João 15

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ag mũn kỹ Jesus tóg ag mỹ: “uva fa ri ke inh nĩ,” he mũ. “Inh panh vỹ ũ tỹ uva ki rĩr mũ ẽn ri ke nĩ.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kỹ ãjag uva pẽ ri ke nỹtĩ,” he tóg. “Ũ tỹ inh vĩ han sór tũ ẽn ag hã vỹ uva pẽ kanẽn vãnh ẽn ri ke nỹtĩ. Ẽn kym kỹ tóg fón tĩ, inh panh ti, uva pẽ kanẽn vãnh ẽn ti. Ũn kanẽ há han mũ ẽn ki rĩr há han tóg tĩ, ẽn féj rógrãm tóg tĩ, ti pẽ kãsir nẽgnẽm tóg tĩ gé, ti tỹ kanẽ e han jé.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Tag ri ke han ti tĩ, inh panh ti, ãjag tỹ. Ãjag tỹ há' he tóg huri, inh panh ti, ãjag tỹ inh vĩ kri nĩm tugrĩn.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Isovãnh tũg nĩ, kỹ sóg ãjag tovãnh ke tũ pẽ nĩ gé. Uva pẽ ẽn ri ke ti nĩ. Ti tỹ ti pẽ rógrãm kỹ tóg tóg mũ. Jãvo ti pẽ tỹ uva fa ẽn to nỹgtĩn kỹ tóg kanẽ há han tĩ. Ẽn ri ke ti nĩ, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ tag ti. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ãjag tóg vẽnh jykre há hã han kỹ nỹtĩ nĩ, jãvo ãjag tỹ isovãnh kỹ ãjag tóg vẽnh jykre há tovãnh ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Uva fa ri ke inh nĩ, kỹ ãjag tóg uva pẽ ri ke nỹtĩ gé. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ãjag tóg kanẽ e han ke mũ, ãjag tỹ isovãnh tũ nĩn kỹ. Ãjag pi(jé) ãjag pir mỹ nén ũ há han ki kanhró nỹtĩ'. Inh hã ne ãjag tar han tĩ'.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ũ tỹ isovãnh ke mũ ẽn fón jé tóg ke mũ, inh panh ti. Ẽg tỹ uva pẽ kórég kym kỹ vãm ẽn ri ke tóg nĩ. Ẽg tỹ ti pẽ kym kỹ fón kỹ tóg tóg mũ, kỹ ẽg tóg ti pũn tĩ sir. Ẽn ri ke han jé tóg ke mũ, inh panh ti, ũ tỹ isovãnh mũ ẽn tỹ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ãjag tỹ isovãnh tũ nĩn kỹ, ãjag tỹ isỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn to jykrén kỹ nỹtĩn kỹ, kỹ inh mỹ nén kar to vĩmnĩ. Han jé sóg ke mũ, ãjag mỹ, ãjag tỹ inh mỹ nén to vĩ mũ ẽn ti, ha vemnĩ.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ãjag tỹ vẽnh jykre há han kỹ tóg uva pẽ tỹ kanẽ e han ri ke nĩ. Kỹ vẽnh kar ag tóg ãjag jykre ve kỹ Topẽ to: “ũn há vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ. Hã ki ag tóg ki kanhró nỹtĩnh mũ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ ti.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Inh panh vỹ iso há tãvĩ nĩ. Ge inh nĩgtĩ gé, ãjag to. Ãjag to ha pẽ sóg nĩ gé. Inh ki ge kỹ nỹtĩmnĩ, sỹ ãjag to há tãvĩ nĩ jé.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ãjag tỹ isỹ ãjag mỹ nén tó mũ ki króm kỹ ãjag tóg inh ki ge kỹ nỹtĩnh mũ, kỹ sóg ãjag to há nĩ gé. Hã kỹ sóg inh panh vĩ hã ki króm kãn mũ, kỹ tóg iso há tãvĩ nĩ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Inh mỹ tóg sér tĩ. Kỹ sóg ãjag mỹ tag tó mũ, ti tỹ ãjag mỹ sér tĩn jé gé, ti tỹ inh mỹ sér ẽn ri ke tĩn jé gé, ãjag mỹ. Ti tỹ ãjag mỹ sér tĩ hã jé sóg ãjag mỹ inh jykre kãmén mũ.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Sỹ ãjag mỹ vẽnh jykre nĩm mũn hã vẽ, ha mẽ. Jagnẽ to há pẽ nỹtĩmnĩ, sỹ ãjag to há nĩ ẽn ri ke han nĩ, he sóg mũ.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ũ tỹ ã mré ke ũ ag jagfy ter sór mũ ẽn vỹ ag to há ja nĩgtĩ. Ũ tỹ ẽg to há kãfór pẽ ẽn venh ke tũ ẽg tóg nĩ, ẽprã.