg ãjag mỹ sér tĩnh mãn ke mũ gé.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ũn tỹtá fi tỹ gĩr venh ken kỹ tóg fi mỹ jagy tĩ, fi kaga jagy ẽn ti. Fi kósin tỹ fi ki mur kar kỹ tóg hã ra fi mỹ sér tĩ, kỹ fi tóg ã kaga ẽn mĩ ẽkrén mãn tũ nĩgtĩ. Fi tỹ ã kósin ve kỹ tóg fi mỹ sér tĩ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ge ve jé ãjag tóg ke mũ. Ũri tóg ãjag mỹ jagy tĩ, hã ra sóg ãjag ve mãn ke mũ, kỹ ãjag fe tóg mrin kenh ke mũ, ãjag tỹ inh ven kỹ. Kỹ ũ tóg ãjag fe kaj han mãn ke tũ nĩ ha, inh kãtĩg mãn kỹ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ẽn kã ãjag tóg inh mỹ nén ũ to vĩ mãn ke tũ nĩ ha, isỹ ãjag mré nĩn kỹ. Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ. Ãjag tỹ inh panh mỹ nén ũ to vĩn kỹ tóg ãjag mỹ vin kãn ke mũ, ãjag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩ mũ ẽn tỹ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩn kỹ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ver ãjag tóg ti mỹ nén ũ to vĩ ja tũ nĩ, ãjag tỹ ti mỹ: “ti mré ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” hen kỹ. Ti mỹ nén ũ to vĩmnĩ, kỹ tóg ãjag mỹ hyn han kãn ke mũ, ãjag tỹ nén to vĩ mũ ẽn ti, kỹ tóg ãjag mỹ sér tãvĩ tĩnh mũ,” he tóg, Jesus ti.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ãjag mỹ sóg comparação han kỹ inh panh kãmén tĩ, kãnhmar sóg jamã hár(a) ãjag mỹ inh panh kãmén ke mũ, kỹ sóg ãjag mỹ comparação han mãn ke tũ nĩ sir.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Kurã ẽn kã ãjag tóg vẽsóg ki inh panh mỹ nén ũ kar to vĩnh ke mũ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩn kỹ. Kỹ sóg ãjag jagfy vĩ mãn ke tũ nĩ ha, ãjag tỹ vẽsóg ki ti mré vẽmén kỹ. Ãjag hã vỹ ti mré vẽmén ke mũ ha.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Inh panh vỹ ãjag to há tãvĩ nĩgtĩ, ãjag tỹ iso há nỹtĩn kỹ, ãjag tỹ iso: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” hen kỹ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Inh panh tỹ inh jẽnẽn hã kỹ sóg ga tag ki jun mũ. Hã ra sóg ũri inh mur ja ré kỹ tĩg ke mũ ha, inh panh kukãm,” he tóg, Jesus ti.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mỹ: “vãhã ã tóg ẽg mỹ kãmén há han mũ ha,” he mũ. “Vãhã ã tóg ẽg mỹ comparação tó tũ nĩ ha.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nén ũ kar ki kanhró ã tóg nĩ, vég ẽg tóg mũ. Ẽg tỹ ã ki nén ũ jẽmẽ sór kỹ ã tóg ki kanhró nĩ. Ẽg tỹ ã mỹ nén ũ tó tũ ra ã tóg ki kanhró nĩ. Hã ki ẽg tóg vég mũ, ã tỹ Topẽ tá kãtĩg ja ti,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Kỹ tóg ag mỹ: “vãhã ãjag tóg inh ki ge kỹ nỹtĩ ha,” he mũ.
31 E Jesus respondeu:
32 “Hã ra ãjag tóg kãnhmar inh ré kỹ mũ kãn mũ ha, ãjag ĩn ra. Vẽnh kã pugpóv kãn jé ãjag tóg ke mũ, ũri. Hã ra sóg pir pẽ tũ nĩ, ãjag tỹ inh ré kỹ mũ kãn mũ (hã) ra. Inh panh vỹ ẽgno kã inh mré jẽ nĩ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Tag kãmén sóg ãjag mỹ, ãjag tỹ krĩ kãnhvy nỹtĩ jé, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ tugrĩn. Tag ki ãjag tóg nén ũ jagy kar vég tĩ ver. Hã ra to krĩ kufy han tũg nĩ. Ẽprã ke kar kri ke vỹ tỹ inh nĩ, ẽprã ke kri pã'i ẽn, Japo ẽn kutẽm inh huri,” he tóg, Jesus ti.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.