João 10
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vẽnh kãmén mãn mũ. “Ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ,” he tóg. “Ẽg tỹ ẽg mẽg tỹ carneiro jy ró han kỹ ẽg tóg ti jãnkã ra rã tĩ. Jãvo ũ tóg kejẽn ró to tãpry kỹ pãte rã sór tĩ. Ti tỹ carneiro péju sór vẽ, hã kỹ tóg ró to tãpry kỹ pãte rã sór mũ.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ti jãvo ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ vỹ jãnkã ra rã mũ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Jãnkã ki rĩr tĩ ẽn vỹ ti mỹ ró nón tĩ, jãnkã ti. Kỹ tóg carneiro jygji tó kãn mũ sir. Ti vĩ ki kanhró fag nỹtĩ, ti mẽg tỹ carneiro fag.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kỹ tóg fag jo tĩ mũ, re ra. Kỹ tóg ã mẽg fag jé prẽr kãn mũ sir, kỹ fag tóg pa kãn mũ, ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ ẽn mẽg fag. Kỹ tóg fag jo tĩ mũ, kỹ fag tóg ti nón mũ mũ sir, ti mẽg fag, fag tỹ ti vĩ ki kanhró nỹtĩn kỹ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Fag pi(jé) ũ nón mũnh ke mũ', fag tỹ ũn ki kagtĩg nón. Ũ jo fag vẽnh pigjunh ke mũ, fag tỹ ũn ki kagtĩg ẽn jo. Fag pi(jé) ti vĩ ki kanhró nỹtĩ', hã kỹ fag tóg ti jo vẽnh pigjunh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus tỹ ag mỹ comparação han vẽ. Ti mỹ ẽg tóg vẽnh mẽg tỹ carneiro ri ke nỹtĩ, ẽg tỹ ti nón mũn kỹ. Hã ra Fariseu ag tóg ti vĩ to jykrén tũ nỹtĩ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Hã ra Jesus tóg ag mỹ kãmén mãn mũ. “Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ,” he tóg. “Carneiro jy ró jãnkã ri ke inh nĩ,” he tóg.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 “Ũ tỹ inh jo kãmũ ag vỹ tỹ carneiro pigju(g) tĩ ag nỹtĩ ja nĩgtĩ, ũn jũ (ka)mẽ ag nỹtĩ ja nĩgtĩ. Hã ra carneiro fag vỹ ag vĩ mẽ ja tũ nỹtĩ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Inh hã vỹ fag mỹ jãnkã ri ke nĩ. Ũ tỹ inh ki rã mũ vỹ kren ke mũ, kỹ tóg ti tỹ jãnkã ra rã ri ke nĩ. Kỹ tóg kãra rã tĩ, kar kỹ tóg kãkutẽ tĩ gé, ti tỹ vẽjẽn ve kỹ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Vẽnh mẽg tỹ carneiro pigju(g) tĩ ẽn vỹ carneiro pigju hã jé kãtĩ tĩ, fag kãgtén jé, fag kókén jé. Ti jãvo sóg fag ki rĩnrĩr há han hã jé kãtĩg, fag tỹ jagtar tũ nỹtĩ jé, fag mỹ sér tĩ jé,” he tóg, Jesus ti.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ ri ke inh nĩ gé, ũn tỹ ki rĩr há ri ke inh nĩ. Ũ tỹ carneiro ki rĩr há han mũ vỹ ã mẽg jagfy ter ke mũ, fag krenkren jé.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kỹ ũ camarada vỹ tag ri ke tũ nĩgtĩ. Mĩg kamẽg jé tóg ke mũ, kỹ tóg mĩg ve kỹ vẽnhvãg tĩnh ke mũ, ã patrão mẽg tovãnh kỹ, ti camarada ti. Kỹ mĩg vỹ fag kugmĩnh ke mũ, kỹ fag tóg vẽnh kãpugpóv ke mũ gé, mĩg tugrĩn, carneiro fag. Ti camarada mẽg pi(jé)', ti patrão mẽg vẽ, hã kỹ tóg fag jy nĩgãn há han tũ nĩ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mĩg ve kỹ tóg vẽnh vãg tĩ mũ. Jãnkamy hã to tóg rãnhrãj jẽ nĩ, hã kỹ tóg mĩg kamẽg mũ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ti jãvo sóg carneiro ki rĩr há han tĩ. Inh mẽg ki kanhró sóg nĩ, kỹ fag tóg inh ki kanhró nỹtĩ gé.