João 16
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 “Ãjag mỹ sóg tag kãmén kãn mũ, ãjag tỹ ki kanhró nỹtĩ jé, ãjag tỹ isovãnh sór tũ pẽ nĩ jé, ãjag jagtar ke kurã ẽn kã.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ãjag pan jé ag tóg ke mũ, pã'i ag, ãjag tỹ vẽnh kanhrãn jafã ra mũ mãn tũ nĩ jé. Kỹ ag tóg ãjag kãgtén ke mũ gé. Ãjag kãgtén kỹ ag tóg ón kỹ: “Topẽ vỹ ẽg mỹ tó, hã kỹ ẽg tóg ag kãgtén,” henh ke mũ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ag tỹ ẽg jóg mág ki kagtĩg nỹtĩ hã kỹ ag tóg tag han ke mũ. Inh ki kagtĩg ag tóg nỹtĩ gé.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ũri sóg ãjag mỹ tó mũ. Kỹ ãjag tóg, ãjag tỹ tag ve kỹ (ãjag tóg): “ẽg mỹ tóg tó ja nĩ, ẽg tỹ ũri nén vég mũ tag ti,” henh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ũri sóg tĩg ke mũ, isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ve jé. Kỹ ãjag pi(jé) inh mỹ: “ã tỹ hẽ ra tĩg ke nẽ?” henh ke mũ'.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ãjag mỹ tóg e tĩ, sỹ ãjag mỹ isĩg ke tag tó ja nĩn kỹ, kỹ ãjag tóg fe kaj nỹtĩ.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Há ti nĩ hã ra, isĩg ke ti, ha mẽ. Isĩg tũ nĩn kỹ ũ tỹ ãjag tar han mũ ẽn vỹ kãtĩg ke tũ nĩ vẽ, Topẽ kuprĩg ti. Isĩg kỹ sóg ãjag mỹ ti jẽnẽnh ke mũ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ẽn vỹ, ã kãtĩg kỹ (tóg) vẽnh kar mỹ: “Topẽ vĩ mranh ã huri,” henh ke mũ, kỹ tóg ag mỹ vẽnh jykre kuryj tónh ke mũ gé, kỹ tóg ag mỹ Topẽ tỹ ag vóg kónãn ke ẽn tónh ke mũ gé.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 “Jesus ki ã tóg rã tũ nĩ, hã kỹ ã tóg Topẽ vĩ mranh tĩ,” he jé tóg ke mũ, vẽnh kar mỹ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kỹ tóg ag mỹ vẽnh jykre kuryj tónh ke mũ gé, Topẽ kuprĩg ti. Jãvo sóg tĩg ke mũ, inh panh kukãm, kỹ ag tóg inh venh ke tũ nĩ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag mỹ Topẽ tỹ ag vóg kónãn ke ẽn tónh ke mũ gé. Tag ki ũn tỹ tỹ ũn mág pẽ tỹ Nén-Kórég ẽn to tóg: “kórég ti nĩ,” hé huri, Topẽ ti. Hã to ẽg tóg ti tỹ ũn vóg kónãn ke mũ ẽn ag ki kanhró nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Sỹ ãjag mỹ nén tónh ke mũ vỹ ver e nỹtĩ, hã ra tóg ver ãjag mỹ mẽ jagy tĩ, hã kỹ sóg tónh ke tũ nĩ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Topẽ kuprĩg tỹ ãjag ki jun kỹ, ũ tỹ ki hã tó tĩ ẽn kãtĩg kỹ tóg komẽr hã ãjag mỹ tó kãn ke mũ, nén tỹ ki hã tó mũ ẽn ti. Ti pi(jé) ã tỹ nén to jykrén mũ ẽn tónh ke mũ', Topẽ kuprĩg ti. Inh panh tỹ inh mré nén to jykrén mũ ẽn hã tó jé tóg ke mũ. Kỹ tóg ãjag mỹ ãjag tỹ kar kỹ nén venh ke ẽn tónh ke mũ gé.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ti hã vỹ iso: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ gé. Inh vĩ hã tó jé tóg ke mũ ãjag mỹ, hã kỹ tóg isỹ tỹ ũn mág nĩ tónh ke mũ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Inh panh tỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ gé. Kỹ tóg ẽn hã tónh ke mũ gé, ti kuprĩg ti. Hã kỹ sóg ãjag mỹ: inh vĩ hã tó jé tóg ke mũ,” he mũ,” he tóg, Jesus ti.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Kãnhmar ãjag tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha, kejẽn ãjag tóg kurã ũ ki inh ve mãn ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg jagnẽ mỹ: “ti hỹn ne tó sór mũ, hã kỹ tóg: kãnhmar ãjag tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha, he mũ, hã kỹ tóg: kejẽn ãjag tóg kurã ũ ki inh ve mãn ke mũ gé, he mũ?” he ag tóg. “Ti tỹ ne tónh ke nẽ hỹn, hã kỹ tóg: inh panh kukãm sóg tĩg mũ ha, he mũ?” he ag tóg.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 “Ne to ke nẽ hỹn, hã vỹ: kãnhmar, he mũ? Ẽg pi(jé) ti tỹ nén tó mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ',” he ag tóg, jagnẽ mỹ.