João 13
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Hã ra festa tỹ Páscoa vỹ kakó tãvĩ tĩ sir, hã ra tóg tá krỹg tũ nĩ ver. Kỹ Jesus vỹ ki kanhró nĩ, ti tỹ ũri ter ke ẽn ti. Ti kurã vỹ jun ja nĩ, ti tỹ ã panh ra tĩg jé. Ã mré mũ tĩ ag to tóg há tãvĩ ja nĩgtĩ, ag tỹ tỹ ti tũ nỹtĩn kỹ. Kỹ tóg ã ter ke kurã ẽn kã ag to há tãvĩ nĩ gé, tag ki, ẽprã, ti mré mũ tĩ ag to.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Kỹ tóg rãkãnh kỹ ag mré jẽg mũ. Hã ra Japo vỹ Judas krĩn huri, ti tỹ pã'i ag mỹ Jesus ven tĩg jé, ag tỹ ti se jé. Judas Iscariotes ẽn vẽ, Simão kósin ẽn.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ã tỹ Topẽ tá kãtĩg ja ẽn ki, kỹ tóg ki kanhró nĩ gé, ã tỹ ra tĩg mãn ken ki. Kỹ Topẽ tóg ti tar han mũ gé, ti tỹ nén ũ kar ki ag mỹ tỹ ũn mág jẽ jé. Ẽn ki kanhró tóg nĩ gé, Jesus ti.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Tag kar to jykrén kỹ tóg vãhã jẽgnẽ mũ sir, jẽn kar kỹ. Jẽgnẽ kỹ tóg ã capa kunũnh kỹ vẽnh pẽfĩ jafã tỹ vẽnh pẽfĩg mũ.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Goj tỹ tóg pénky kãki kujẽg mũ, kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag pẽn kugpég mũ. Vẽnh pẽfĩ jafã ẽn tỹ tóg ag pẽn kykũg mũ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kỹ tóg Simão Pedro tá jun mũ gé, ti pẽn kugpe jé. Hã ra Pedro tóg ti mỹ: ã pi(jé) inh pẽn kugpenh ke mũ',” he mũ.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “ã pi(jé) ki kanhró nĩ', sỹ ã mỹ nén han mũ ti',” he mũ. “Kar kỹ ã tóg kejẽn to jykrén ke mũ,” he tóg.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Hã ra Pedro tóg ti mỹ: “vó,” he mãn mũ. “Inh pẽn kugpenh ke tũ ã tóg nĩ,” he tóg. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “isỹ ã pẽn kupég tũ nĩn kỹ ã tóg tỹ isũ tũ nĩnh ke mũ,” he mũ.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “inh kupe kãn nĩ, ge kỹ, inh pẽn, inh krĩ, inh nĩgé ke gé,” he mũ.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “mro ã huri,” he mũ. “Ã mro kar kỹ sóg ã pẽn hã kugpenh ke mũ. Jãnhkri ã nĩ, ã mro kar kỹ. Jãnhkri ãjag nỹtĩ, hã ra ãjag kãmĩ ũn pir vỹ jãnhkri tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ũ tỹ pã'i ag mỹ ã ven ke mũ ẽn ki kanhró tóg nĩ, Jesus ti, hã kỹ tóg ag mỹ: “ãjag kãmĩ ũn pir vỹ jãnhkri tũ nĩ,” he mũ.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Kỹ tóg ag pẽn kugpe kãn mũ. Ag pẽn kugpe kar kỹ tóg ã kur rĩnh mãn mũ, kỹ tóg nĩ mãn mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag mỹ sỹ nén han ja ki kanhró nỹtĩ?” he mũ.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 “Iso ãjag tóg: Senhor, he tĩ. Tó há han ãjag tĩ. Tỹ sóg ãjag Senhor nĩ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kỹ sóg tỹ ãjag professor nĩ gé. Hã ra sóg ãjag pẽn kugpé. Hã kỹ tóg há tĩ, ãjag tỹ jagnẽ mỹ jagnẽ pẽn kugpe kỹ, inh ri ke han kỹ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Sỹ ãjag kanhrãn sór vẽ, hã kỹ sóg ãjag mỹ ãjag pẽn kugpé. Inh ri ke han nĩ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ. Ẽg camarada pi(jé) ãjag patrão kãfór nỹtĩ'. Kỹ ẽg tỹ ũ jẽnẽn kỹ tóg ũ tỹ ti jẽnẽg mũ ẽn kãfór tũ nĩ gé.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tag ki kanhró ãjag nỹtĩ, kỹ tóg há tĩ, ãjag tỹ inh ri ke han kỹ.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ãjag kãmĩ ũ tóg tag han ke tũ nĩ, ki kanhró sóg nĩ. Ãjag kuprẽg inh, kỹ sóg ãjag ki kanhró nĩ. Tag vỹ ãjag kãmĩ ũ to rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ũ tỹ inh mré inh jamĩ ko mũ ẽn vỹ isovãnh ke mũ ha,” he ti nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Isỹ tag ve jé sóg ãjag kuprẽg.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ũri sóg ãjag mỹ tó mũ, ti tỹ isovãnh ke to hã, ãjag tỹ ẽn ve kỹ inh ki ẽkrén' he jé. Ẽn ve kỹ inh ki ge kỹ nỹtĩmnĩ jãvo.