Filipenses 4
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Inh kanhkã', tỹ ãjag tóg inh mỹ inh jãvy ri ke nỹtĩ, kỹ tóg sỹ ãjag venh há tĩgtĩ, sỹ ãjag to há nĩn kỹ. Ãjag hã tugnĩn inh fe tóg mrin ke tĩ, ãjag hã tugrĩn sóg tỹ ũn mág jẽ. Ãjag to sóg há pẽ nĩ. Hã kỹ tar nỹtĩmnĩ, ẽg Senhor jykre to.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Vãhã sóg Evódia fi jyvẽn sór mũ, Síntique fi ke gé, ha mẽ. “Jagnẽ mré vẽnh jykre pir hã han nĩ,” he sóg mũ, ãjag mỹ. “Jesus mré ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, kỹ jagnẽ kato vãsãn tũg nĩ,” he sóg tĩ.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Kỹ sóg ã mỹ ke mũ gé, vỹ. Inh ri kén ã tóg ẽg Senhor rãnhrãj han tĩ. Kỹ fag jyvẽn nĩ, fag tỹ jagnẽ to há nỹtĩ jé. Inh mré fag tóg vẽnh kar mỹ Jesus kãmén tĩ, kỹ fag tóg Clemente mré Topẽ vĩ ti tó tĩ gé, inh mré ti tó mũ kar ag mré ke gé. Fag jygjy vỹ ránrán kỹ nỹtĩ, Topẽ livron ki, hã kỹ fag tóg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ. Hã kỹ tóg tỹ ũ nỹ, fag tỹ jagnẽ to jũ ti.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ẽg Senhor mré ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, kỹ mỹ sér nỹtĩmnĩ. Tag tó inh huri, hã ra sóg tó mãn ke mũ sir, ha mẽ. Mỹ sér nỹtĩmnĩ mỹr, ha mẽ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Vẽnh kar to fe nỹtĩmnĩ. Ẽg Senhor kãtĩg mãn ke vỹ kakó tĩ ha, ha mẽ.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Krĩ kufy nỹtĩ tũg nĩ. Nén kar tómnĩ, Topẽ mỹ, ti mré vĩn kỹ. Kỹ ti mỹ nén kar to vĩmnĩ gé, ãjag tỹ nén ve sór mũ kar to. Kỹ ti mỹ nén kar to: “há ti nĩ,” hemnĩ gé, ãjag tỹ ti mỹ agradecer hen kỹ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Kỹ Topẽ vỹ ãjag krĩ tỹ kuprã' henh ke mũ. Ẽg tỹ nén kar to jykrén há ra ẽg tóg vẽsóg ki ẽg krĩ kuprãg ki kagtĩg nỹtĩ. Ti hã ne ẽg fe tỹ há' he tĩ', ti hã ne ẽg krĩ kuprãg tĩ', kỹ tóg kuprã pẽ nĩgtĩ sir, ti tỹ ẽg krĩ tỹ kuprã' hen kỹ, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Inh kanhkã', vãhã sóg ãjag mỹ nén ũ tó sór mũ gé. Nén ũ há hã to jykrén nĩ, hã vỹ: “ki hã tó,” he mũ. Ẽg tỹ nén ũ to: “há ti nĩ,” he ẽn hã to jykrén nĩ. Vẽnh jykre kuryj hã to jykrén nĩ, nén ũ jãnhkri hã to jykrén nĩ. Nén ũ sĩnvĩ kar to jykrén nĩ gé, ki hã ke kar to. Tag kar to ẽg tóg: sér ti tĩ, he tĩ, hã kỹ to jykrén mág han nĩ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ãjag kanhrãn mág sóg huri, sỹ ãjag mỹ ti jykre kãmén kỹ. Kỹ ãjag tóg inh jykre tugnỹm ja nĩ gé. Ãjag tỹ isỹ nén han mũ ẽn hã han nĩ. Kỹ ũ tỹ ẽg krĩ kuprãg mũ ẽn hã vỹ ãjag tar han ke mũ, Topẽ ti.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ha vé, inh fe tóg mrin ke mũ, ãjag tỹ inh mỹ nén ũ jẽnẽn kỹ. Kỹ sóg to Topẽ mré vĩ há han', vĩ há han' he mũ. Inh mĩ ãjag tóg ẽkrég mũgtĩ, hã kỹ ãjag tóg inh mỹ nén ũ jẽnẽ mãn. Vãsỹ ãjag tỹ inh mỹ ne jẽnẽnh ke tóg tũ tĩ, hã kỹ ãjag tóg inh mỹ nén ũ jẽnẽ ja tũ nĩgtĩ. Vãhã tóg jun, ãjag tỹ inh mỹ nén jẽnẽg mũ ti.