João 12
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Festa tỹ Páscoa to hã ke vẽ sir, kurã tỹ 6 (ke) vỹ jun nỹ ha. Kỹ Jesus tóg Betânia ra tĩg mãn mũ, Lázaro jamã ra, ũn rĩr mãn mũ ẽn jamã ra.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Tá fag tóg Jesus mỹ festa han mũ. Kỹ Marta fi tóg vẽjẽn ki rĩr mũ. Lázaro vỹ Jesus mré nĩ nĩ, mesa to.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Kỹ Maria fi tóg nén ger há ma kãtĩ mũ, garrafa fór, ũn kaja e. Ẽn tỹ fi tóg Jesus pẽn kri kujẽg mũ, kỹ fi tóg ã gãnh tỹ kykũg mũ, ti pẽn ti. Kỹ ger há ẽn tóg ĩn kar ẽn kri rũm ke mũ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Kỹ tóg Judas Iscariotes mỹ e tĩ, ũ tỹ Jesus mré mũ ẽn ag kã ũ tag mỹ, ũ tỹ pã'i ag mỹ Jesus ven ke mũ tag mỹ. Fi tỹ ger há tỹ ti pẽn to tĩn kỹ tóg ti mỹ e tĩ, kỹ tóg fi to:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “fi tỹ ger há ẽn fón ke vẽ vẽ, jãnkamy tỹ hẽn ri ke to,” he mũ. “Fi tỹ ũn jagãgtar ag mỹ jãnkamy ẽn kã vẽnh kãpópãm jé vẽ vẽ,” he tóg mũ, Judas ti.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Hã ra tóg tag tó, ti tỹ Jesus mỹ jãnkamy ki rĩr kỹ. Hã ra tóg ti jãnkamy péju(g) tĩ. Hã kỹ tóg fi to tag tó ja nĩ, Judas ti. Ti tỹ ũn jagãgtar ag to jykrén ja pijé'. Ti tỹ jãnkamy ẽn mãn sór ja vẽ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “fi to vĩ tũg,” he mũ. “Fi tỹ nén ger há ẽn nĩm han ja vẽ, fi tỹ iser jé inh kri kujẽn jé, isỹ inh kej kãkã nỹ jé. Ki hã fi tóg han ja nĩ.
7 Mas Jesus disse:
8 Ũn jagãgtar ag vỹ ãjag mré nỹtĩ, tũ' henh ke tũ ag tóg nỹtĩ. Ag jãvo sóg kãnhmar ãjag mré nĩ mãn ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Kỹ Judeu tỹ hẽn ri ke ag vỹ mẽg mũ, Jesus tỹ Betânia tá nĩ ti, kỹ ag tóg ti venh kãmũ mũ. Hã ra ag tóg Lázaro ve sór mũ gé, ũn rĩr mãn mũ ẽn ti.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Pã'i ag tóg Lázaro tén sór mũ gé sir.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Judeu tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ, ti tỹ Lázaro rĩn mãn ja tugrĩn, hã kỹ ag tóg Lázaro tén sór mũ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Tỹ vaj kỹ Jesus tóg Jerusalém ra tĩ mũ. Kỹ ũn e ag tóg Jesus tỹ Jerusalém ra tĩ mẽg mũ sir, ũ tỹ festa venh kãmũ mũ ẽn ag.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Kỹ ag tóg ti ve jé kãpa mũ, Jerusalém tá. Tãnh féj génh kỹ ag tóg ti venh kãmũ mũ. Kỹ ag tóg: “!..Viva..!” he mũ. “!..Sér tóg tĩ ẽg mỹ..! !..