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ri ke ti nĩ gé, inh panh mré. Inh ki kanhró tóg nĩ, kỹ sóg ti ki kanhró nĩ gé. Kỹ sóg inh mẽg jagfy ter ke mũ.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Inh mẽg ũ vỹ nỹtĩgtĩ gé ver, inh mẽg tỹ hẽ tá ke fag. Ãjag povo kãmĩ ke pijé'. Ẽn jé prẽr jé sóg ke mũ gé, kỹ fag tóg inh mré kãmũnh ke mũ gé. Inh vĩ mẽ jé fag ke mũ gé. Inh mẽg tỹ tag ki fag mré ke vỹ tỹ fag nỹtĩnh mũ. Fag kar jy sóg ró pir han ke mũ, inh mẽg kar jy, kỹ sóg inh pir mỹ fag ki rĩr ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Inh panh vỹ iso há nĩ, isỹ inh mẽg jagfy ter ken kỹ, kar kỹ sóg rĩr mãn ke mũ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Iser sór tũ ra ũ pi(jé) isén ke mũ vẽ'. Hã ra sóg fag jagfy ter sór mũ. Iser sór kỹ sóg ter ke mũ. Inh rĩr mãn sór kỹ sóg rĩr mãn ke mũ gé, iser kar kỹ. Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũn hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Judeu ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ ag tóg vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ mãn mũ gé.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ũn e tóg ti to: “jagrẽ kórég ti nĩ, krĩ vẽnhmỹ ti nĩ, ti vĩ mẽ sór tũg nĩ,” he mũ.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Hã ra ũ ag tóg: “ũn pi(jé) ã jagrẽ kórég hã ra vẽnh vĩ há tó tĩ',” he mũ. “Ũn kyvó tỹ há' he ki kagtĩg tóg nĩ gé, ũn jagrẽ kórég ti,” he ag tóg mũ, Judeu ũ ag, ũ tỹ Jesus to há nỹtĩ ag.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Kejẽn tóg Judeu ag tỹ festa há' ũ tá krỹg mũ. Vãsỹ ũ tỹ Judeu ag kato vãsãnsãn mũ ag vỹ Topẽ jo ĩn kókén ja nĩgtĩ, hã ra Judeu ag tóg kejẽn ti ĩn han mãn. Ag tỹ ĩn han mãn to festa hã vẽ sir. Prỹg kar ki ag tóg festa ẽn han tĩ. Kusãg mũ ẽn kã ke ja vẽ, festa ẽn ti.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Hã ra Jesus tóg venh tĩg ja nĩ, kỹ tóg Topẽ jo ĩn mĩ pasa ke tĩ nĩ, Salomão tỹ jãnkã ẽn tá.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kỹ Judeu ag tóg ti venh kãmũ mũ, ag tỹ ón kỹ ti ki jẽmẽ jé. “Ã hẽ ri ke kã ẽg mỹ vẽnh kãmén há han ke mũ'?” he ag tóg mũ. “Ã mỹ tỹ Cristo nĩ? Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn jẽnẽnh ke mũ ẽn mỹ tỹ ã nĩ'? Ha ẽg mỹ tó há han,” he ag tóg mũ, ón kỹ.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ãjag mỹ sóg hur tó, hã ra ãjag tóg kri nĩm sór tũ nĩ,” he mũ. “Milagre hyn han sóg tĩ gé, inh panh tỹ inh mỹ nén tó ja ẽn. Ẽn ve kỹ ãjag tóg inh ki kanhró nỹtĩnh mũ vẽ.
