João 15
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ACF
1 Ag mũn kỹ Jesus tóg ag mỹ: “uva fa ri ke inh nĩ,” he mũ. “Inh panh vỹ ũ tỹ uva ki rĩr mũ ẽn ri ke nĩ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kỹ ãjag uva pẽ ri ke nỹtĩ,” he tóg. “Ũ tỹ inh vĩ han sór tũ ẽn ag hã vỹ uva pẽ kanẽn vãnh ẽn ri ke nỹtĩ. Ẽn kym kỹ tóg fón tĩ, inh panh ti, uva pẽ kanẽn vãnh ẽn ti. Ũn kanẽ há han mũ ẽn ki rĩr há han tóg tĩ, ẽn féj rógrãm tóg tĩ, ti pẽ kãsir nẽgnẽm tóg tĩ gé, ti tỹ kanẽ e han jé.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Tag ri ke han ti tĩ, inh panh ti, ãjag tỹ. Ãjag tỹ há' he tóg huri, inh panh ti, ãjag tỹ inh vĩ kri nĩm tugrĩn.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Isovãnh tũg nĩ, kỹ sóg ãjag tovãnh ke tũ pẽ nĩ gé. Uva pẽ ẽn ri ke ti nĩ. Ti tỹ ti pẽ rógrãm kỹ tóg tóg mũ. Jãvo ti pẽ tỹ uva fa ẽn to nỹgtĩn kỹ tóg kanẽ há han tĩ. Ẽn ri ke ti nĩ, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ tag ti. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ãjag tóg vẽnh jykre há hã han kỹ nỹtĩ nĩ, jãvo ãjag tỹ isovãnh kỹ ãjag tóg vẽnh jykre há tovãnh ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Uva fa ri ke inh nĩ, kỹ ãjag tóg uva pẽ ri ke nỹtĩ gé. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ãjag tóg kanẽ e han ke mũ, ãjag tỹ isovãnh tũ nĩn kỹ. Ãjag pi(jé) ãjag pir mỹ nén ũ há han ki kanhró nỹtĩ'. Inh hã ne ãjag tar han tĩ'.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ũ tỹ isovãnh ke mũ ẽn fón jé tóg ke mũ, inh panh ti. Ẽg tỹ uva pẽ kórég kym kỹ vãm ẽn ri ke tóg nĩ. Ẽg tỹ ti pẽ kym kỹ fón kỹ tóg tóg mũ, kỹ ẽg tóg ti pũn tĩ sir. Ẽn ri ke han jé tóg ke mũ, inh panh ti, ũ tỹ isovãnh mũ ẽn tỹ.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ãjag tỹ isovãnh tũ nĩn kỹ, ãjag tỹ isỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn to jykrén kỹ nỹtĩn kỹ, kỹ inh mỹ nén kar to vĩmnĩ. Han jé sóg ke mũ, ãjag mỹ, ãjag tỹ inh mỹ nén to vĩ mũ ẽn ti, ha vemnĩ.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ãjag tỹ vẽnh jykre há han kỹ tóg uva pẽ tỹ kanẽ e han ri ke nĩ. Kỹ vẽnh kar ag tóg ãjag jykre ve kỹ Topẽ to: “ũn há vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ. Hã ki ag tóg ki kanhró nỹtĩnh mũ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ ti.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Inh panh vỹ iso há tãvĩ nĩ. Ge inh nĩgtĩ gé, ãjag to. Ãjag to ha pẽ sóg nĩ gé. Inh ki ge kỹ nỹtĩmnĩ, sỹ ãjag to há tãvĩ nĩ jé.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ãjag tỹ isỹ ãjag mỹ nén tó mũ ki króm kỹ ãjag tóg inh ki ge kỹ nỹtĩnh mũ, kỹ sóg ãjag to há nĩ gé. Hã kỹ sóg inh panh vĩ hã ki króm kãn mũ, kỹ tóg iso há tãvĩ nĩ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Inh mỹ tóg sér tĩ. Kỹ sóg ãjag mỹ tag tó mũ, ti tỹ ãjag mỹ sér tĩn jé gé, ti tỹ inh mỹ sér ẽn ri ke tĩn jé gé, ãjag mỹ. Ti tỹ ãjag mỹ sér tĩ hã jé sóg ãjag mỹ inh jykre kãmén mũ.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Sỹ ãjag mỹ vẽnh jykre nĩm mũn hã vẽ, ha mẽ. Jagnẽ to há pẽ nỹtĩmnĩ, sỹ ãjag to há nĩ ẽn ri ke han nĩ, he sóg mũ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ũ tỹ ã mré ke ũ ag jagfy ter sór mũ ẽn vỹ ag to há ja nĩgtĩ. Ũ tỹ ẽg to há kãfór pẽ ẽn venh ke tũ ẽg tóg nĩ, ẽprã.