João 10
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vẽnh kãmén mãn mũ. “Ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ,” he tóg. “Ẽg tỹ ẽg mẽg tỹ carneiro jy ró han kỹ ẽg tóg ti jãnkã ra rã tĩ. Jãvo ũ tóg kejẽn ró to tãpry kỹ pãte rã sór tĩ. Ti tỹ carneiro péju sór vẽ, hã kỹ tóg ró to tãpry kỹ pãte rã sór mũ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ti jãvo ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ vỹ jãnkã ra rã mũ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jãnkã ki rĩr tĩ ẽn vỹ ti mỹ ró nón tĩ, jãnkã ti. Kỹ tóg carneiro jygji tó kãn mũ sir. Ti vĩ ki kanhró fag nỹtĩ, ti mẽg tỹ carneiro fag.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kỹ tóg fag jo tĩ mũ, re ra. Kỹ tóg ã mẽg fag jé prẽr kãn mũ sir, kỹ fag tóg pa kãn mũ, ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ ẽn mẽg fag. Kỹ tóg fag jo tĩ mũ, kỹ fag tóg ti nón mũ mũ sir, ti mẽg fag, fag tỹ ti vĩ ki kanhró nỹtĩn kỹ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Fag pi(jé) ũ nón mũnh ke mũ', fag tỹ ũn ki kagtĩg nón. Ũ jo fag vẽnh pigjunh ke mũ, fag tỹ ũn ki kagtĩg ẽn jo. Fag pi(jé) ti vĩ ki kanhró nỹtĩ', hã kỹ fag tóg ti jo vẽnh pigjunh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesus tỹ ag mỹ comparação han vẽ. Ti mỹ ẽg tóg vẽnh mẽg tỹ carneiro ri ke nỹtĩ, ẽg tỹ ti nón mũn kỹ. Hã ra Fariseu ag tóg ti vĩ to jykrén tũ nỹtĩ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Hã ra Jesus tóg ag mỹ kãmén mãn mũ. “Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ,” he tóg. “Carneiro jy ró jãnkã ri ke inh nĩ,” he tóg.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 “Ũ tỹ inh jo kãmũ ag vỹ tỹ carneiro pigju(g) tĩ ag nỹtĩ ja nĩgtĩ, ũn jũ (ka)mẽ ag nỹtĩ ja nĩgtĩ. Hã ra carneiro fag vỹ ag vĩ mẽ ja tũ nỹtĩ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inh hã vỹ fag mỹ jãnkã ri ke nĩ. Ũ tỹ inh ki rã mũ vỹ kren ke mũ, kỹ tóg ti tỹ jãnkã ra rã ri ke nĩ. Kỹ tóg kãra rã tĩ, kar kỹ tóg kãkutẽ tĩ gé, ti tỹ vẽjẽn ve kỹ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Vẽnh mẽg tỹ carneiro pigju(g) tĩ ẽn vỹ carneiro pigju hã jé kãtĩ tĩ, fag kãgtén jé, fag kókén jé. Ti jãvo sóg fag ki rĩnrĩr há han hã jé kãtĩg, fag tỹ jagtar tũ nỹtĩ jé, fag mỹ sér tĩ jé,” he tóg, Jesus ti.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ ri ke inh nĩ gé, ũn tỹ ki rĩr há ri ke inh nĩ. Ũ tỹ carneiro ki rĩr há han mũ vỹ ã mẽg jagfy ter ke mũ, fag krenkren jé.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kỹ ũ camarada vỹ tag ri ke tũ nĩgtĩ. Mĩg kamẽg jé tóg ke mũ, kỹ tóg mĩg ve kỹ vẽnhvãg tĩnh ke mũ, ã patrão mẽg tovãnh kỹ, ti camarada ti. Kỹ mĩg vỹ fag kugmĩnh ke mũ, kỹ fag tóg vẽnh kãpugpóv ke mũ gé, mĩg tugrĩn, carneiro fag. Ti camarada mẽg pi(jé)', ti patrão mẽg vẽ, hã kỹ tóg fag jy nĩgãn há han tũ nĩ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mĩg ve kỹ tóg vẽnh vãg tĩ mũ. Jãnkamy hã to tóg rãnhrãj jẽ nĩ, hã kỹ tóg mĩg kamẽg mũ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ti jãvo sóg carneiro ki rĩr há han tĩ. Inh mẽg ki kanhró sóg nĩ, kỹ fag tóg inh ki kanhró nỹtĩ gé.