João 10
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH
1 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vẽnh kãmén mãn mũ. “Ki hã sóg ke mũ, hã kỹ sóg tó mũ,” he tóg. “Ẽg tỹ ẽg mẽg tỹ carneiro jy ró han kỹ ẽg tóg ti jãnkã ra rã tĩ. Jãvo ũ tóg kejẽn ró to tãpry kỹ pãte rã sór tĩ. Ti tỹ carneiro péju sór vẽ, hã kỹ tóg ró to tãpry kỹ pãte rã sór mũ.
1 Jesus disse:
2 Ti jãvo ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ vỹ jãnkã ra rã mũ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Jãnkã ki rĩr tĩ ẽn vỹ ti mỹ ró nón tĩ, jãnkã ti. Kỹ tóg carneiro jygji tó kãn mũ sir. Ti vĩ ki kanhró fag nỹtĩ, ti mẽg tỹ carneiro fag.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Kỹ tóg fag jo tĩ mũ, re ra. Kỹ tóg ã mẽg fag jé prẽr kãn mũ sir, kỹ fag tóg pa kãn mũ, ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ ẽn mẽg fag. Kỹ tóg fag jo tĩ mũ, kỹ fag tóg ti nón mũ mũ sir, ti mẽg fag, fag tỹ ti vĩ ki kanhró nỹtĩn kỹ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Fag pi(jé) ũ nón mũnh ke mũ', fag tỹ ũn ki kagtĩg nón. Ũ jo fag vẽnh pigjunh ke mũ, fag tỹ ũn ki kagtĩg ẽn jo. Fag pi(jé) ti vĩ ki kanhró nỹtĩ', hã kỹ fag tóg ti jo vẽnh pigjunh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus tỹ ag mỹ comparação han vẽ. Ti mỹ ẽg tóg vẽnh mẽg tỹ carneiro ri ke nỹtĩ, ẽg tỹ ti nón mũn kỹ. Hã ra Fariseu ag tóg ti vĩ to jykrén tũ nỹtĩ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Hã ra Jesus tóg ag mỹ kãmén mãn mũ. “Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ,” he tóg. “Carneiro jy ró jãnkã ri ke inh nĩ,” he tóg.
7 Então Jesus continuou:
8 “Ũ tỹ inh jo kãmũ ag vỹ tỹ carneiro pigju(g) tĩ ag nỹtĩ ja nĩgtĩ, ũn jũ (ka)mẽ ag nỹtĩ ja nĩgtĩ. Hã ra carneiro fag vỹ ag vĩ mẽ ja tũ nỹtĩ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Inh hã vỹ fag mỹ jãnkã ri ke nĩ. Ũ tỹ inh ki rã mũ vỹ kren ke mũ, kỹ tóg ti tỹ jãnkã ra rã ri ke nĩ. Kỹ tóg kãra rã tĩ, kar kỹ tóg kãkutẽ tĩ gé, ti tỹ vẽjẽn ve kỹ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Vẽnh mẽg tỹ carneiro pigju(g) tĩ ẽn vỹ carneiro pigju hã jé kãtĩ tĩ, fag kãgtén jé, fag kókén jé. Ti jãvo sóg fag ki rĩnrĩr há han hã jé kãtĩg, fag tỹ jagtar tũ nỹtĩ jé, fag mỹ sér tĩ jé,” he tóg, Jesus ti.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ ri ke inh nĩ gé, ũn tỹ ki rĩr há ri ke inh nĩ. Ũ tỹ carneiro ki rĩr há han mũ vỹ ã mẽg jagfy ter ke mũ, fag krenkren jé.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kỹ ũ camarada vỹ tag ri ke tũ nĩgtĩ. Mĩg kamẽg jé tóg ke mũ, kỹ tóg mĩg ve kỹ vẽnhvãg tĩnh ke mũ, ã patrão mẽg tovãnh kỹ, ti camarada ti. Kỹ mĩg vỹ fag kugmĩnh ke mũ, kỹ fag tóg vẽnh kãpugpóv ke mũ gé, mĩg tugrĩn, carneiro fag. Ti camarada mẽg pi(jé)', ti patrão mẽg vẽ, hã kỹ tóg fag jy nĩgãn há han tũ nĩ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mĩg ve kỹ tóg vẽnh vãg tĩ mũ. Jãnkamy hã to tóg rãnhrãj jẽ nĩ, hã kỹ tóg mĩg kamẽg mũ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ti jãvo sóg carneiro ki rĩr há han tĩ. Inh mẽg ki kanhró sóg nĩ, kỹ fag tóg inh ki kanhró nỹtĩ gé.