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Inh mré ke pẽ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ inh vĩ ki króm kỹ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Hã kỹ sóg ãjag to: “inh camarada ag,” he tũ nĩgtĩ gé. Ẽg pi(jé) ẽg camarada ẽn ag mỹ ẽg tỹ nén to jykrén mũ ẽn kãmén tĩ'. Ẽg mré ke ag hã mỹ ẽg tóg kãmén tĩ. Ãjag mỹ sóg inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn kãmén kãn huri, hã kỹ sóg ãjag to: “inh mré ke ag,” he mũ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ãjag pi(jé) inh kuprẽg'. Inh hã ne ãjag kuprẽg'. Kỹ sóg ãjag mỹ: “kanẽ e han nĩ,” he mũ ha, hã vỹ: vẽnh jykre há, he mũ. Vẽnh jykre há hã vỹ tũ' henh ke tũ nĩ. Ãjag tỹ ẽn han kỹ jatun mỹ Topẽ mỹ nén kar to vĩmnĩ, inh jyjy tó kỹ. Ãjag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩ mũ ẽn han jé tóg ke mũ, Topẽ ti, ãjag tỹ vẽnh jykre há han kỹ nỹtĩn kỹ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Sỹ ãjag mỹ nén tó mũn hã vẽ, hã vỹ: jagnẽ to há nỹtĩmnĩ, sỹ ãjag to há nĩ ẽn ri ke, he mũ,” he tóg, Jesus ti.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Ũ tỹ inh ki ge tũ ag vỹ iso jũ vén ja nĩgtĩ, kỹ ag tóg ãjag to jũ nỹtĩ gé. Tag mĩ ẽkrén nĩ, ag tỹ ãjag to jũnh ken kỹ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ãjag pi(jé) tỹ ag mré ke nỹtĩ'. Ãjag tỹ tỹ ag mré ke nỹtĩ ra ag tóg ãjag to há nỹtĩnh ke mũ vẽ, hã ra ãjag tóg tỹ ag mré ke tũ nỹtĩ. Ãjag kuprẽg inh, ag kãmĩ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ jé, hã kỹ ag tóg ãjag to jũ nỹtĩ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Vãsỹ sóg ãjag mỹ: “ãjag pi(jé) inh kãfór nỹtĩ',” he ja nĩgtĩ. Tag mĩ ẽkrén nĩ. Inh camarada ri ke ãjag nỹtĩ, jãvo sóg tỹ ãjag patrão ri ke nĩ. Ag kãmĩ ũ tóg inh vóg kónãn ke mũ. Ẽn vỹ ãjag vóg kónãn ke mũ gé. Ag kãmĩ ũ tóg inh vĩ ki króm tĩ. Ẽn ag vỹ ãjag vĩ ki króm ke mũ gé.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Hã ra ag tóg ãjag vóg kónãn ke mũ gé, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩn kỹ. Ag pi(jé) ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ'.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Inh kãtĩ tũ ra, isỹ ag mỹ inh vĩ tó tũ ra ag tóg: “hã ra ẽg tóg ki kagtĩg nỹtĩ,” henh ke mũ vẽ. Hã ra sóg ag mỹ tó, hã kỹ ag tóg ki kanhró nỹtĩ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Ũ tỹ iso jũ nỹtĩ ẽn ag vỹ inh panh to jũ nỹtĩ gé.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nén ũ han vãnh hyn han sóg tĩ, ag rĩnve, kỹ ũ vỹ tag han ja tũ pẽ nĩ ijo. Isỹ tag han tũ nĩ ra ag tóg: “vég tũ ẽg nĩ,” henh ke mũ vẽ. Hã ra ag tóg vé, ag tỹ vég mũ ra ag tóg ge ra iso jũ nỹtĩ, kỹ ag tóg inh panh to jũ nỹtĩ gé.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Hã ra ag tóg rán kỹ nỹtĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. “Nén ũ tũ to ag tóg iso jũ sór mũ,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki. Hã kỹ ag tóg ke tĩ,” he tóg, Jesus ti.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Hã ra tóg kãtĩg ke mũ, ũ tỹ ãjag tar han ke ti. Topẽ kuprĩg to ken hã vẽ. Ti hã vỹ ki hã tónh ke mũ, inh panh kuprĩg ti. Ẽn hã vỹ ãjag mỹ inh kãmén ke mũ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Kỹ ãjag tóg vẽnh kar mỹ inh kãmén ke mũ gé, ẽn kã. Inh mré ãjag tóg mũ ja nĩ, isỹ ãjag mỹ tó vén mũn kã,” he tóg.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.