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ri ke ti nĩ gé, inh panh mré. Inh ki kanhró tóg nĩ, kỹ sóg ti ki kanhró nĩ gé. Kỹ sóg inh mẽg jagfy ter ke mũ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Inh mẽg ũ vỹ nỹtĩgtĩ gé ver, inh mẽg tỹ hẽ tá ke fag. Ãjag povo kãmĩ ke pijé'. Ẽn jé prẽr jé sóg ke mũ gé, kỹ fag tóg inh mré kãmũnh ke mũ gé. Inh vĩ mẽ jé fag ke mũ gé. Inh mẽg tỹ tag ki fag mré ke vỹ tỹ fag nỹtĩnh mũ. Fag kar jy sóg ró pir han ke mũ, inh mẽg kar jy, kỹ sóg inh pir mỹ fag ki rĩr ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Inh panh vỹ iso há nĩ, isỹ inh mẽg jagfy ter ken kỹ, kar kỹ sóg rĩr mãn ke mũ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Iser sór tũ ra ũ pi(jé) isén ke mũ vẽ'. Hã ra sóg fag jagfy ter sór mũ. Iser sór kỹ sóg ter ke mũ. Inh rĩr mãn sór kỹ sóg rĩr mãn ke mũ gé, iser kar kỹ. Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũn hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Judeu ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ ag tóg vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ mãn mũ gé.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ũn e tóg ti to: “jagrẽ kórég ti nĩ, krĩ vẽnhmỹ ti nĩ, ti vĩ mẽ sór tũg nĩ,” he mũ.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Hã ra ũ ag tóg: “ũn pi(jé) ã jagrẽ kórég hã ra vẽnh vĩ há tó tĩ',” he mũ. “Ũn kyvó tỹ há' he ki kagtĩg tóg nĩ gé, ũn jagrẽ kórég ti,” he ag tóg mũ, Judeu ũ ag, ũ tỹ Jesus to há nỹtĩ ag.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Kejẽn tóg Judeu ag tỹ festa há' ũ tá krỹg mũ. Vãsỹ ũ tỹ Judeu ag kato vãsãnsãn mũ ag vỹ Topẽ jo ĩn kókén ja nĩgtĩ, hã ra Judeu ag tóg kejẽn ti ĩn han mãn. Ag tỹ ĩn han mãn to festa hã vẽ sir. Prỹg kar ki ag tóg festa ẽn han tĩ. Kusãg mũ ẽn kã ke ja vẽ, festa ẽn ti.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Hã ra Jesus tóg venh tĩg ja nĩ, kỹ tóg Topẽ jo ĩn mĩ pasa ke tĩ nĩ, Salomão tỹ jãnkã ẽn tá.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kỹ Judeu ag tóg ti venh kãmũ mũ, ag tỹ ón kỹ ti ki jẽmẽ jé. “Ã hẽ ri ke kã ẽg mỹ vẽnh kãmén há han ke mũ'?” he ag tóg mũ. “Ã mỹ tỹ Cristo nĩ? Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn jẽnẽnh ke mũ ẽn mỹ tỹ ã nĩ'? Ha ẽg mỹ tó há han,” he ag tóg mũ, ón kỹ.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ãjag mỹ sóg hur tó, hã ra ãjag tóg kri nĩm sór tũ nĩ,” he mũ. “Milagre hyn han sóg tĩ gé, inh panh tỹ inh mỹ nén tó ja ẽn. Ẽn ve kỹ ãjag tóg inh ki kanhró nỹtĩnh mũ vẽ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Hã ra ãjag tóg kri fi sór tũ nỹtĩ. Ãjag pi(jé) inh mẽg tỹ carneiro ri ke nỹtĩ', hã kỹ ãjag tóg kri nĩm sór tũ nỹtĩ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Inh mẽg fag vỹ inh vĩ mẽg tĩ, fag ki kanhró sóg nĩ, hã kỹ fag tóg inh mré