João 12
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Festa tỹ Páscoa to hã ke vẽ sir, kurã tỹ 6 (ke) vỹ jun nỹ ha. Kỹ Jesus tóg Betânia ra tĩg mãn mũ, Lázaro jamã ra, ũn rĩr mãn mũ ẽn jamã ra.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Tá fag tóg Jesus mỹ festa han mũ. Kỹ Marta fi tóg vẽjẽn ki rĩr mũ. Lázaro vỹ Jesus mré nĩ nĩ, mesa to.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kỹ Maria fi tóg nén ger há ma kãtĩ mũ, garrafa fór, ũn kaja e. Ẽn tỹ fi tóg Jesus pẽn kri kujẽg mũ, kỹ fi tóg ã gãnh tỹ kykũg mũ, ti pẽn ti. Kỹ ger há ẽn tóg ĩn kar ẽn kri rũm ke mũ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Kỹ tóg Judas Iscariotes mỹ e tĩ, ũ tỹ Jesus mré mũ ẽn ag kã ũ tag mỹ, ũ tỹ pã'i ag mỹ Jesus ven ke mũ tag mỹ. Fi tỹ ger há tỹ ti pẽn to tĩn kỹ tóg ti mỹ e tĩ, kỹ tóg fi to:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “fi tỹ ger há ẽn fón ke vẽ vẽ, jãnkamy tỹ hẽn ri ke to,” he mũ. “Fi tỹ ũn jagãgtar ag mỹ jãnkamy ẽn kã vẽnh kãpópãm jé vẽ vẽ,” he tóg mũ, Judas ti.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Hã ra tóg tag tó, ti tỹ Jesus mỹ jãnkamy ki rĩr kỹ. Hã ra tóg ti jãnkamy péju(g) tĩ. Hã kỹ tóg fi to tag tó ja nĩ, Judas ti. Ti tỹ ũn jagãgtar ag to jykrén ja pijé'. Ti tỹ jãnkamy ẽn mãn sór ja vẽ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “fi to vĩ tũg,” he mũ. “Fi tỹ nén ger há ẽn nĩm han ja vẽ, fi tỹ iser jé inh kri kujẽn jé, isỹ inh kej kãkã nỹ jé. Ki hã fi tóg han ja nĩ.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ũn jagãgtar ag vỹ ãjag mré nỹtĩ, tũ' henh ke tũ ag tóg nỹtĩ. Ag jãvo sóg kãnhmar ãjag mré nĩ mãn ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Kỹ Judeu tỹ hẽn ri ke ag vỹ mẽg mũ, Jesus tỹ Betânia tá nĩ ti, kỹ ag tóg ti venh kãmũ mũ. Hã ra ag tóg Lázaro ve sór mũ gé, ũn rĩr mãn mũ ẽn ti.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Pã'i ag tóg Lázaro tén sór mũ gé sir.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Judeu tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ, ti tỹ Lázaro rĩn mãn ja tugrĩn, hã kỹ ag tóg Lázaro tén sór mũ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tỹ vaj kỹ Jesus tóg Jerusalém ra tĩ mũ. Kỹ ũn e ag tóg Jesus tỹ Jerusalém ra tĩ mẽg mũ sir, ũ tỹ festa venh kãmũ mũ ẽn ag.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Kỹ ag tóg ti ve jé kãpa mũ, Jerusalém tá. Tãnh féj génh kỹ ag tóg ti venh kãmũ mũ. Kỹ ag tóg: “!..Viva..!” he mũ. “!..Sér tóg tĩ ẽg mỹ..! !..Ẽg jóg mág vỹ ti jẽnẽ..! !..Israel kri pã'i mág pẽ vẽ..!” he ag tóg, prẽnprẽr kỹ.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Hã ra Jesus vỹ burrico sĩ ve ja nĩ, kỹ tóg kri nĩ kỹ Jerusalém ra tĩ mũ. Hã ra tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, ti tỹ burrico sĩ kri tĩg ke ti, ha mẽ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “kamẽg tũg nĩ, Sião tá ke kar',” he tóg. “Ãjag pã'i mág vỹ ũri jun ke mũ ha. Burrico sĩ kri tóg jun ke mũ ha,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rán ki, Jesus to.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Kurã ẽn kã ag tóg ti rá tag to jykrén ja tũ nĩ ver, Jesus mré mũ tĩ ag. Jesus tỹ kanhkã ra vỹn ke kar kỹ ag tóg kejẽn to jykrén mũ ha, ti to rán kỹ nĩ ẽn to, hã ra tóg ge ja nĩ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ũ tỹ Jesus mỹ prẽnprẽr mũ ag kãmĩ ũ ag tóg Lázaro ve ja nĩ, Jesus tỹ ti rĩn mãn kỹ. Lázaro tỹ vẽnh kej kãkã nỹ ra Jesus tóg ti jé prẽr kỹ ti rĩn mãn ja nĩ. Ũ tỹ tag vég mũ ẽn ag vỹ jagnẽ mỹ kãmén mũ sir.