João 12

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festa tỹ Páscoa to hã ke vẽ sir, kurã tỹ 6 (ke) vỹ jun nỹ ha. Kỹ Jesus tóg Betânia ra tĩg mãn mũ, Lázaro jamã ra, ũn rĩr mãn mũ ẽn jamã ra.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Tá fag tóg Jesus mỹ festa han mũ. Kỹ Marta fi tóg vẽjẽn ki rĩr mũ. Lázaro vỹ Jesus mré nĩ nĩ, mesa to.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Kỹ Maria fi tóg nén ger há ma kãtĩ mũ, garrafa fór, ũn kaja e. Ẽn tỹ fi tóg Jesus pẽn kri kujẽg mũ, kỹ fi tóg ã gãnh tỹ kykũg mũ, ti pẽn ti. Kỹ ger há ẽn tóg ĩn kar ẽn kri rũm ke mũ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Kỹ tóg Judas Iscariotes mỹ e tĩ, ũ tỹ Jesus mré mũ ẽn ag kã ũ tag mỹ, ũ tỹ pã'i ag mỹ Jesus ven ke mũ tag mỹ. Fi tỹ ger há tỹ ti pẽn to tĩn kỹ tóg ti mỹ e tĩ, kỹ tóg fi to:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “fi tỹ ger há ẽn fón ke vẽ vẽ, jãnkamy tỹ hẽn ri ke to,” he mũ. “Fi tỹ ũn jagãgtar ag mỹ jãnkamy ẽn kã vẽnh kãpópãm jé vẽ vẽ,” he tóg mũ, Judas ti.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hã ra tóg tag tó, ti tỹ Jesus mỹ jãnkamy ki rĩr kỹ. Hã ra tóg ti jãnkamy péju(g) tĩ. Hã kỹ tóg fi to tag tó ja nĩ, Judas ti. Ti tỹ ũn jagãgtar ag to jykrén ja pijé'. Ti tỹ jãnkamy ẽn mãn sór ja vẽ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “fi to vĩ tũg,” he mũ. “Fi tỹ nén ger há ẽn nĩm han ja vẽ, fi tỹ iser jé inh kri kujẽn jé, isỹ inh kej kãkã nỹ jé. Ki hã fi tóg han ja nĩ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ũn jagãgtar ag vỹ ãjag mré nỹtĩ, tũ' henh ke tũ ag tóg nỹtĩ. Ag jãvo sóg kãnhmar ãjag mré nĩ mãn ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Kỹ Judeu tỹ hẽn ri ke ag vỹ mẽg mũ, Jesus tỹ Betânia tá nĩ ti, kỹ ag tóg ti venh kãmũ mũ. Hã ra ag tóg Lázaro ve sór mũ gé, ũn rĩr mãn mũ ẽn ti.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Pã'i ag tóg Lázaro tén sór mũ gé sir.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Judeu tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ, ti tỹ Lázaro rĩn mãn ja tugrĩn, hã kỹ ag tóg Lázaro tén sór mũ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tỹ vaj kỹ Jesus tóg Jerusalém ra tĩ mũ. Kỹ ũn e ag tóg Jesus tỹ Jerusalém ra tĩ mẽg mũ sir, ũ tỹ festa venh kãmũ mũ ẽn ag.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Kỹ ag tóg ti ve jé kãpa mũ, Jerusalém tá. Tãnh féj génh kỹ ag tóg ti venh kãmũ mũ. Kỹ ag tóg: “!..Viva..!” he mũ. “!..Sér tóg tĩ ẽg mỹ..! !..Ẽg jóg mág vỹ ti jẽnẽ..! !..Israel kri pã'i mág pẽ vẽ..!” he ag tóg, prẽnprẽr kỹ.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Hã ra Jesus vỹ burrico sĩ ve ja nĩ, kỹ tóg kri nĩ kỹ Jerusalém ra tĩ mũ. Hã ra tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, ti tỹ burrico sĩ kri tĩg ke ti, ha mẽ:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “kamẽg tũg nĩ, Sião tá ke kar',” he tóg. “Ãjag pã'i mág vỹ ũri jun ke mũ ha. Burrico sĩ kri tóg jun ke mũ ha,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rán ki, Jesus to.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kurã ẽn kã ag tóg ti rá tag to jykrén ja tũ nĩ ver, Jesus mré mũ tĩ ag. Jesus tỹ kanhkã ra vỹn ke kar kỹ ag tóg kejẽn to jykrén mũ ha, ti to rán kỹ nĩ ẽn to, hã ra tóg ge ja nĩ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ũ tỹ Jesus mỹ prẽnprẽr mũ ag kãmĩ ũ ag tóg Lázaro ve ja nĩ, Jesus tỹ ti rĩn mãn kỹ. Lázaro tỹ vẽnh kej kãkã nỹ ra Jesus tóg ti jé prẽr kỹ ti rĩn mãn ja nĩ. Ũ tỹ tag vég mũ ẽn ag vỹ jagnẽ mỹ kãmén mũ sir.