Gálatas 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kỹ Jesus tóg ẽg kygvã, vẽnh jykre si to, ẽg kygvar kỹ nỹtĩ jé sir. Hã kỹ Judeu ag jykre ẽn han sór tũg nĩ. Ũ tỹ tag to ãjag krĩn sór mũ ẽn ag kato tẽmnĩ, ag nón mũ sór tũg nĩ, ãjag tỹ vẽnh jykre ẽn krẽm sigse kỹ nỹtĩ mãn tũ nĩn jé sir.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Hã kỹ sóg ãjag mỹ kãmén mũ, inh, hã vỹ: Paulo, he mũ. Sỹ ãjag mỹ nén tónh ken hã vẽ, ha mẽ: ãjag tỹ ãjag gré junun fár kym kỹ, ãjag tỹ Judeu ag jykre han jé, kỹ Cristo vỹ ãjag mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ha vé, sỹ tag tó mãn ke vẽ gé, ha mẽ. Ãjag tỹ ãjag fár kym kỹ ãjag han kãn ke mũ sir, Moisés tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ti.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Hã ra ãjag tóg Cristo tovãnh ke mũ, ãjag tỹ Moisés tỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn han sór kỹ, ãjag tỹ Moisés jykre tugrĩn Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ sór kỹ. Topẽ vỹ ẽg jagãgtãn sór mũ. Ãjag tỹ Moisés jykre han sór kỹ ãjag tóg ti tỹ ẽg jagãgtãn tag to é he mũ sir.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ãjag jãvo ẽg tóg ẽg tỹ Jesus ki gen kỹ Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩnh mũ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ẽg tóg Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩ. Ẽg jagrẽ tag tugnĩn ẽg tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ha vé, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ tóg tỹ nén ũ tũ tĩ sir, ũn gré junun fár kym ja ti, ũn tỹ kym ja tũ ti ke gé. Ti ki ge kỹ ẽg tóg nỹtĩ, kỹ ẽg tóg tỹ nén ũ pir nỹtĩ ha, jagnẽ to há ẽg nỹtĩ ha.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ha vé, mũ há han ja ãjag nĩgtĩ. Ãjag tỹ ne jé tovãnh sór nẽ? Ãjag tỹ ne jé vẽnh vĩ há kri nĩm sór tũ nĩ nẽ?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Topẽ tỹ ãjag krĩn pijé'. Ti hã ne ãjag jé prẽr ja nĩgtĩ'.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Tag to jykrén: fermento sĩ vỹ ẽg tỹ pão kujãgja kỹ kri rũm ke tĩ, kỹ tóg tỹ sónsón ke kãn tĩ, tỹ nĩ kãn tóg tĩ, pão ti. Topẽ vĩ kujãgja vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ke tũg nĩ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ẽg Senhor tũ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ. Hã kỹ sóg ãjag to: “ag hỹn ti tovãnh ke tũ nĩ,” he tĩ, “ag hỹn ti japry, ti jamĩn jagma mũ mãn ke mũ,” he sóg tĩ. Ũ tỹ ãjag krĩn mũ ẽn ne vẽsỹrénh ke mũ', ãjag krĩn kónãn ja tag to, ti tỹ tỹ pã'i nĩ ra.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Inh pi(jé) ẽg gré junun fár kym to: “ke ra,” he tĩ'. Isỹ ag mré tag tó ra ag hỹn inh vóg kónãn ke tũ nĩ vẽ. Isỹ ag mré tag tó ra ag hỹn iso jũnh ke tũ nĩ vẽ. Ẽg tỹ ẽg fár kym tugrĩn krenkren tĩ ra ẽg tóg Jesus tỹ ka to sa ja ẽn to krenkren ke tũ nĩ vẽ, kỹ tóg ag mỹ sér tĩ vẽ, isỹ vẽnh jykre si tó tĩ ra. Hã ra sóg tó tũ nĩgtĩ.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ũ tỹ tag tó mũ ag jé ãjag grãfy kym kãn, ũ tỹ ãjag krĩn kónãn mũ tag ag.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Hã ra Topẽ tóg ẽg jé prẽr, ti tỹ ẽg kygvãn jé. Ti tỹ ẽg kygvãn kỹ ẽg kygvar kỹ nỹtĩ ha. Ge ra ẽg tóg ẽg tỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn han sór ke tũ nĩ, ti kórég nĩn kỹ. Ẽg tũ hã han ke tũ ẽg nĩ. Ẽg tỹ jagnẽ to há nỹtĩ tag hã ne há nĩ'. Jagnẽ ki rĩr to ken hã vẽ.