Ẽg jóg mág vỹ ti jẽnẽ..! !..Israel kri pã'i mág pẽ vẽ..!” he ag tóg, prẽnprẽr kỹ.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Hã ra Jesus vỹ burrico sĩ ve ja nĩ, kỹ tóg kri nĩ kỹ Jerusalém ra tĩ mũ. Hã ra tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, ti tỹ burrico sĩ kri tĩg ke ti, ha mẽ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “kamẽg tũg nĩ, Sião tá ke kar',” he tóg. “Ãjag pã'i mág vỹ ũri jun ke mũ ha. Burrico sĩ kri tóg jun ke mũ ha,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rán ki, Jesus to.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Kurã ẽn kã ag tóg ti rá tag to jykrén ja tũ nĩ ver, Jesus mré mũ tĩ ag. Jesus tỹ kanhkã ra vỹn ke kar kỹ ag tóg kejẽn to jykrén mũ ha, ti to rán kỹ nĩ ẽn to, hã ra tóg ge ja nĩ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ũ tỹ Jesus mỹ prẽnprẽr mũ ag kãmĩ ũ ag tóg Lázaro ve ja nĩ, Jesus tỹ ti rĩn mãn kỹ. Lázaro tỹ vẽnh kej kãkã nỹ ra Jesus tóg ti jé prẽr kỹ ti rĩn mãn ja nĩ. Ũ tỹ tag vég mũ ẽn ag vỹ jagnẽ mỹ kãmén mũ sir.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Hã kỹ ũn e ẽn ag tóg Jesus kato pétẽ mũ, ti tỹ jun ke kỹ. Ũ ter kỹ nỹ rĩn mãn ẽn ve ja tũ ag tóg nỹtĩ, kỹ tóg ag mỹ e tĩ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kỹ Fariseu ag tóg jagnẽ mỹ: “ha vé, ag pi(jé) ẽg vĩ jẽmẽ sór mũ',” he mũ. “Ti hã mré ag tóg mũ mũ,” he ag tóg, ti to jũgjũ kỹ, pã'i ag.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Festa venh kãmũ mũ ag vỹ e nỹtĩ. Ag kãmĩ ũ vỹ tỹ ga tỹ Grécia tá ke nỹtĩ gé.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ẽn ag vỹ Jesus ve sór mũ. Hã kỹ ag tóg Filipe mré vĩ mũ. Ga tỹ Galiléia tá ẽmã tỹ Betsaida tá ke vỹ tỹ ti nĩ, Filipe ti. Kỹ fóg tỹ Grego ẽn ag tóg Filipe mỹ: “ẽg tỹ Jesus venh há tóg tĩ,” he mũ.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kỹ Filipe tóg André mỹ tónh tĩ mũ, kỹ ag tóg Jesus mỹ tónh mũ mũ, Filipe ti, André ti ke gé.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh kurã vỹ hur jun,” he mũ. “Topẽ vỹ isỹ ũn mág han ke mũ ha. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 “Ki hã sóg ãjag mỹ tó mũ, hã kỹ sóg tó mũ. Isén jé ag tóg ke mũ, ũn e ag tỹ isugrĩn rĩnrĩr nỹtĩ jé. Ẽg tỹ nén ũ fy krãn ri ke ti nĩ. Ti péju(g) ẽg tóg tĩ, ga ki, kỹ tóg vag tĩ, nén ũ fy fár ti. Hã ra ti fy ẽn tóg rĩr mãn kỹ mur mũ, kỹ tóg mog kỹ kanẽ e han mũ. Ẽg tỹ ti krãn tũ nĩ ra tóg kanẽn ke tũ nĩ vẽ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ẽn ri ke tóg nĩ, ẽg mré hã. Ẽg hã vỹ tỹ nén ũ fy ri ke nỹtĩ gé. Ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh kỹ ẽg tóg ẽg rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ. Jãvo ẽg tỹ ẽg jykre si tovãnh pẽ han tũ nĩn kỹ ẽg rĩnrĩr ke ẽn tóg krỹ' he mũ sir. Kỹ ẽg kanhkã tá vég tũ nĩ sir.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ãjag tỹ inh rãnhrãj han sór kỹ inh ri ke han nĩ, kỹ ãjag tóg tỹ inh mré ke nỹtĩnh mũ, kỹ ãjag tóg inh mré kanhkã tá nỹtĩnh ke mũ gé, ãjag tỹ inh rãnhrãj han kỹ. Kỹ inh panh vỹ ãjag tỹ ũn mág han ke mũ gé, inh ri ke han jé tóg ke mũ, ãjag tỹ,” he tóg, Jesus ti.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ũri tóg inh mỹ e tĩ,” he tóg. “Krĩ kufy jagy isóg nĩ. Ge ra sóg inh panh mỹ: “inh kren han nĩ, inh jagtar tũ nĩ jé,” he sór tũ nĩ. Inh vẽsỹrénh hã jé sóg kãtĩg, ti tỹ inh mỹ jagy pẽ (hã) ra.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tag tó jé sóg ke mũ, inh panh mỹ, hã vỹ: “vẽnh kar mỹ ven nĩ, ã tỹ tỹ ũn mág nĩ tag ti,” he mũ,” he tóg, Jesus ti.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kỹ ũn e ag tóg mẽg mũ, Topẽ vĩ ti, ag tỹ ẽprã nỹtĩ ra. Kỹ ag tóg ti vĩ to: “ta tỹ tỹrỹrỹ he hỹn,” he mũ. Ag tỹ ki kagtĩg nỹtĩn kỹ ag tóg Topẽ vĩ to: “ta hỹn,” he mũ. Hã ra ũ ag tóg: “Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ũ hỹn ti mré vẽmén,” he mũ gé, ag tỹ ki kagtĩg nỹtĩn kỹ.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ pi(jé) isugrĩn vĩ ja nĩ',” he mũ. “Ãjag tugnĩn ke ja vẽ,” he tóg.
30 Então Jesus explicou:
31 — ausente —
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 — ausente —
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Tag tó tóg, ã mré mũ tĩ ag mỹ, ã ter ke kãmén kỹ, ag tỹ cruz to ti sanh ke ti.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Kỹ vẽnh kar ag tóg ti mỹ: “hã ra ag tóg ẽg mỹ: “Cristo vỹ ter ke tũ nĩ,” he tĩ. Topẽ vĩ ki ti nẽji rán kỹ nĩ,” he ag tóg mũ. “Jãvo ã tóg ẽg mỹ: ẽprã ke fi kósin ẽn tỹ ag tóg cruz to ti sanh ke mũ, kynhmỹ, he mũ. Ũ to ke nẽ, hỹn, ẽprã ke fi kósin ẽn?” he ag tóg, Jesus mỹ.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kỹ tóg ag mỹ: “ver sóg ãjag mré nĩ nĩ, sỹ ãjag mỹ kurã han jé,” he mũ. “Kurã ki inh japry jagma mũmnĩ. Kãnhmar ti kuty nĩnh mũ. Ãjag tỹ kuty ra inh jamĩn jagma mũ sór mũ ra ãjag tóg vãgfor mũnh ke mũ.
