Gálatas 5
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Kỹ Jesus tóg ẽg kygvã, vẽnh jykre si to, ẽg kygvar kỹ nỹtĩ jé sir. Hã kỹ Judeu ag jykre ẽn han sór tũg nĩ. Ũ tỹ tag to ãjag krĩn sór mũ ẽn ag kato tẽmnĩ, ag nón mũ sór tũg nĩ, ãjag tỹ vẽnh jykre ẽn krẽm sigse kỹ nỹtĩ mãn tũ nĩn jé sir.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Hã kỹ sóg ãjag mỹ kãmén mũ, inh, hã vỹ: Paulo, he mũ. Sỹ ãjag mỹ nén tónh ken hã vẽ, ha mẽ: ãjag tỹ ãjag gré junun fár kym kỹ, ãjag tỹ Judeu ag jykre han jé, kỹ Cristo vỹ ãjag mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Ha vé, sỹ tag tó mãn ke vẽ gé, ha mẽ. Ãjag tỹ ãjag fár kym kỹ ãjag han kãn ke mũ sir, Moisés tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ti.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Hã ra ãjag tóg Cristo tovãnh ke mũ, ãjag tỹ Moisés tỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn han sór kỹ, ãjag tỹ Moisés jykre tugrĩn Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ sór kỹ. Topẽ vỹ ẽg jagãgtãn sór mũ. Ãjag tỹ Moisés jykre han sór kỹ ãjag tóg ti tỹ ẽg jagãgtãn tag to é he mũ sir.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Ãjag jãvo ẽg tóg ẽg tỹ Jesus ki gen kỹ Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩnh mũ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ẽg tóg Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩ. Ẽg jagrẽ tag tugnĩn ẽg tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ha vé, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ tóg tỹ nén ũ tũ tĩ sir, ũn gré junun fár kym ja ti, ũn tỹ kym ja tũ ti ke gé. Ti ki ge kỹ ẽg tóg nỹtĩ, kỹ ẽg tóg tỹ nén ũ pir nỹtĩ ha, jagnẽ to há ẽg nỹtĩ ha.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ha vé, mũ há han ja ãjag nĩgtĩ. Ãjag tỹ ne jé tovãnh sór nẽ? Ãjag tỹ ne jé vẽnh vĩ há kri nĩm sór tũ nĩ nẽ?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Topẽ tỹ ãjag krĩn pijé'. Ti hã ne ãjag jé prẽr ja nĩgtĩ'.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Tag to jykrén: fermento sĩ vỹ ẽg tỹ pão kujãgja kỹ kri rũm ke tĩ, kỹ tóg tỹ sónsón ke kãn tĩ, tỹ nĩ kãn tóg tĩ, pão ti. Topẽ vĩ kujãgja vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ke tũg nĩ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ẽg Senhor tũ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ. Hã kỹ sóg ãjag to: “ag hỹn ti tovãnh ke tũ nĩ,” he tĩ, “ag hỹn ti japry, ti jamĩn jagma mũ mãn ke mũ,” he sóg tĩ. Ũ tỹ ãjag krĩn mũ ẽn ne vẽsỹrénh ke mũ', ãjag krĩn kónãn ja tag to, ti tỹ tỹ pã'i nĩ ra.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Inh pi(jé) ẽg gré junun fár kym to: “ke ra,” he tĩ'. Isỹ ag mré tag tó ra ag hỹn inh vóg kónãn ke tũ nĩ vẽ. Isỹ ag mré tag tó ra ag hỹn iso jũnh ke tũ nĩ vẽ. Ẽg tỹ ẽg fár kym tugrĩn krenkren tĩ ra ẽg tóg Jesus tỹ ka to sa ja ẽn to krenkren ke tũ nĩ vẽ, kỹ tóg ag mỹ sér tĩ vẽ, isỹ vẽnh jykre si tó tĩ ra. Hã ra sóg tó tũ nĩgtĩ.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Ũ tỹ tag tó mũ ag jé ãjag grãfy kym kãn, ũ tỹ ãjag krĩn kónãn mũ tag ag.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Hã ra Topẽ tóg ẽg jé prẽr, ti tỹ ẽg kygvãn jé. Ti tỹ ẽg kygvãn kỹ ẽg kygvar kỹ nỹtĩ ha. Ge ra ẽg tóg ẽg tỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn han sór ke tũ nĩ, ti kórég nĩn kỹ. Ẽg tũ hã han ke tũ ẽg nĩ. Ẽg tỹ jagnẽ to há nỹtĩ tag hã ne há nĩ'. Jagnẽ ki rĩr to ken hã vẽ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ha vé, Topẽ tỹ ẽg jyvẽn e ẽn ki króm kãn jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ nén ũ pir han kỹ, hã vỹ: “ã régre ki rĩr há han nĩ, ã tỹ vẽnh ki rĩr há ri ke han nĩ, ã régre ki,” he mũ.