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Inh mré ke pẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ inh vĩ ki króm kỹ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Hã kỹ sóg ãjag to: “inh camarada ag,” he tũ nĩgtĩ gé. Ẽg pi(jé) ẽg camarada ẽn ag mỹ ẽg tỹ nén to jykrén mũ ẽn kãmén tĩ'. Ẽg mré ke ag hã mỹ ẽg tóg kãmén tĩ. Ãjag mỹ sóg inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn kãmén kãn huri, hã kỹ sóg ãjag to: “inh mré ke ag,” he mũ.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ãjag pi(jé) inh kuprẽg'. Inh hã ne ãjag kuprẽg'. Kỹ sóg ãjag mỹ: “kanẽ e han nĩ,” he mũ ha, hã vỹ: vẽnh jykre há, he mũ. Vẽnh jykre há hã vỹ tũ' henh ke tũ nĩ. Ãjag tỹ ẽn han kỹ jatun mỹ Topẽ mỹ nén kar to vĩmnĩ, inh jyjy tó kỹ. Ãjag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩ mũ ẽn han jé tóg ke mũ, Topẽ ti, ãjag tỹ vẽnh jykre há han kỹ nỹtĩn kỹ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Sỹ ãjag mỹ nén tó mũn hã vẽ, hã vỹ: jagnẽ to há nỹtĩmnĩ, sỹ ãjag to há nĩ ẽn ri ke, he mũ,” he tóg, Jesus ti.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ũ tỹ inh ki ge tũ ag vỹ iso jũ vén ja nĩgtĩ, kỹ ag tóg ãjag to jũ nỹtĩ gé. Tag mĩ ẽkrén nĩ, ag tỹ ãjag to jũnh ken kỹ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ãjag pi(jé) tỹ ag mré ke nỹtĩ'. Ãjag tỹ tỹ ag mré ke nỹtĩ ra ag tóg ãjag to há nỹtĩnh ke mũ vẽ, hã ra ãjag tóg tỹ ag mré ke tũ nỹtĩ. Ãjag kuprẽg inh, ag kãmĩ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ jé, hã kỹ ag tóg ãjag to jũ nỹtĩ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Vãsỹ sóg ãjag mỹ: “ãjag pi(jé) inh kãfór nỹtĩ',” he ja nĩgtĩ. Tag mĩ ẽkrén nĩ. Inh camarada ri ke ãjag nỹtĩ, jãvo sóg tỹ ãjag patrão ri ke nĩ. Ag kãmĩ ũ tóg inh vóg kónãn ke mũ. Ẽn vỹ ãjag vóg kónãn ke mũ gé. Ag kãmĩ ũ tóg inh vĩ ki króm tĩ. Ẽn ag vỹ ãjag vĩ ki króm ke mũ gé.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Hã ra ag tóg ãjag vóg kónãn ke mũ gé, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩn kỹ. Ag pi(jé) ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ'.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Inh kãtĩ tũ ra, isỹ ag mỹ inh vĩ tó tũ ra ag tóg: “hã ra ẽg tóg ki kagtĩg nỹtĩ,” henh ke mũ vẽ. Hã ra sóg ag mỹ tó, hã kỹ ag tóg ki kanhró nỹtĩ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ũ tỹ iso jũ nỹtĩ ẽn ag vỹ inh panh to jũ nỹtĩ gé.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Nén ũ han vãnh hyn han sóg tĩ, ag rĩnve, kỹ ũ vỹ tag han ja tũ pẽ nĩ ijo. Isỹ tag han tũ nĩ ra ag tóg: “vég tũ ẽg nĩ,” henh ke mũ vẽ. Hã ra ag tóg vé, ag tỹ vég mũ ra ag tóg ge ra iso jũ nỹtĩ, kỹ ag tóg inh panh to jũ nỹtĩ gé.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Hã ra ag tóg rán kỹ nỹtĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. “Nén ũ tũ to ag tóg iso jũ sór mũ,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki. Hã kỹ ag tóg ke tĩ,” he tóg, Jesus ti.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Hã ra tóg kãtĩg ke mũ, ũ tỹ ãjag tar han ke ti. Topẽ kuprĩg to ken hã vẽ. Ti hã vỹ ki hã tónh ke mũ, inh panh kuprĩg ti. Ẽn hã vỹ ãjag mỹ inh kãmén ke mũ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Kỹ ãjag tóg vẽnh kar mỹ inh kãmén ke mũ gé, ẽn kã. Inh mré ãjag tóg mũ ja nĩ, isỹ ãjag mỹ tó vén mũn kã,” he tóg.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.