Gálatas 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kỹ Jesus tóg ẽg kygvã, vẽnh jykre si to, ẽg kygvar kỹ nỹtĩ jé sir. Hã kỹ Judeu ag jykre ẽn han sór tũg nĩ. Ũ tỹ tag to ãjag krĩn sór mũ ẽn ag kato tẽmnĩ, ag nón mũ sór tũg nĩ, ãjag tỹ vẽnh jykre ẽn krẽm sigse kỹ nỹtĩ mãn tũ nĩn jé sir.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Hã kỹ sóg ãjag mỹ kãmén mũ, inh, hã vỹ: Paulo, he mũ. Sỹ ãjag mỹ nén tónh ken hã vẽ, ha mẽ: ãjag tỹ ãjag gré junun fár kym kỹ, ãjag tỹ Judeu ag jykre han jé, kỹ Cristo vỹ ãjag mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ha vé, sỹ tag tó mãn ke vẽ gé, ha mẽ. Ãjag tỹ ãjag fár kym kỹ ãjag han kãn ke mũ sir, Moisés tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ti.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Hã ra ãjag tóg Cristo tovãnh ke mũ, ãjag tỹ Moisés tỹ ẽg jyvẽn tĩ ẽn han sór kỹ, ãjag tỹ Moisés jykre tugrĩn Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ sór kỹ. Topẽ vỹ ẽg jagãgtãn sór mũ. Ãjag tỹ Moisés jykre han sór kỹ ãjag tóg ti tỹ ẽg jagãgtãn tag to é he mũ sir.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ãjag jãvo ẽg tóg ẽg tỹ Jesus ki gen kỹ Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩnh mũ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ẽg tóg Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩ. Ẽg jagrẽ tag tugnĩn ẽg tóg Topẽ mỹ tỹ ũn há nỹtĩ.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Ha vé, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ tóg tỹ nén ũ tũ tĩ sir, ũn gré junun fár kym ja ti, ũn tỹ kym ja tũ ti ke gé. Ti ki ge kỹ ẽg tóg nỹtĩ, kỹ ẽg tóg tỹ nén ũ pir nỹtĩ ha, jagnẽ to há ẽg nỹtĩ ha.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Ha vé, mũ há han ja ãjag nĩgtĩ. Ãjag tỹ ne jé tovãnh sór nẽ? Ãjag tỹ ne jé vẽnh vĩ há kri nĩm sór tũ nĩ nẽ?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Topẽ tỹ ãjag krĩn pijé'. Ti hã ne ãjag jé prẽr ja nĩgtĩ'.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Tag to jykrén: fermento sĩ vỹ ẽg tỹ pão kujãgja kỹ kri rũm ke tĩ, kỹ tóg tỹ sónsón ke kãn tĩ, tỹ nĩ kãn tóg tĩ, pão ti. Topẽ vĩ kujãgja vỹ ge nĩ, ha mẽ. Ke tũg nĩ.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Ẽg Senhor tũ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ. Hã kỹ sóg ãjag to: “ag hỹn ti tovãnh ke tũ nĩ,” he tĩ, “ag hỹn ti japry, ti jamĩn jagma mũ mãn ke mũ,” he sóg tĩ. Ũ tỹ ãjag krĩn mũ ẽn ne vẽsỹrénh ke mũ', ãjag krĩn kónãn ja tag to, ti tỹ tỹ pã'i nĩ ra.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Inh pi(jé) ẽg gré junun fár kym to: “ke ra,” he tĩ'. Isỹ ag mré tag tó ra ag hỹn inh vóg kónãn ke tũ nĩ vẽ. Isỹ ag mré tag tó ra ag hỹn iso jũnh ke tũ nĩ vẽ. Ẽg tỹ ẽg fár kym tugrĩn krenkren tĩ ra ẽg tóg Jesus tỹ ka to sa ja ẽn to krenkren ke tũ nĩ vẽ, kỹ tóg ag mỹ sér tĩ vẽ, isỹ vẽnh jykre si tó tĩ ra. Hã ra sóg tó tũ nĩgtĩ.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Ũ tỹ tag tó mũ ag jé ãjag grãfy kym kãn, ũ tỹ ãjag krĩn kónãn mũ tag ag.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Hã ra Topẽ tóg ẽg jé prẽr, ti tỹ ẽg kygvãn jé. Ti tỹ ẽg kygvãn kỹ ẽg kygvar kỹ nỹtĩ ha. Ge ra ẽg tóg ẽg tỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn han sór ke tũ nĩ, ti kórég nĩn kỹ. Ẽg tũ hã han ke tũ ẽg nĩ. Ẽg tỹ jagnẽ to há nỹtĩ tag hã ne há nĩ'. Jagnẽ ki rĩr to ken hã vẽ.