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Jãvo ãjag tóg mĩg ri ke jagnẽ mãn sór mũ, jagnẽ to jũn kỹ. Jagnẽ tỹ tũ' he jé ãjag tóg ke mũ, ge kỹ, ha vemnĩ.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Hã kỹ sóg ãjag mỹ: “Topẽ kuprĩg tỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn hã han nĩ,” he sór mũ. Kỹ ãjag tóg ãjag tỹ nén to én mũ ẽn han ke tũ nĩ.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Ẽg tỹ nén to én mũ vỹ Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn kato tẽ nĩ, kỹ Topẽ kuprĩg vỹ ẽg tỹ nén to én mũ ẽn kato tẽ nĩ gé. Jagnẽ to rárá ag tóg tĩ, hã kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén han sór mũ ẽn han ke tũ nĩ.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Ẽg tỹ hã ra Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han kãn kỹ tóg ẽg se mãn ke tũ nĩ sir, Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ẽn ti.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Ẽg tỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn vỹ kórég nĩ, kỹ vẽnh kar vỹ ki kanhró nỹtĩ. Ẽg tỹ vẽsóg ki nén to jykrén to ken hã vẽ, hã vỹ: mén tũ mré nỹ, he mũ, prũ tũ mré nỹ, he mũ, nén ũ kavéj han tĩ, he mũ, ẽg tỹ nén to én mũ kar han tĩ, he mũ,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 ẽg tỹ vẽnh kãgrá to: Topẽ vẽ, he tĩ, he mũ, kujá jykre han tĩ, he mũ, curandeiro jykre han tĩ, he mũ, jagnẽ kato vãsãn tĩ, he mũ, jagnẽ to ãjag fe tỹ gỹm ke (ka)mẽ, he mũ, jagnẽ tũ to jykrén kónãn tĩ, he mũ, vẽsỹ ũn mág han sór mũ, he mũ, vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ sór mũ, he mũ, jagnẽ vĩ kato tẽ mũ, he mũ,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 jagnẽ tũ to én tĩ, he mũ, kronkron tĩ, he mũ, krĩn tũ, he mũ, vẽnh jykre pãno han tĩ tỹ hẽn ri ke ke gé. Tag to sóg ãjag jyvẽn huri, hã ra sóg tó mãn sór mũ. Ũ tỹ tag han mũ ag pi(jé) Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ'.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Topẽ kuprĩg tỹ ẽg kanhrãn mũ vỹ tag ri ke tũ nĩ. Há kar ti nĩ. Ti tỹ ẽg kanhrãn to ken hã vẽ, hã vỹ: jagnẽ to há, he mũ, mỹ sér tĩ, he mũ, krĩ kuprã, he mũ, jagnẽ to fe há nỹtĩ, he mũ, komẽr hã vĩ, he mũ, jagnẽ jagãgtãn tĩ, he mũ, jagnẽ mỹ ón vãnh, he mũ,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 vẽsỹ ũn mág han sór tũ, he mũ, vẽso jykrén tĩ, he mũ. Topẽ pi(jé) tag kato tẽ tĩ', ti tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ti vỹ tag ri ke ja nĩgtĩ gé.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Ẽg tỹ tỹ Jesus Cristo tũ nỹtĩn kỹ, kỹ ẽg tóg tỹ ti tỹ ka to sa ja ẽn ri ke nỹtĩ. Hã kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han mãn sór ke tũ nĩ ha sir, ẽg tỹ nén ki vẽ'ĩ mũ ẽn han mãn sór ke tũ ẽg nĩ ha.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ẽg tỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩn kỹ, kỹ ẽg tóg ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han kãn ke mũ sir, ti kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn ti.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kỹ ẽg tóg sir tỹ ũn mág nỹtĩ sór ke tũ nĩ, jagnẽ jũ han mãn sór ke tũ ẽg nĩ, jagnẽ tũ mãn sór ke tũ ẽg nĩ gé. Vẽnh jykre há hã han jé ẽg tóg ke mũ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.