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ag tỹ ti ki nén jẽmẽ sór mũ ẽn ki. Hã kỹ tóg ag mỹ: “inh vĩ mỹ ãjag mỹ e?” he mũ. “Kãnhmar ãjag tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha, kejẽn hã ãjag tóg kurã ũ ki inh ve mãn ke mũ.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ. Kygfỹ jé ãjag tóg ke mũ. Vẽsỹrénh jé ãjag tóg ke mũ. Hã ra tóg ũ tỹ inh ki ge tũ ag hã mỹ sér tĩnh mũ. Fe kaj han jé ãjag tóg ke mũ, tag pãte tóg ãjag mỹ sér tĩnh mãn ke mũ gé.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ũn tỹtá fi tỹ gĩr venh ken kỹ tóg fi mỹ jagy tĩ, fi kaga jagy ẽn ti. Fi kósin tỹ fi ki mur kar kỹ tóg hã ra fi mỹ sér tĩ, kỹ fi tóg ã kaga ẽn mĩ ẽkrén mãn tũ nĩgtĩ. Fi tỹ ã kósin ve kỹ tóg fi mỹ sér tĩ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ge ve jé ãjag tóg ke mũ. Ũri tóg ãjag mỹ jagy tĩ, hã ra sóg ãjag ve mãn ke mũ, kỹ ãjag fe tóg mrin kenh ke mũ, ãjag tỹ inh ven kỹ. Kỹ ũ tóg ãjag fe kaj han mãn ke tũ nĩ ha, inh kãtĩg mãn kỹ.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ẽn kã ãjag tóg inh mỹ nén ũ to vĩ mãn ke tũ nĩ ha, isỹ ãjag mré nĩn kỹ. Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ. Ãjag tỹ inh panh mỹ nén ũ to vĩn kỹ tóg ãjag mỹ vin kãn ke mũ, ãjag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩ mũ ẽn tỹ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩn kỹ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ver ãjag tóg ti mỹ nén ũ to vĩ ja tũ nĩ, ãjag tỹ ti mỹ: “ti mré ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” hen kỹ. Ti mỹ nén ũ to vĩmnĩ, kỹ tóg ãjag mỹ hyn han kãn ke mũ, ãjag tỹ nén to vĩ mũ ẽn ti, kỹ tóg ãjag mỹ sér tãvĩ tĩnh mũ,” he tóg, Jesus ti.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ãjag mỹ sóg comparação han kỹ inh panh kãmén tĩ, kãnhmar sóg jamã hár(a) ãjag mỹ inh panh kãmén ke mũ, kỹ sóg ãjag mỹ comparação han mãn ke tũ nĩ sir.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kurã ẽn kã ãjag tóg vẽsóg ki inh panh mỹ nén ũ kar to vĩnh ke mũ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩn kỹ. Kỹ sóg ãjag jagfy vĩ mãn ke tũ nĩ ha, ãjag tỹ vẽsóg ki ti mré vẽmén kỹ. Ãjag hã vỹ ti mré vẽmén ke mũ ha.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Inh panh vỹ ãjag to há tãvĩ nĩgtĩ, ãjag tỹ iso há nỹtĩn kỹ, ãjag tỹ iso: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” hen kỹ.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Inh panh tỹ inh jẽnẽn hã kỹ sóg ga tag ki jun mũ. Hã ra sóg ũri inh mur ja ré kỹ tĩg ke mũ ha, inh panh kukãm,” he tóg, Jesus ti.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mỹ: “vãhã ã tóg ẽg mỹ kãmén há han mũ ha,” he mũ. “Vãhã ã tóg ẽg mỹ comparação tó tũ nĩ ha.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nén ũ kar ki kanhró ã tóg nĩ, vég ẽg tóg mũ. Ẽg tỹ ã ki nén ũ jẽmẽ sór kỹ ã tóg ki kanhró nĩ. Ẽg tỹ ã mỹ nén ũ tó tũ ra ã tóg ki kanhró nĩ. Hã ki ẽg tóg vég mũ, ã tỹ Topẽ tá kãtĩg ja ti,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Kỹ tóg ag mỹ: “vãhã ãjag tóg inh ki ge kỹ nỹtĩ ha,” he mũ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 “Hã ra ãjag tóg kãnhmar inh ré kỹ mũ kãn mũ ha, ãjag ĩn ra. Vẽnh kã pugpóv kãn jé ãjag tóg ke mũ, ũri. Hã ra sóg pir pẽ tũ nĩ, ãjag tỹ inh ré kỹ mũ kãn mũ (hã) ra. Inh panh vỹ ẽgno kã inh mré jẽ nĩ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tag kãmén sóg ãjag mỹ, ãjag tỹ krĩ kãnhvy nỹtĩ jé, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ tugrĩn. Tag ki ãjag tóg nén ũ jagy kar vég tĩ ver. Hã ra to krĩ kufy han tũg nĩ. Ẽprã ke kar kri ke vỹ tỹ inh nĩ, ẽprã ke kri pã'i ẽn, Japo ẽn kutẽm inh huri,” he tóg, Jesus ti.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.