25 Jesus respondeu:
26 Hã ra ãjag tóg kri fi sór tũ nỹtĩ. Ãjag pi(jé) inh mẽg tỹ carneiro ri ke nỹtĩ', hã kỹ ãjag tóg kri nĩm sór tũ nỹtĩ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Inh mẽg fag vỹ inh vĩ mẽg tĩ, fag ki kanhró sóg nĩ, hã kỹ fag tóg inh mré mũgtĩ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Fag jagfy sóg ter ke mũ, kỹ fag tóg kãgter ke tũ nĩ. Mĩg vỹ fag kugmĩnh ke tũ pẽ nĩ gé, isỹ fag jy nĩgãn kỹ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Inh panh tỹ inh mỹ fag vin mũn hã vẽ, inh mẽg fag. Hã ra tóg vẽnh kar kãfór nĩ, inh panh ti. Kỹ ũ pi(jé) inh panh tũ ag péju(g) tĩ', ti tỹ tỹ vẽnh kar kri ke nĩn kỹ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Inh panh mré sóg tỹ ũn pir nĩ,” he tóg, Jesus ti.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ ag tóg pó tỹ hẽn ri ke mãg mũ sir, Judeu ag, ag tỹ tỹ ti pin kỹ ti tén jé.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “nén ũ há hã hyn han ja inh nĩ,” he mũ. “Inh panh tỹ inh mỹ: “tag han ra,” he ja ẽn hã han inh tĩ. Sỹ nén han ja tỹ hẽ nỹ hỹn ãjag mỹ kórég nĩ', hã kỹ ãjag tóg isén sór mũ?” he tóg.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Hã ra ag tóg ti mỹ: “ẽg pi(jé) nén ũ há to ã tén sór mũ',” he mũ. “Ẽprã ke vỹ tỹ ã nĩ, ẽg mré ke vỹ tỹ ã nĩ, hã ra ã tóg vẽso: “Topẽ kósin vỹ tỹ inh nĩ,” he mũ. Ã tỹ Topẽ to vĩ kónãn hã vẽ. Tag to ẽg tóg ã tén ke mũ, pó tỹ ã pin kỹ,” he ag tóg mũ, Judeu ag.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Topẽ vỹ ẽprã ke ag to: “Topẽ ri ke ãjag nỹtĩ,” he tĩ,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki.
34 Jesus disse:
35 Kỹ tóg ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ẽn ag mỹ: “Topẽ ri ke ãjag nỹtĩ,” he ja nĩ, Topẽ ti. Hã ra tóg ón tũ nĩgtĩ, Topẽ ti.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Hã kỹ tóg vẽnhmỹ tũ nĩ gé, sỹ ãjag mỹ: Topẽ kósin vỹ tỹ inh nĩ, hen kỹ. Inh panh vỹ inh kuprẽg, kỹ tóg inh jẽnẽ gé, isỹ ãjag tá jun jé. Topẽ to vĩ kónãn pijé', sỹ nén tó mũ tag ti.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Isỹ inh panh vĩ ki króm tũ nĩ ra tóg há nĩnh mũ vẽ, ãjag tỹ inh vĩ kri nĩm sór tũ nỹtĩ ti.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Hã ra sóg ti vĩ ki króm tĩ. Kỹ inh vĩ tỹ ãjag mỹ kórég nĩn kỹ isỹ milagre hyn han mũ ẽn vemnĩ. Isỹ milagre hyn han mũ ki tóg ve há tĩ, isỹ inh panh ri ke nĩ ti, kỹ inh panh vỹ inh ri ke nĩ gé,” he tóg, Jesus ti.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kỹ ag tóg ti vĩ to ti se sór mãn mũ sir, hã ra tóg kren mãn mũ gé.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kỹ tóg vẽnh péju kỹ tĩ mũ, goj tỹ Jordão mãra, Jesus ti. João vỹ ẽn tá vẽnh kar kygpég jẽ ja nĩgtĩ, ti tỹ ag kygpe vén kỹ. Ẽn ra tóg tĩ mũ sir, Jesus ti, kỹ tóg tá nĩ nĩ, ã mré mũ tĩ ag mré.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ tá ti venh kãmũ mũ. Jesus to ag tóg jagnẽ mỹ: “ha vé, João vỹ milagre han ja tũ nĩ,” he mũ. “Hã ra tóg Jesus kãmén. Tó há han ja tóg nĩ, João ti. Ki hã tóg tó ja nĩ, ti tỹ ẽg mỹ Jesus to nén tó mũ ti,” he ag tóg.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Kỹ tá ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti ki ge mũ sir.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.