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Hã kỹ ũn e ẽn ag tóg Jesus kato pétẽ mũ, ti tỹ jun ke kỹ. Ũ ter kỹ nỹ rĩn mãn ẽn ve ja tũ ag tóg nỹtĩ, kỹ tóg ag mỹ e tĩ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kỹ Fariseu ag tóg jagnẽ mỹ: “ha vé, ag pi(jé) ẽg vĩ jẽmẽ sór mũ',” he mũ. “Ti hã mré ag tóg mũ mũ,” he ag tóg, ti to jũgjũ kỹ, pã'i ag.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Festa venh kãmũ mũ ag vỹ e nỹtĩ. Ag kãmĩ ũ vỹ tỹ ga tỹ Grécia tá ke nỹtĩ gé.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ẽn ag vỹ Jesus ve sór mũ. Hã kỹ ag tóg Filipe mré vĩ mũ. Ga tỹ Galiléia tá ẽmã tỹ Betsaida tá ke vỹ tỹ ti nĩ, Filipe ti. Kỹ fóg tỹ Grego ẽn ag tóg Filipe mỹ: “ẽg tỹ Jesus venh há tóg tĩ,” he mũ.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Kỹ Filipe tóg André mỹ tónh tĩ mũ, kỹ ag tóg Jesus mỹ tónh mũ mũ, Filipe ti, André ti ke gé.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh kurã vỹ hur jun,” he mũ. “Topẽ vỹ isỹ ũn mág han ke mũ ha. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 “Ki hã sóg ãjag mỹ tó mũ, hã kỹ sóg tó mũ. Isén jé ag tóg ke mũ, ũn e ag tỹ isugrĩn rĩnrĩr nỹtĩ jé. Ẽg tỹ nén ũ fy krãn ri ke ti nĩ. Ti péju(g) ẽg tóg tĩ, ga ki, kỹ tóg vag tĩ, nén ũ fy fár ti. Hã ra ti fy ẽn tóg rĩr mãn kỹ mur mũ, kỹ tóg mog kỹ kanẽ e han mũ. Ẽg tỹ ti krãn tũ nĩ ra tóg kanẽn ke tũ nĩ vẽ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ẽn ri ke tóg nĩ, ẽg mré hã. Ẽg hã vỹ tỹ nén ũ fy ri ke nỹtĩ gé. Ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh kỹ ẽg tóg ẽg rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ. Jãvo ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh pẽ han tũ nĩn kỹ ẽg rĩnrĩr ke ẽn tóg krỹ' he mũ sir. Kỹ ẽg kanhkã tá vég tũ nĩ sir.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ãjag tỹ inh rãnhrãj han sór kỹ inh ri ke han nĩ, kỹ ãjag tóg tỹ inh mré ke nỹtĩnh mũ, kỹ ãjag tóg inh mré kanhkã tá nỹtĩnh ke mũ gé, ãjag tỹ inh rãnhrãj han kỹ. Kỹ inh panh vỹ ãjag tỹ ũn mág han ke mũ gé, inh ri ke han jé tóg ke mũ, ãjag tỹ,” he tóg, Jesus ti.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Ũri tóg inh mỹ e tĩ,” he tóg. “Krĩ kufy jagy isóg nĩ. Ge ra sóg inh panh mỹ: “inh kren han nĩ, inh jagtar tũ nĩ jé,” he sór tũ nĩ. Inh vẽsỹrénh hã jé sóg kãtĩg, ti tỹ inh mỹ jagy pẽ (hã) ra.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tag tó jé sóg ke mũ, inh panh mỹ, hã vỹ: “vẽnh kar mỹ ven nĩ, ã tỹ tỹ ũn mág nĩ tag ti,” he mũ,” he tóg, Jesus ti.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Kỹ ũn e ag tóg mẽg mũ, Topẽ vĩ ti, ag tỹ ẽprã nỹtĩ ra. Kỹ ag tóg ti vĩ to: “ta tỹ tỹrỹrỹ he hỹn,” he mũ. Ag tỹ ki kagtĩg nỹtĩn kỹ ag tóg Topẽ vĩ to: “ta hỹn,” he mũ. Hã ra ũ ag tóg: “Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ũ hỹn ti mré vẽmén,” he mũ gé, ag tỹ ki kagtĩg nỹtĩn kỹ.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ pi(jé) isugrĩn vĩ ja nĩ',” he mũ. “Ãjag tugnĩn ke ja vẽ,” he tóg.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 — ausente —
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 — ausente —