mũgtĩ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Fag jagfy sóg ter ke mũ, kỹ fag tóg kãgter ke tũ nĩ. Mĩg vỹ fag kugmĩnh ke tũ pẽ nĩ gé, isỹ fag jy nĩgãn kỹ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Inh panh tỹ inh mỹ fag vin mũn hã vẽ, inh mẽg fag. Hã ra tóg vẽnh kar kãfór nĩ, inh panh ti. Kỹ ũ pi(jé) inh panh tũ ag péju(g) tĩ', ti tỹ tỹ vẽnh kar kri ke nĩn kỹ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Inh panh mré sóg tỹ ũn pir nĩ,” he tóg, Jesus ti.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ ag tóg pó tỹ hẽn ri ke mãg mũ sir, Judeu ag, ag tỹ tỹ ti pin kỹ ti tén jé.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “nén ũ há hã hyn han ja inh nĩ,” he mũ. “Inh panh tỹ inh mỹ: “tag han ra,” he ja ẽn hã han inh tĩ. Sỹ nén han ja tỹ hẽ nỹ hỹn ãjag mỹ kórég nĩ', hã kỹ ãjag tóg isén sór mũ?” he tóg.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Hã ra ag tóg ti mỹ: “ẽg pi(jé) nén ũ há to ã tén sór mũ',” he mũ. “Ẽprã ke vỹ tỹ ã nĩ, ẽg mré ke vỹ tỹ ã nĩ, hã ra ã tóg vẽso: “Topẽ kósin vỹ tỹ inh nĩ,” he mũ. Ã tỹ Topẽ to vĩ kónãn hã vẽ. Tag to ẽg tóg ã tén ke mũ, pó tỹ ã pin kỹ,” he ag tóg mũ, Judeu ag.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Topẽ vỹ ẽprã ke ag to: “Topẽ ri ke ãjag nỹtĩ,” he tĩ,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Kỹ tóg ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ẽn ag mỹ: “Topẽ ri ke ãjag nỹtĩ,” he ja nĩ, Topẽ ti. Hã ra tóg ón tũ nĩgtĩ, Topẽ ti.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Hã kỹ tóg vẽnhmỹ tũ nĩ gé, sỹ ãjag mỹ: Topẽ kósin vỹ tỹ inh nĩ, hen kỹ. Inh panh vỹ inh kuprẽg, kỹ tóg inh jẽnẽ gé, isỹ ãjag tá jun jé. Topẽ to vĩ kónãn pijé', sỹ nén tó mũ tag ti.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Isỹ inh panh vĩ ki króm tũ nĩ ra tóg há nĩnh mũ vẽ, ãjag tỹ inh vĩ kri nĩm sór tũ nỹtĩ ti.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Hã ra sóg ti vĩ ki króm tĩ. Kỹ inh vĩ tỹ ãjag mỹ kórég nĩn kỹ isỹ milagre hyn han mũ ẽn vemnĩ. Isỹ milagre hyn han mũ ki tóg ve há tĩ, isỹ inh panh ri ke nĩ ti, kỹ inh panh vỹ inh ri ke nĩ gé,” he tóg, Jesus ti.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Kỹ ag tóg ti vĩ to ti se sór mãn mũ sir, hã ra tóg kren mãn mũ gé.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Kỹ tóg vẽnh péju kỹ tĩ mũ, goj tỹ Jordão mãra, Jesus ti. João vỹ ẽn tá vẽnh kar kygpég jẽ ja nĩgtĩ, ti tỹ ag kygpe vén kỹ. Ẽn ra tóg tĩ mũ sir, Jesus ti, kỹ tóg tá nĩ nĩ, ã mré mũ tĩ ag mré.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ tá ti venh kãmũ mũ. Jesus to ag tóg jagnẽ mỹ: “ha vé, João vỹ milagre han ja tũ nĩ,” he mũ. “Hã ra tóg Jesus kãmén. Tó há han ja tóg nĩ, João ti. Ki hã tóg tó ja nĩ, ti tỹ ẽg mỹ Jesus to nén tó mũ ti,” he ag tóg.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kỹ tá ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti ki ge mũ sir.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.