14 — ausente —
15 Ri ke ti nĩ gé, inh panh mré. Inh ki kanhró tóg nĩ, kỹ sóg ti ki kanhró nĩ gé. Kỹ sóg inh mẽg jagfy ter ke mũ.
15 — ausente —
16 Inh mẽg ũ vỹ nỹtĩgtĩ gé ver, inh mẽg tỹ hẽ tá ke fag. Ãjag povo kãmĩ ke pijé'. Ẽn jé prẽr jé sóg ke mũ gé, kỹ fag tóg inh mré kãmũnh ke mũ gé. Inh vĩ mẽ jé fag ke mũ gé. Inh mẽg tỹ tag ki fag mré ke vỹ tỹ fag nỹtĩnh mũ. Fag kar jy sóg ró pir han ke mũ, inh mẽg kar jy, kỹ sóg inh pir mỹ fag ki rĩr ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Inh panh vỹ iso há nĩ, isỹ inh mẽg jagfy ter ken kỹ, kar kỹ sóg rĩr mãn ke mũ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Iser sór tũ ra ũ pi(jé) isén ke mũ vẽ'. Hã ra sóg fag jagfy ter sór mũ. Iser sór kỹ sóg ter ke mũ. Inh rĩr mãn sór kỹ sóg rĩr mãn ke mũ gé, iser kar kỹ. Inh panh tỹ inh mỹ nén tó mũn hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Judeu ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ ag tóg vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ mãn mũ gé.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ũn e tóg ti to: “jagrẽ kórég ti nĩ, krĩ vẽnhmỹ ti nĩ, ti vĩ mẽ sór tũg nĩ,” he mũ.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Hã ra ũ ag tóg: “ũn pi(jé) ã jagrẽ kórég hã ra vẽnh vĩ há tó tĩ',” he mũ. “Ũn kyvó tỹ há' he ki kagtĩg tóg nĩ gé, ũn jagrẽ kórég ti,” he ag tóg mũ, Judeu ũ ag, ũ tỹ Jesus to há nỹtĩ ag.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kejẽn tóg Judeu ag tỹ festa há' ũ tá krỹg mũ. Vãsỹ ũ tỹ Judeu ag kato vãsãnsãn mũ ag vỹ Topẽ jo ĩn kókén ja nĩgtĩ, hã ra Judeu ag tóg kejẽn ti ĩn han mãn. Ag tỹ ĩn han mãn to festa hã vẽ sir. Prỹg kar ki ag tóg festa ẽn han tĩ. Kusãg mũ ẽn kã ke ja vẽ, festa ẽn ti.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Hã ra Jesus tóg venh tĩg ja nĩ, kỹ tóg Topẽ jo ĩn mĩ pasa ke tĩ nĩ, Salomão tỹ jãnkã ẽn tá.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kỹ Judeu ag tóg ti venh kãmũ mũ, ag tỹ ón kỹ ti ki jẽmẽ jé. “Ã hẽ ri ke kã ẽg mỹ vẽnh kãmén há han ke mũ'?” he ag tóg mũ. “Ã mỹ tỹ Cristo nĩ? Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn jẽnẽnh ke mũ ẽn mỹ tỹ ã nĩ'? Ha ẽg mỹ tó há han,” he ag tóg mũ, ón kỹ.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ãjag mỹ sóg hur tó, hã ra ãjag tóg kri nĩm sór tũ nĩ,” he mũ. “Milagre hyn han sóg tĩ gé, inh panh tỹ inh mỹ nén tó ja ẽn. Ẽn ve kỹ ãjag tóg inh ki kanhró nỹtĩnh mũ vẽ.