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Hã kỹ ũn e ẽn ag tóg Jesus kato pétẽ mũ, ti tỹ jun ke kỹ. Ũ ter kỹ nỹ rĩn mãn ẽn ve ja tũ ag tóg nỹtĩ, kỹ tóg ag mỹ e tĩ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kỹ Fariseu ag tóg jagnẽ mỹ: “ha vé, ag pi(jé) ẽg vĩ jẽmẽ sór mũ',” he mũ. “Ti hã mré ag tóg mũ mũ,” he ag tóg, ti to jũgjũ kỹ, pã'i ag.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Festa venh kãmũ mũ ag vỹ e nỹtĩ. Ag kãmĩ ũ vỹ tỹ ga tỹ Grécia tá ke nỹtĩ gé.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ẽn ag vỹ Jesus ve sór mũ. Hã kỹ ag tóg Filipe mré vĩ mũ. Ga tỹ Galiléia tá ẽmã tỹ Betsaida tá ke vỹ tỹ ti nĩ, Filipe ti. Kỹ fóg tỹ Grego ẽn ag tóg Filipe mỹ: “ẽg tỹ Jesus venh há tóg tĩ,” he mũ.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Kỹ Filipe tóg André mỹ tónh tĩ mũ, kỹ ag tóg Jesus mỹ tónh mũ mũ, Filipe ti, André ti ke gé.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh kurã vỹ hur jun,” he mũ. “Topẽ vỹ isỹ ũn mág han ke mũ ha. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 “Ki hã sóg ãjag mỹ tó mũ, hã kỹ sóg tó mũ. Isén jé ag tóg ke mũ, ũn e ag tỹ isugrĩn rĩnrĩr nỹtĩ jé. Ẽg tỹ nén ũ fy krãn ri ke ti nĩ. Ti péju(g) ẽg tóg tĩ, ga ki, kỹ tóg vag tĩ, nén ũ fy fár ti. Hã ra ti fy ẽn tóg rĩr mãn kỹ mur mũ, kỹ tóg mog kỹ kanẽ e han mũ. Ẽg tỹ ti krãn tũ nĩ ra tóg kanẽn ke tũ nĩ vẽ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ẽn ri ke tóg nĩ, ẽg mré hã. Ẽg hã vỹ tỹ nén ũ fy ri ke nỹtĩ gé. Ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh kỹ ẽg tóg ẽg rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ. Jãvo ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh pẽ han tũ nĩn kỹ ẽg rĩnrĩr ke ẽn tóg krỹ' he mũ sir. Kỹ ẽg kanhkã tá vég tũ nĩ sir.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ãjag tỹ inh rãnhrãj han sór kỹ inh ri ke han nĩ, kỹ ãjag tóg tỹ inh mré ke nỹtĩnh mũ, kỹ ãjag tóg inh mré kanhkã tá nỹtĩnh ke mũ gé, ãjag tỹ inh rãnhrãj han kỹ. Kỹ inh panh vỹ ãjag tỹ ũn mág han ke mũ gé, inh ri ke han jé tóg ke mũ, ãjag tỹ,” he tóg, Jesus ti.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ũri tóg inh mỹ e tĩ,” he tóg. “Krĩ kufy jagy isóg nĩ. Ge ra sóg inh panh mỹ: “inh kren han nĩ, inh jagtar tũ nĩ jé,” he sór tũ nĩ. Inh vẽsỹrénh hã jé sóg kãtĩg, ti tỹ inh mỹ jagy pẽ (hã) ra.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tag tó jé sóg ke mũ, inh panh mỹ, hã vỹ: “vẽnh kar mỹ ven nĩ, ã tỹ tỹ ũn mág nĩ tag ti,” he mũ,” he tóg, Jesus ti.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Kỹ ũn e ag tóg mẽg mũ, Topẽ vĩ ti, ag tỹ ẽprã nỹtĩ ra. Kỹ ag tóg ti vĩ to: “ta tỹ tỹrỹrỹ he hỹn,” he mũ. Ag tỹ ki kagtĩg nỹtĩn kỹ ag tóg Topẽ vĩ to: “ta hỹn,” he mũ. Hã ra ũ ag tóg: “Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ũ hỹn ti mré vẽmén,” he mũ gé, ag tỹ ki kagtĩg nỹtĩn kỹ.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ pi(jé) isugrĩn vĩ ja nĩ',” he mũ. “Ãjag tugnĩn ke ja vẽ,” he tóg.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 — ausente —
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 — ausente —