35 Jesus respondeu:
36 Isỹ ver ãjag mré nĩn kỹ inh ki ge sórmnĩ, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ jé. Kỹ ãjag tóg kurã ki nỹtĩ, isỹ tỹ jẽngrẽ ri ke nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti. Ã tỹ tag tó kar kỹ tóg tĩ mũ, ag ré kỹ. Vẽnh péju kỹ tóg tĩ mũ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jesus vỹ ag rĩnve nén tỹ hẽn ri ke hyn han ja nĩgtĩ, ẽg tỹ nén han vãnh tỹ hẽn ri ke, milagre tỹ hẽn ri ke, hã ra ag tóg ti ki ge sór tũ nĩgtĩ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Hã ra Isaías vỹ tag rán ja nĩ gé. “Ẽg jóg mág,” he ja tóg nĩ. “Isỹ ag mỹ ã kãmén mũ ra ag tóg inh vĩ kri nĩm sór tũ nỹtĩ,” he ja tóg nĩ. “Ag tỹ ã tỹ nén han mũ ẽn vég mũ ra ag tóg: “Topẽ jykre vỹ tar nĩ,” he ja tũ nĩ,” he ja tóg nĩ, Isaías ti. Hã ra tóg ge nĩgtĩ, Jesus tỹ ag mỹ Topẽ vĩ tón kỹ, ti tỹ ag mỹ milagre hyn han kỹ.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaías vỹ Jesus ve ja nĩ, ti tỹ tỹ ũn mág nĩ ti, ũn tar ti. Jesus mur to hã ke ja vẽ, vãsỹ. Ti tỹ ti ve hã kỹ tóg tag tó ja nĩ, ti to, Isaías ti.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Hã ra ũ ag tóg ti ki ge kỹ nỹtĩ gé, pã'i ũ ag mré hã. Hã ra ag tóg tó sór tũ nĩgtĩ. Fariseu ag kamẽg ag tóg tĩ, hã kỹ ag tóg tó sór tũ nĩ. “Fariseu ag vỹ ẽg pan ke mũ, ẽg tỹ ẽg vẽnh kanhrãn jafã ra mũ tũ nĩ jé, ẽg tỹ ẽg mré ke ag mré tá vẽnh mãn kỹ nỹtĩ tũ nĩn jé,” he ag tóg mũ, hã kỹ ag tóg Jesus tó tũ nĩgtĩ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ẽprã ke ag tỹ ag to vĩ há han mũ tag vỹ ag mỹ sér tĩ, kỹ Topẽ tỹ ag mỹ vĩ há han mũ vỹ ag mỹ pãgsĩ tĩ. Há ti nĩ gé vẽ vẽ, hã ra ag tóg ẽprã pã'i ag hã kamẽg mũ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kỹ Jesus vỹ jamã hár(a) ke mũ, vẽnh kar tỹ ti vĩ mẽ jé. Kỹ tóg: “ãjag tỹ inh ki ge kỹ ãjag tóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ki ge mũ gé,” he mũ.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 “Ãjag tỹ inh ve kỹ ãjag tóg ti vég mũ gé, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ti.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Sỹ ãjag mỹ kurã han hã jé sóg kãtĩg. Ãjag tỹ inh ki ge kỹ sóg ãjag mỹ kuty ẽn tỹ tũ' he mũ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ãjag tỹ ón kỹ inh vĩ mẽg mũ ra sóg ãjag to: “kórég ãjag nỹtĩ,” henh ke tũ nĩ. Inh pi(jé) ãjag mỹ: “kórég ãjag nỹtĩ,” he jé kãtĩg'. Sỹ ãjag krenkren han hã jé sóg kãtĩg.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ãjag tỹ iso é he kỹ, ãjag tỹ inh vĩ to é he kỹ tóg vẽnh ven mũ, ãjag jykre kórég ẽn ti, ha vemnĩ. Isỹ ãjag mỹ inh vĩ tó mũ ra ãjag tóg inh vĩ kri nĩm jãvãnh nỹtĩ. Hã tugrĩn tóg vẽnh ven ke mũ, ãjag jykre kórég ti, kurã tỹ ẽgno tá hã.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Inh pi(jé) isỹ vẽsóg ki nén to jykrén ja ẽn tó tĩ'. Inh panh vĩ hã tó ja inh nĩgtĩ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vĩ ti. Ẽn vỹ inh mỹ: “tag tómnĩ, tag tó tũg nĩ,” he tĩ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ti tỹ inh mỹ nén tó mũ vỹ ãjag rĩnrĩr han ke mũ, ki kanhró sóg nĩ. Hã kỹ sóg inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn hã tó tĩ, tag tãvĩ,” he tóg, Jesus ti.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.