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ha vé, Topẽ tỹ ẽg jyvẽn e ẽn ki króm kãn jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ nén ũ pir han kỹ, hã vỹ: “ã régre ki rĩr há han nĩ, ã tỹ vẽnh ki rĩr há ri ke han nĩ, ã régre ki,” he mũ.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Jãvo ãjag tóg mĩg ri ke jagnẽ mãn sór mũ, jagnẽ to jũn kỹ. Jagnẽ tỹ tũ' he jé ãjag tóg ke mũ, ge kỹ, ha vemnĩ.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Hã kỹ sóg ãjag mỹ: “Topẽ kuprĩg tỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn hã han nĩ,” he sór mũ. Kỹ ãjag tóg ãjag tỹ nén to én mũ ẽn han ke tũ nĩ.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ẽg tỹ nén to én mũ vỹ Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn kato tẽ nĩ, kỹ Topẽ kuprĩg vỹ ẽg tỹ nén to én mũ ẽn kato tẽ nĩ gé. Jagnẽ to rárá ag tóg tĩ, hã kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén han sór mũ ẽn han ke tũ nĩ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ẽg tỹ hã ra Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han kãn kỹ tóg ẽg se mãn ke tũ nĩ sir, Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ẽn ti.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ẽg tỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn vỹ kórég nĩ, kỹ vẽnh kar vỹ ki kanhró nỹtĩ. Ẽg tỹ vẽsóg ki nén to jykrén to ken hã vẽ, hã vỹ: mén tũ mré nỹ, he mũ, prũ tũ mré nỹ, he mũ, nén ũ kavéj han tĩ, he mũ, ẽg tỹ nén to én mũ kar han tĩ, he mũ,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ẽg tỹ vẽnh kãgrá to: Topẽ vẽ, he tĩ, he mũ, kujá jykre han tĩ, he mũ, curandeiro jykre han tĩ, he mũ, jagnẽ kato vãsãn tĩ, he mũ, jagnẽ to ãjag fe tỹ gỹm ke (ka)mẽ, he mũ, jagnẽ tũ to jykrén kónãn tĩ, he mũ, vẽsỹ ũn mág han sór mũ, he mũ, vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ sór mũ, he mũ, jagnẽ vĩ kato tẽ mũ, he mũ,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 jagnẽ tũ to én tĩ, he mũ, kronkron tĩ, he mũ, krĩn tũ, he mũ, vẽnh jykre pãno han tĩ tỹ hẽn ri ke ke gé. Tag to sóg ãjag jyvẽn huri, hã ra sóg tó mãn sór mũ. Ũ tỹ tag han mũ ag pi(jé) Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ'.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Topẽ kuprĩg tỹ ẽg kanhrãn mũ vỹ tag ri ke tũ nĩ. Há kar ti nĩ. Ti tỹ ẽg kanhrãn to ken hã vẽ, hã vỹ: jagnẽ to há, he mũ, mỹ sér tĩ, he mũ, krĩ kuprã, he mũ, jagnẽ to fe há nỹtĩ, he mũ, komẽr hã vĩ, he mũ, jagnẽ jagãgtãn tĩ, he mũ, jagnẽ mỹ ón vãnh, he mũ,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 vẽsỹ ũn mág han sór tũ, he mũ, vẽso jykrén tĩ, he mũ. Topẽ pi(jé) tag kato tẽ tĩ', ti tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ti vỹ tag ri ke ja nĩgtĩ gé.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ẽg tỹ tỹ Jesus Cristo tũ nỹtĩn kỹ, kỹ ẽg tóg tỹ ti tỹ ka to sa ja ẽn ri ke nỹtĩ. Hã kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han mãn sór ke tũ nĩ ha sir, ẽg tỹ nén ki vẽ'ĩ mũ ẽn han mãn sór ke tũ ẽg nĩ ha.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Ẽg tỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩn kỹ, kỹ ẽg tóg ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han kãn ke mũ sir, ti kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn ti.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Kỹ ẽg tóg sir tỹ ũn mág nỹtĩ sór ke tũ nĩ, jagnẽ jũ han mãn sór ke tũ ẽg nĩ, jagnẽ tũ mãn sór ke tũ ẽg nĩ gé. Vẽnh jykre há hã han jé ẽg tóg ke mũ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.