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Tag tó tóg, ã mré mũ tĩ ag mỹ, ã ter ke kãmén kỹ, ag tỹ cruz to ti sanh ke ti.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Kỹ vẽnh kar ag tóg ti mỹ: “hã ra ag tóg ẽg mỹ: “Cristo vỹ ter ke tũ nĩ,” he tĩ. Topẽ vĩ ki ti nẽji rán kỹ nĩ,” he ag tóg mũ. “Jãvo ã tóg ẽg mỹ: ẽprã ke fi kósin ẽn tỹ ag tóg cruz to ti sanh ke mũ, kynhmỹ, he mũ. Ũ to ke nẽ, hỹn, ẽprã ke fi kósin ẽn?” he ag tóg, Jesus mỹ.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kỹ tóg ag mỹ: “ver sóg ãjag mré nĩ nĩ, sỹ ãjag mỹ kurã han jé,” he mũ. “Kurã ki inh japry jagma mũmnĩ. Kãnhmar ti kuty nĩnh mũ. Ãjag tỹ kuty ra inh jamĩn jagma mũ sór mũ ra ãjag tóg vãgfor mũnh ke mũ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Isỹ ver ãjag mré nĩn kỹ inh ki ge sórmnĩ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ jé. Kỹ ãjag tóg kurã ki nỹtĩ, isỹ tỹ jẽngrẽ ri ke nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti. Ã tỹ tag tó kar kỹ tóg tĩ mũ, ag ré kỹ. Vẽnh péju kỹ tóg tĩ mũ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jesus vỹ ag rĩnve nén tỹ hẽn ri ke hyn han ja nĩgtĩ, ẽg tỹ nén han vãnh tỹ hẽn ri ke, milagre tỹ hẽn ri ke, hã ra ag tóg ti ki ge sór tũ nĩgtĩ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Hã ra Isaías vỹ tag rán ja nĩ gé. “Ẽg jóg mág,” he ja tóg nĩ. “Isỹ ag mỹ ã kãmén mũ ra ag tóg inh vĩ kri nĩm sór tũ nỹtĩ,” he ja tóg nĩ. “Ag tỹ ã tỹ nén han mũ ẽn vég mũ ra ag tóg: “Topẽ jykre vỹ tar nĩ,” he ja tũ nĩ,” he ja tóg nĩ, Isaías ti. Hã ra tóg ge nĩgtĩ, Jesus tỹ ag mỹ Topẽ vĩ tón kỹ, ti tỹ ag mỹ milagre hyn han kỹ.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaías vỹ Jesus ve ja nĩ, ti tỹ tỹ ũn mág nĩ ti, ũn tar ti. Jesus mur to hã ke ja vẽ, vãsỹ. Ti tỹ ti ve hã kỹ tóg tag tó ja nĩ, ti to, Isaías ti.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Hã ra ũ ag tóg ti ki ge kỹ nỹtĩ gé, pã'i ũ ag mré hã. Hã ra ag tóg tó sór tũ nĩgtĩ. Fariseu ag kamẽg ag tóg tĩ, hã kỹ ag tóg tó sór tũ nĩ. “Fariseu ag vỹ ẽg pan ke mũ, ẽg tỹ ẽg vẽnh kanhrãn jafã ra mũ tũ nĩ jé, ẽg tỹ ẽg mré ke ag mré tá vẽnh mãn kỹ nỹtĩ tũ nĩn jé,” he ag tóg mũ, hã kỹ ag tóg Jesus tó tũ nĩgtĩ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ẽprã ke ag tỹ ag to vĩ há han mũ tag vỹ ag mỹ sér tĩ, kỹ Topẽ tỹ ag mỹ vĩ há han mũ vỹ ag mỹ pãgsĩ tĩ. Há ti nĩ gé vẽ vẽ, hã ra ag tóg ẽprã pã'i ag hã kamẽg mũ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Kỹ Jesus vỹ jamã hár(a) ke mũ, vẽnh kar tỹ ti vĩ mẽ jé. Kỹ tóg: “ãjag tỹ inh ki ge kỹ ãjag tóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ki ge mũ gé,” he mũ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 “Ãjag tỹ inh ve kỹ ãjag tóg ti vég mũ gé, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ti.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Sỹ ãjag mỹ kurã han hã jé sóg kãtĩg. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ sóg ãjag mỹ kuty ẽn tỹ tũ' he mũ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ãjag tỹ ón kỹ inh vĩ mẽg mũ ra sóg ãjag to: “kórég ãjag nỹtĩ,” henh ke tũ nĩ. Inh pi(jé) ãjag mỹ: “kórég ãjag nỹtĩ,” he jé kãtĩg'. Sỹ ãjag krenkren han hã jé sóg kãtĩg.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ãjag tỹ iso é he kỹ, ãjag tỹ inh vĩ to é he kỹ tóg vẽnh ven mũ, ãjag jykre kórég ẽn ti, ha vemnĩ. Isỹ ãjag mỹ inh vĩ tó mũ ra ãjag tóg inh vĩ kri nĩm jãvãnh nỹtĩ. Hã tugrĩn tóg vẽnh ven ke mũ, ãjag jykre kórég ti, kurã tỹ ẽgno tá hã.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Inh pi(jé) isỹ vẽsóg ki nén to jykrén ja ẽn tó tĩ'. Inh panh vĩ hã tó ja inh nĩgtĩ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vĩ ti. Ẽn vỹ inh mỹ: “tag tómnĩ, tag tó tũg nĩ,” he tĩ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ti tỹ inh mỹ nén tó mũ vỹ ãjag rĩnrĩr han ke mũ, ki kanhró sóg nĩ. Hã kỹ sóg inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó tĩ, tag tãvĩ,” he tóg, Jesus ti.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.