25 Jesus respondeu:
26 Hã ra ãjag tóg kri fi sór tũ nỹtĩ. Ãjag pi(jé) inh mẽg tỹ carneiro ri ke nỹtĩ', hã kỹ ãjag tóg kri nĩm sór tũ nỹtĩ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Inh mẽg fag vỹ inh vĩ mẽg tĩ, fag ki kanhró sóg nĩ, hã kỹ fag tóg inh mré mũgtĩ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Fag jagfy sóg ter ke mũ, kỹ fag tóg kãgter ke tũ nĩ. Mĩg vỹ fag kugmĩnh ke tũ pẽ nĩ gé, isỹ fag jy nĩgãn kỹ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Inh panh tỹ inh mỹ fag vin mũn hã vẽ, inh mẽg fag. Hã ra tóg vẽnh kar kãfór nĩ, inh panh ti. Kỹ ũ pi(jé) inh panh tũ ag péju(g) tĩ', ti tỹ tỹ vẽnh kar kri ke nĩn kỹ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Inh panh mré sóg tỹ ũn pir nĩ,” he tóg, Jesus ti.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ag tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ ag tóg pó tỹ hẽn ri ke mãg mũ sir, Judeu ag, ag tỹ tỹ ti pin kỹ ti tén jé.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “nén ũ há hã hyn han ja inh nĩ,” he mũ. “Inh panh tỹ inh mỹ: “tag han ra,” he ja ẽn hã han inh tĩ. Sỹ nén han ja tỹ hẽ nỹ hỹn ãjag mỹ kórég nĩ', hã kỹ ãjag tóg isén sór mũ?” he tóg.
32 E ele disse:
33 Hã ra ag tóg ti mỹ: “ẽg pi(jé) nén ũ há to ã tén sór mũ',” he mũ. “Ẽprã ke vỹ tỹ ã nĩ, ẽg mré ke vỹ tỹ ã nĩ, hã ra ã tóg vẽso: “Topẽ kósin vỹ tỹ inh nĩ,” he mũ. Ã tỹ Topẽ to vĩ kónãn hã vẽ. Tag to ẽg tóg ã tén ke mũ, pó tỹ ã pin kỹ,” he ag tóg mũ, Judeu ag.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Topẽ vỹ ẽprã ke ag to: “Topẽ ri ke ãjag nỹtĩ,” he tĩ,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki.
34 Então Jesus afirmou:
35 Kỹ tóg ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ẽn ag mỹ: “Topẽ ri ke ãjag nỹtĩ,” he ja nĩ, Topẽ ti. Hã ra tóg ón tũ nĩgtĩ, Topẽ ti.
35 Sabemos que as
36 Hã kỹ tóg vẽnhmỹ tũ nĩ gé, sỹ ãjag mỹ: Topẽ kósin vỹ tỹ inh nĩ, hen kỹ. Inh panh vỹ inh kuprẽg, kỹ tóg inh jẽnẽ gé, isỹ ãjag tá jun jé. Topẽ to vĩ kónãn pijé', sỹ nén tó mũ tag ti.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Isỹ inh panh vĩ ki króm tũ nĩ ra tóg há nĩnh mũ vẽ, ãjag tỹ inh vĩ kri nĩm sór tũ nỹtĩ ti.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Hã ra sóg ti vĩ ki króm tĩ. Kỹ inh vĩ tỹ ãjag mỹ kórég nĩn kỹ isỹ milagre hyn han mũ ẽn vemnĩ. Isỹ milagre hyn han mũ ki tóg ve há tĩ, isỹ inh panh ri ke nĩ ti, kỹ inh panh vỹ inh ri ke nĩ gé,” he tóg, Jesus ti.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kỹ ag tóg ti vĩ to ti se sór mãn mũ sir, hã ra tóg kren mãn mũ gé.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Kỹ tóg vẽnh péju kỹ tĩ mũ, goj tỹ Jordão mãra, Jesus ti. João vỹ ẽn tá vẽnh kar kygpég jẽ ja nĩgtĩ, ti tỹ ag kygpe vén kỹ. Ẽn ra tóg tĩ mũ sir, Jesus ti, kỹ tóg tá nĩ nĩ, ã mré mũ tĩ ag mré.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ tá ti venh kãmũ mũ. Jesus to ag tóg jagnẽ mỹ: “ha vé, João vỹ milagre han ja tũ nĩ,” he mũ. “Hã ra tóg Jesus kãmén. Tó há han ja tóg nĩ, João ti. Ki hã tóg tó ja nĩ, ti tỹ ẽg mỹ Jesus to nén tó mũ ti,” he ag tóg.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Kỹ tá ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti ki ge mũ sir.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.