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Ha vé, Topẽ tỹ ẽg jyvẽn e ẽn ki króm kãn jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ nén ũ pir han kỹ, hã vỹ: “ã régre ki rĩr há han nĩ, ã tỹ vẽnh ki rĩr há ri ke han nĩ, ã régre ki,” he mũ.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Jãvo ãjag tóg mĩg ri ke jagnẽ mãn sór mũ, jagnẽ to jũn kỹ. Jagnẽ tỹ tũ' he jé ãjag tóg ke mũ, ge kỹ, ha vemnĩ.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Hã kỹ sóg ãjag mỹ: “Topẽ kuprĩg tỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn hã han nĩ,” he sór mũ. Kỹ ãjag tóg ãjag tỹ nén to én mũ ẽn han ke tũ nĩ.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Ẽg tỹ nén to én mũ vỹ Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn kato tẽ nĩ, kỹ Topẽ kuprĩg vỹ ẽg tỹ nén to én mũ ẽn kato tẽ nĩ gé. Jagnẽ to rárá ag tóg tĩ, hã kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén han sór mũ ẽn han ke tũ nĩ.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ẽg tỹ hã ra Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han kãn kỹ tóg ẽg se mãn ke tũ nĩ sir, Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ẽn ti.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ẽg tỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn vỹ kórég nĩ, kỹ vẽnh kar vỹ ki kanhró nỹtĩ. Ẽg tỹ vẽsóg ki nén to jykrén to ken hã vẽ, hã vỹ: mén tũ mré nỹ, he mũ, prũ tũ mré nỹ, he mũ, nén ũ kavéj han tĩ, he mũ, ẽg tỹ nén to én mũ kar han tĩ, he mũ,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 ẽg tỹ vẽnh kãgrá to: Topẽ vẽ, he tĩ, he mũ, kujá jykre han tĩ, he mũ, curandeiro jykre han tĩ, he mũ, jagnẽ kato vãsãn tĩ, he mũ, jagnẽ to ãjag fe tỹ gỹm ke (ka)mẽ, he mũ, jagnẽ tũ to jykrén kónãn tĩ, he mũ, vẽsỹ ũn mág han sór mũ, he mũ, vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ sór mũ, he mũ, jagnẽ vĩ kato tẽ mũ, he mũ,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 jagnẽ tũ to én tĩ, he mũ, kronkron tĩ, he mũ, krĩn tũ, he mũ, vẽnh jykre pãno han tĩ tỹ hẽn ri ke ke gé. Tag to sóg ãjag jyvẽn huri, hã ra sóg tó mãn sór mũ. Ũ tỹ tag han mũ ag pi(jé) Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ'.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Topẽ kuprĩg tỹ ẽg kanhrãn mũ vỹ tag ri ke tũ nĩ. Há kar ti nĩ. Ti tỹ ẽg kanhrãn to ken hã vẽ, hã vỹ: jagnẽ to há, he mũ, mỹ sér tĩ, he mũ, krĩ kuprã, he mũ, jagnẽ to fe há nỹtĩ, he mũ, komẽr hã vĩ, he mũ, jagnẽ jagãgtãn tĩ, he mũ, jagnẽ mỹ ón vãnh, he mũ,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 vẽsỹ ũn mág han sór tũ, he mũ, vẽso jykrén tĩ, he mũ. Topẽ pi(jé) tag kato tẽ tĩ', ti tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ti vỹ tag ri ke ja nĩgtĩ gé.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Ẽg tỹ tỹ Jesus Cristo tũ nỹtĩn kỹ, kỹ ẽg tóg tỹ ti tỹ ka to sa ja ẽn ri ke nỹtĩ. Hã kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han mãn sór ke tũ nĩ ha sir, ẽg tỹ nén ki vẽ'ĩ mũ ẽn han mãn sór ke tũ ẽg nĩ ha.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ẽg tỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩn kỹ, kỹ ẽg tóg ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han kãn ke mũ sir, ti kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn ti.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Kỹ ẽg tóg sir tỹ ũn mág nỹtĩ sór ke tũ nĩ, jagnẽ jũ han mãn sór ke tũ ẽg nĩ, jagnẽ tũ mãn sór ke tũ ẽg nĩ gé. Vẽnh jykre há hã han jé ẽg tóg ke mũ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.