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Tag tó tóg, ã mré mũ tĩ ag mỹ, ã ter ke kãmén kỹ, ag tỹ cruz to ti sanh ke ti.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Kỹ vẽnh kar ag tóg ti mỹ: “hã ra ag tóg ẽg mỹ: “Cristo vỹ ter ke tũ nĩ,” he tĩ. Topẽ vĩ ki ti nẽji rán kỹ nĩ,” he ag tóg mũ. “Jãvo ã tóg ẽg mỹ: ẽprã ke fi kósin ẽn tỹ ag tóg cruz to ti sanh ke mũ, kynhmỹ, he mũ. Ũ to ke nẽ, hỹn, ẽprã ke fi kósin ẽn?” he ag tóg, Jesus mỹ.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kỹ tóg ag mỹ: “ver sóg ãjag mré nĩ nĩ, sỹ ãjag mỹ kurã han jé,” he mũ. “Kurã ki inh japry jagma mũmnĩ. Kãnhmar ti kuty nĩnh mũ. Ãjag tỹ kuty ra inh jamĩn jagma mũ sór mũ ra ãjag tóg vãgfor mũnh ke mũ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Isỹ ver ãjag mré nĩn kỹ inh ki ge sórmnĩ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ jé. Kỹ ãjag tóg kurã ki nỹtĩ, isỹ tỹ jẽngrẽ ri ke nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti. Ã tỹ tag tó kar kỹ tóg tĩ mũ, ag ré kỹ. Vẽnh péju kỹ tóg tĩ mũ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jesus vỹ ag rĩnve nén tỹ hẽn ri ke hyn han ja nĩgtĩ, ẽg tỹ nén han vãnh tỹ hẽn ri ke, milagre tỹ hẽn ri ke, hã ra ag tóg ti ki ge sór tũ nĩgtĩ.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Hã ra Isaías vỹ tag rán ja nĩ gé. “Ẽg jóg mág,” he ja tóg nĩ. “Isỹ ag mỹ ã kãmén mũ ra ag tóg inh vĩ kri nĩm sór tũ nỹtĩ,” he ja tóg nĩ. “Ag tỹ ã tỹ nén han mũ ẽn vég mũ ra ag tóg: “Topẽ jykre vỹ tar nĩ,” he ja tũ nĩ,” he ja tóg nĩ, Isaías ti. Hã ra tóg ge nĩgtĩ, Jesus tỹ ag mỹ Topẽ vĩ tón kỹ, ti tỹ ag mỹ milagre hyn han kỹ.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaías vỹ Jesus ve ja nĩ, ti tỹ tỹ ũn mág nĩ ti, ũn tar ti. Jesus mur to hã ke ja vẽ, vãsỹ. Ti tỹ ti ve hã kỹ tóg tag tó ja nĩ, ti to, Isaías ti.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Hã ra ũ ag tóg ti ki ge kỹ nỹtĩ gé, pã'i ũ ag mré hã. Hã ra ag tóg tó sór tũ nĩgtĩ. Fariseu ag kamẽg ag tóg tĩ, hã kỹ ag tóg tó sór tũ nĩ. “Fariseu ag vỹ ẽg pan ke mũ, ẽg tỹ ẽg vẽnh kanhrãn jafã ra mũ tũ nĩ jé, ẽg tỹ ẽg mré ke ag mré tá vẽnh mãn kỹ nỹtĩ tũ nĩn jé,” he ag tóg mũ, hã kỹ ag tóg Jesus tó tũ nĩgtĩ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ẽprã ke ag tỹ ag to vĩ há han mũ tag vỹ ag mỹ sér tĩ, kỹ Topẽ tỹ ag mỹ vĩ há han mũ vỹ ag mỹ pãgsĩ tĩ. Há ti nĩ gé vẽ vẽ, hã ra ag tóg ẽprã pã'i ag hã kamẽg mũ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Kỹ Jesus vỹ jamã hár(a) ke mũ, vẽnh kar tỹ ti vĩ mẽ jé. Kỹ tóg: “ãjag tỹ inh ki ge kỹ ãjag tóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ki ge mũ gé,” he mũ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 “Ãjag tỹ inh ve kỹ ãjag tóg ti vég mũ gé, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ti.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Sỹ ãjag mỹ kurã han hã jé sóg kãtĩg. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ sóg ãjag mỹ kuty ẽn tỹ tũ' he mũ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ãjag tỹ ón kỹ inh vĩ mẽg mũ ra sóg ãjag to: “kórég ãjag nỹtĩ,” henh ke tũ nĩ. Inh pi(jé) ãjag mỹ: “kórég ãjag nỹtĩ,” he jé kãtĩg'. Sỹ ãjag krenkren han hã jé sóg kãtĩg.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ãjag tỹ iso é he kỹ, ãjag tỹ inh vĩ to é he kỹ tóg vẽnh ven mũ, ãjag jykre kórég ẽn ti, ha vemnĩ. Isỹ ãjag mỹ inh vĩ tó mũ ra ãjag tóg inh vĩ kri nĩm jãvãnh nỹtĩ. Hã tugrĩn tóg vẽnh ven ke mũ, ãjag jykre kórég ti, kurã tỹ ẽgno tá hã.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Inh pi(jé) isỹ vẽsóg ki nén to jykrén ja ẽn tó tĩ'. Inh panh vĩ hã tó ja inh nĩgtĩ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vĩ ti. Ẽn vỹ inh mỹ: “tag tómnĩ, tag tó tũg nĩ,” he tĩ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ti tỹ inh mỹ nén tó mũ vỹ ãjag rĩnrĩr han ke mũ, ki kanhró sóg nĩ. Hã kỹ sóg inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó tĩ, tag tãvĩ,” he tóg, Jesus ti.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.