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Hã ra sóg ãjag mỹ isỹ nén ve sór mũ ẽn ti tó ja tũ nĩ. Sỹ nén vég mũ kar vỹ inh mỹ há nỹ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Isỹ nén ũ vég tũ (hã) ra tóg inh mỹ há nỹgtĩ gé. Isỹ nén ũ e vég mũ ra tóg inh mỹ há nỹgtĩ gé. Nén kar tag ve sóg huri. Kejẽn sóg tógá nĩgtĩ, kejẽn sóg kókĩr nĩgtĩ. Kejẽn sóg nén ũ kar vég tĩ, kejẽn sóg nén ũ vég tũ nĩgtĩ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nén kar to sóg tar nĩ, ẽg Senhor tỹ isar han kỹ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Hã ra tóg há nỹ, ãjag tỹ inh jagãgtãn kỹ, ãjag tỹ inh jagtar nĩ tag to jykrén kỹ.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Vãsỹ ãjag tóg inh mỹ ũ nĩm ja nĩgtĩ gé, isỹ ãjag mỹ Jesus kãmén vén kỹ. Sỹ ga tỹ Macedônia ki kutẽ kỹ ãjag hã tóg inh mỹ nén ũ jẽnẽ ja nĩgtĩ, ãjag pir mỹ, ãjag, hã vỹ: Filipos tá ke ag, he mũ. Ũ pi(jé) ãjag mré isỹ nén vég mũ to jykrén ja nĩgtĩ', isỹ nén vég tũ ẽn to ke gé. Ãjag pir mỹ ãjag tóg inh mré to jykrén inh hã, tag ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Isỹ cidade tỹ Tessalônica tá nĩn kỹ ãjag tóg inh mỹ nén ũ jẽnẽ mãn ja nĩgtĩ gé, kar kỹ ãjag tóg ũ jẽnẽ mãn', ũ jẽnẽ mãn' he ja nĩgtĩ gé, ãjag tỹ inh ki rĩr há han jé.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Hã ra sóg isỹ jãnkamy venh ke ẽn to jykrén sór tũ nĩgtĩ. Ãjag tũ mág nỹtĩ kỹ tóg inh mỹ há tĩ.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Nén kar vỹ inh ki junjun há han, kỹ sóg ve kãn mũ, sỹ nén ve sór mũ ẽn ve kãn inh huri. Epafrodito vỹ inh mỹ vin kãn, ãjag tỹ inh mỹ nén jẽnẽg mũ ti. Topẽ mỹ nĩm ja vẽ, ãjag tỹ inh mỹ nén nĩm ja ti, kỹ tóg ti mỹ sér tĩ sir. Ti mỹ tóg ãjag tỹ ti mỹ nén ger há pũn ẽn kri nĩ nĩ sir, ãjag tỹ inh mỹ nén jẽnẽg mũ ẽn ti.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ẽg jóg tỹ Topẽ vỹ ãjag mỹ nĩm kãn ke mũ, ãjag tỹ nén ve sór mũ ẽn ti. Ti hã ne tóg nén kar tỹ tũ nĩ', kanhkã tá nĩ ẽn ti', hã kỹ tóg ãjag mỹ nén kar nĩm ke mũ, Jesus Cristo tugrĩn.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ẽg kar jé ẽg jóg tỹ Topẽ to: “tỹ ti ũn mág nĩ, tỹ ti ũn tar nĩ,” hé, kỹ ẽg tỹ ti mỹ vĩ há han vỹ tũ' henh ke tũ nĩ. Hã vẽ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ũ tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩ kar ag mĩ sóg ẽkrég tĩ. Ẽg kanhkã tỹ tag ki inh mré nỹtĩ ag vỹ ãjag mĩ ẽkrég tĩ gé.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Kar kỹ tag mĩ ũ tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ kar ag vỹ ãjag mĩ ẽkrég tĩ gé, pã'i tỹ imperador ĩn tỹ palácio krẽm nỹtĩ ag kar ke gé.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ẽg pã'i tỹ Jesus Cristo jé ãjag tar han. Hã vẽ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.