João 16

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ãjag mỹ sóg tag kãmén kãn mũ, ãjag tỹ ki kanhró nỹtĩ jé, ãjag tỹ isovãnh sór tũ pẽ nĩ jé, ãjag jagtar ke kurã ẽn kã.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ãjag pan jé ag tóg ke mũ, pã'i ag, ãjag tỹ vẽnh kanhrãn jafã ra mũ mãn tũ nĩ jé. Kỹ ag tóg ãjag kãgtén ke mũ gé. Ãjag kãgtén kỹ ag tóg ón kỹ: “Topẽ vỹ ẽg mỹ tó, hã kỹ ẽg tóg ag kãgtén,” henh ke mũ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ag tỹ ẽg jóg mág ki kagtĩg nỹtĩ hã kỹ ag tóg tag han ke mũ. Inh ki kagtĩg ag tóg nỹtĩ gé.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ũri sóg ãjag mỹ tó mũ. Kỹ ãjag tóg, ãjag tỹ tag ve kỹ (ãjag tóg): “ẽg mỹ tóg tó ja nĩ, ẽg tỹ ũri nén vég mũ tag ti,” henh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ũri sóg tĩg ke mũ, isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ve jé. Kỹ ãjag pi(jé) inh mỹ: “ã tỹ hẽ ra tĩg ke nẽ?” henh ke mũ'.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ãjag mỹ tóg e tĩ, sỹ ãjag mỹ isĩg ke tag tó ja nĩn kỹ, kỹ ãjag tóg fe kaj nỹtĩ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Há ti nĩ hã ra, isĩg ke ti, ha mẽ. Isĩg tũ nĩn kỹ ũ tỹ ãjag tar han mũ ẽn vỹ kãtĩg ke tũ nĩ vẽ, Topẽ kuprĩg ti. Isĩg kỹ sóg ãjag mỹ ti jẽnẽnh ke mũ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ẽn vỹ, ã kãtĩg kỹ (tóg) vẽnh kar mỹ: “Topẽ vĩ mranh ã huri,” henh ke mũ, kỹ tóg ag mỹ vẽnh jykre kuryj tónh ke mũ gé, kỹ tóg ag mỹ Topẽ tỹ ag vóg kónãn ke ẽn tónh ke mũ gé.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 “Jesus ki ã tóg rã tũ nĩ, hã kỹ ã tóg Topẽ vĩ mranh tĩ,” he jé tóg ke mũ, vẽnh kar mỹ.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Kỹ tóg ag mỹ vẽnh jykre kuryj tónh ke mũ gé, Topẽ kuprĩg ti. Jãvo sóg tĩg ke mũ, inh panh kukãm, kỹ ag tóg inh venh ke tũ nĩ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag mỹ Topẽ tỹ ag vóg kónãn ke ẽn tónh ke mũ gé. Tag ki ũn tỹ tỹ ũn mág pẽ tỹ Nén-Kórég ẽn to tóg: “kórég ti nĩ,” hé huri, Topẽ ti. Hã to ẽg tóg ti tỹ ũn vóg kónãn ke mũ ẽn ag ki kanhró nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Sỹ ãjag mỹ nén tónh ke mũ vỹ ver e nỹtĩ, hã ra tóg ver ãjag mỹ mẽ jagy tĩ, hã kỹ sóg tónh ke tũ nĩ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Topẽ kuprĩg tỹ ãjag ki jun kỹ, ũ tỹ ki hã tó tĩ ẽn kãtĩg kỹ tóg komẽr hã ãjag mỹ tó kãn ke mũ, nén tỹ ki hã tó mũ ẽn ti. Ti pi(jé) ã tỹ nén to jykrén mũ ẽn tónh ke mũ', Topẽ kuprĩg ti. Inh panh tỹ inh mré nén to jykrén mũ ẽn hã tó jé tóg ke mũ. Kỹ tóg ãjag mỹ ãjag tỹ kar kỹ nén venh ke ẽn tónh ke mũ gé.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ti hã vỹ iso: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ gé. Inh vĩ hã tó jé tóg ke mũ ãjag mỹ, hã kỹ tóg isỹ tỹ ũn mág nĩ tónh ke mũ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Inh panh tỹ nén tó mũ ẽn hã tó sóg tĩ gé. Kỹ tóg ẽn hã tónh ke mũ gé, ti kuprĩg ti. Hã kỹ sóg ãjag mỹ: inh vĩ hã tó jé tóg ke mũ,” he mũ,” he tóg, Jesus ti.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Kãnhmar ãjag tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha, kejẽn ãjag tóg kurã ũ ki inh ve mãn ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg jagnẽ mỹ: “ti hỹn ne tó sór mũ, hã kỹ tóg: kãnhmar ãjag tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha, he mũ, hã kỹ tóg: kejẽn ãjag tóg kurã ũ ki inh ve mãn ke mũ gé, he mũ?” he ag tóg. “Ti tỹ ne tónh ke nẽ hỹn, hã kỹ tóg: inh panh kukãm sóg tĩg mũ ha, he mũ?” he ag tóg.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 “Ne to ke nẽ hỹn, hã vỹ: kãnhmar, he mũ? Ẽg pi(jé) ti tỹ nén tó mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ',” he ag tóg, jagnẽ mỹ.