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ. Isỹ ãjag jẽgnẽnh ke vẽ. Kỹ ũ tỹ ãjag mỹ vĩ há han kỹ tóg inh mỹ vĩ há han ke mũ gé, hã ra tóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn mỹ vĩ há han ke mũ gé, ãjag mỹ vĩ há han kỹ,” he tóg, Jesus ti, ti mré mũ tĩ ag mỹ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesus tỹ tag tó kar kỹ tóg ti mỹ e tĩ. Krĩ kufy jagy ti nĩ, kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ,” he mũ. “Ãjag kãmĩ ũ vỹ pã'i ag mỹ inh ven ke mũ,” he tóg.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Ki kagtĩg ag nỹtĩ, kỹ ag tóg véké jagnẽ ki ẽvãnh mũ.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Hã ra ũ tóg Jesus rã hã nĩ nĩ, ẽn kã, ti tỹ ti to há nĩn kỹ.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Kỹ Pedro tóg ti mỹ ã nĩgé ven mũ, kỹ tóg ti mỹ: “ti ki jẽmẽ há han,” he mũ, ũ tỹ Jesus rã hã nĩ ẽn mỹ.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kỹ tóg ti to grẽn ke kỹ ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Ũ tỹ hẽ nẽ?” he tóg ti mỹ.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ẽmĩ tỹ sóg ti kume kã tỹ pun ke mũ,” he mũ, “kỹ sóg ti mỹ nĩm ke mũ sir. Ẽn hã vẽ,” he tóg mũ, Jesus ti. Tag tó kỹ tóg ẽmĩ mãg mũ, kỹ tóg ti kume kã tỹ pun ke mũ sir, kỹ tóg Judas mỹ nĩm mũ, Simão Iscariotes kósin ẽn mỹ.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kỹ Judas tóg ko mũ. Ti tỹ ko kar mũ ra vẽsỹmér Satanás tóg ti kãra rã ja nĩ sir. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ã tỹ nén han sór mũ ẽn han tĩg nĩ, to fũrũn nĩ,” he mũ.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Hã ra ũ ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, Jesus tỹ ti mỹ nén tó mũ ẽn ki.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judas vỹ ag jãnkamy ki rĩr tĩ. Hã kỹ ag kãmĩ ũ tóg: “ti hỹn ti mỹ: “ẽg mỹ festa to compra ũ han tĩg,” he sór mũ, ke tũ nĩ kỹ ti tỹ ũn jagãgtar ag mỹ nén ũ nĩm ke hỹn,” he ag tóg mũ.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Hã ra Judas tóg ẽmĩ ẽn ko kar kỹ (tóg) króm ke kãkutẽ mũ, re ra. Hã ra tóg kuty nỹ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas tĩg kar kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “vãhã tóg vẽnh ven ke mũ, isỹ tỹ ũn mág nĩ ti,” he mũ. “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Hã ra sóg vẽnh kar mỹ Topẽ tỹ tỹ ũn mág nĩ tag ven ke mũ gé.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Isỹ vẽnh kar mỹ Topẽ tỹ tỹ ũn mág nĩ ven kỹ Topẽ tóg vẽnh kar mỹ ven ke mũ gé, isỹ tỹ ũn mág nĩ ti. Vẽsỹmér tóg tag han ke mũ, Topẽ ti, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Inh jãvy', ãjag mré sóg nĩ sĩ pẽ han mũ ver,” he tóg. “Inh jãvãnh jé ãjag tóg ke mũ, hã ra ãjag tóg inh venh ke tũ nĩ. Tag tó inh, Judeu ag mỹ, hã ra sóg ãjag mỹ tag hã tó mũ gé, hã vỹ: ãjag pi(jé) isỹ hẽn ra tĩg ke mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ', he mũ.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Kỹ sóg ãjag mỹ vẽnh jykre tãg nĩm sór mũ, hã vỹ: jagnẽ to há tãvĩ nỹtĩmnĩ, he mũ. Ãjag to há tãvĩ sóg nĩ gé. Tag ri ke han nĩ, jagnẽ mỹ. Vẽnh jykre tãg hã vẽ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ãjag tỹ jagnẽ to há nỹtĩn kỹ vẽnh kar vỹ ãjag jykre ki kanhrãn ke mũ. “Ti mré ke vỹ tỹ ag nỹtĩ,” he jé ag tóg ke mũ ãjag to, ag tỹ ãjag jykre há ve kỹ,” he tóg, Jesus ti.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Kỹ Simão Pedro tóg Jesus mỹ: “Senhor,” he mũ. “Ã tỹ hẽ ra tĩg sór nẽ?” he tóg. Kỹ Jesus tóg: “ẽn ra ã tĩg ke tũ nĩ ver, inh mré,” he mũ. “Kar kỹ ã tóg kejẽn ẽn ra tĩg ke mũ gé, inh nón,” he tóg.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “isỹ ã mré tĩg há tóg tĩ,” he mũ. “Isỹ ã tugrĩn ter ken kỹ tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ tĩnh mũ,” he tóg.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “vó,” he mũ. “Ũri ã tóg ón kỹ iso: “ti ki kagtĩg sóg nĩ,” henh ke mũ. “Ti ki kagtĩg sóg nĩ,” he tãgtũ han jé ã tóg ke mũ, galo kynkyr to hã. Ki hã sóg tó mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ Pedro mỹ tón hã vẽ.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.