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ag tỹ ti ki nén jẽmẽ sór mũ ẽn ki. Hã kỹ tóg ag mỹ: “inh vĩ mỹ ãjag mỹ e?” he mũ. “Kãnhmar ãjag tóg inh ve mãn ke tũ nĩ ha, kejẽn hã ãjag tóg kurã ũ ki inh ve mãn ke mũ.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ. Kygfỹ jé ãjag tóg ke mũ. Vẽsỹrénh jé ãjag tóg ke mũ. Hã ra tóg ũ tỹ inh ki ge tũ ag hã mỹ sér tĩnh mũ. Fe kaj han jé ãjag tóg ke mũ, tag pãte tóg ãjag mỹ sér tĩnh mãn ke mũ gé.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ũn tỹtá fi tỹ gĩr venh ken kỹ tóg fi mỹ jagy tĩ, fi kaga jagy ẽn ti. Fi kósin tỹ fi ki mur kar kỹ tóg hã ra fi mỹ sér tĩ, kỹ fi tóg ã kaga ẽn mĩ ẽkrén mãn tũ nĩgtĩ. Fi tỹ ã kósin ve kỹ tóg fi mỹ sér tĩ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ge ve jé ãjag tóg ke mũ. Ũri tóg ãjag mỹ jagy tĩ, hã ra sóg ãjag ve mãn ke mũ, kỹ ãjag fe tóg mrin kenh ke mũ, ãjag tỹ inh ven kỹ. Kỹ ũ tóg ãjag fe kaj han mãn ke tũ nĩ ha, inh kãtĩg mãn kỹ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ẽn kã ãjag tóg inh mỹ nén ũ to vĩ mãn ke tũ nĩ ha, isỹ ãjag mré nĩn kỹ. Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ. Ãjag tỹ inh panh mỹ nén ũ to vĩn kỹ tóg ãjag mỹ vin kãn ke mũ, ãjag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩ mũ ẽn tỹ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩn kỹ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ver ãjag tóg ti mỹ nén ũ to vĩ ja tũ nĩ, ãjag tỹ ti mỹ: “ti mré ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” hen kỹ. Ti mỹ nén ũ to vĩmnĩ, kỹ tóg ãjag mỹ hyn han kãn ke mũ, ãjag tỹ nén to vĩ mũ ẽn ti, kỹ tóg ãjag mỹ sér tãvĩ tĩnh mũ,” he tóg, Jesus ti.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Ãjag mỹ sóg comparação han kỹ inh panh kãmén tĩ, kãnhmar sóg jamã hár(a) ãjag mỹ inh panh kãmén ke mũ, kỹ sóg ãjag mỹ comparação han mãn ke tũ nĩ sir.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kurã ẽn kã ãjag tóg vẽsóg ki inh panh mỹ nén ũ kar to vĩnh ke mũ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩn kỹ. Kỹ sóg ãjag jagfy vĩ mãn ke tũ nĩ ha, ãjag tỹ vẽsóg ki ti mré vẽmén kỹ. Ãjag hã vỹ ti mré vẽmén ke mũ ha.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Inh panh vỹ ãjag to há tãvĩ nĩgtĩ, ãjag tỹ iso há nỹtĩn kỹ, ãjag tỹ iso: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” hen kỹ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Inh panh tỹ inh jẽnẽn hã kỹ sóg ga tag ki jun mũ. Hã ra sóg ũri inh mur ja ré kỹ tĩg ke mũ ha, inh panh kukãm,” he tóg, Jesus ti.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mỹ: “vãhã ã tóg ẽg mỹ kãmén há han mũ ha,” he mũ. “Vãhã ã tóg ẽg mỹ comparação tó tũ nĩ ha.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nén ũ kar ki kanhró ã tóg nĩ, vég ẽg tóg mũ. Ẽg tỹ ã ki nén ũ jẽmẽ sór kỹ ã tóg ki kanhró nĩ. Ẽg tỹ ã mỹ nén ũ tó tũ ra ã tóg ki kanhró nĩ. Hã ki ẽg tóg vég mũ, ã tỹ Topẽ tá kãtĩg ja ti,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Kỹ tóg ag mỹ: “vãhã ãjag tóg inh ki ge kỹ nỹtĩ ha,” he mũ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 “Hã ra ãjag tóg kãnhmar inh ré kỹ mũ kãn mũ ha, ãjag ĩn ra. Vẽnh kã pugpóv kãn jé ãjag tóg ke mũ, ũri. Hã ra sóg pir pẽ tũ nĩ, ãjag tỹ inh ré kỹ mũ kãn mũ (hã) ra. Inh panh vỹ ẽgno kã inh mré jẽ nĩ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tag kãmén sóg ãjag mỹ, ãjag tỹ krĩ kãnhvy nỹtĩ jé, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ tugrĩn. Tag ki ãjag tóg nén ũ jagy kar vég tĩ ver. Hã ra to krĩ kufy han tũg nĩ. Ẽprã ke kar kri ke vỹ tỹ inh nĩ, ẽprã ke kri pã'i ẽn, Japo ẽn kutẽm inh huri,” he tóg, Jesus ti.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.