Atos 9
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Hã ra Saulo tóg ver ũ tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus mré mũ mũ ag vóg kónãn sór mũ. Ag to tóg krĩ rỹ nĩ ver. Ti tỹ ag kãgtén sór vẽ. Hã to tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág to tĩ mũ.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Kỹ tóg ti mỹ permissão to vĩ mũ, ti tỹ cidade tỹ Damasco ra tĩg jé. Tá tóg permissão ẽn tỹ pã'i ag mỹ ven sór mũ, ag tỹ ti mỹ: “ha ag venh tĩ gé,” he jé. Ti tỹ Jesus mré tĩ mũ ũ ve kỹ tóg ti se sór tĩ. Jerusalém ra tóg ag tatĩ tĩg sór tĩ, ti tỹ ũn ség mũ ag, ũn gré ag, ũn tãtá fag ke gé.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Hã jé tóg Damasco ra tĩ mũ. Ti tỹ kakó ke mỹr hã jẽngrẽ tar tóg vẽnh ven mũ, kanhkã tá. Rã kãfór tóg nĩ, hã ra tóg Saulo ki kómkóm ke mũ sir.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kỹ Saulo tóg kutẽ mũ, ga kri tóg tá' ke mũ. Kỹ tóg vẽnh vĩ mẽg mũ. Kỹ tóg: “Saulo', Saulo',” he mũ. “Ã tỹ ne jé isũ ag vóg kónãn nẽ?” he tóg, vẽnh vĩ ti.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Kỹ Saulo tóg ẽg Senhor mỹ: “ã tỹ ũ nẽ?” he mũ.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 “Jẽg nẽ ra, cidade tag ki rã, tá ũ tóg ã mỹ tónh mũ, ã tỹ nén han ke ti,” he tóg, vẽnh vĩ ti.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ti mré mũ ag vỹ vẽnh vĩ tag mẽg mũ gé, hã ra ag tóg nén ũ vég tũ nĩ. Kỹ ag kãne tóg jũrũn ke mũ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Kỹ Saulo tóg jẽg nẽ mũ sir. Kỹ tóg tãmĩ ẽvãnh sór mũ, hã ra tóg nén ũ vég tũ nĩ. Kỹ ag tóg ti nĩgé kãgmĩ kỹ ti pére mũ mũ, cidade tỹ Damasco ra.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Kurã tãgtũ ki tóg ẽvãnh tũ nĩ, kỹ tóg jẽg tũ (pẽ) nĩ gé, kron tũ (pẽ) ti nĩ gé, Saulo ti.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damasco tá ke ũ tóg nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Ananias, he mũ. Jesus mré tĩ ũ vẽ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ vẽnh ven mũ. Kỹ tóg: “Ananias',” he mũ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “jẽg nẽ ra,” he mũ. “Ẽmĩn kuryj he mũ ẽn ra tĩg. Judas he mũ ẽn ĩn kãra rã. Tá ũ tóg nĩ nĩ, ti jiji hã vỹ: Saulo, he mũ. Cidade tỹ Tarso tá ke vẽ. Ẽn mré vĩmnĩ,” he tóg. “Ha vé, inh mré tóg vĩ nĩ,” he tóg.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 “Kỹ tóg ũ vég nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Ananias, he mũ. Ã hã vẽ. Ã tỹ ti ĩn kãra rãnh ke vẽ. Ã tỹ ã nĩgé tỹ ti mẽnh ke vẽ. Kỹ tóg ve mãn ke mũ, ã tỹ ti mẽn tỹ. Tag vég tóg nĩ nĩ, Saulo ti,” he tóg, Jesus ti, Ananias mỹ.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Kỹ Ananias tóg ẽg Senhor ti mỹ: “vẽnh kar tóg ti kãmén tĩ hã ra, ã tỹ inh mỹ tó mũ tag ti,” he mũ. “Jerusalém tá tóg ã tũ ag vóg kónãn,” he tóg.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 “Kỹ tóg permissão ma kãtĩ mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tỹ ti mỹ han kỹ. Kỹ tóg ũ tỹ ã mré vĩ mũ kar sigse sór mũ, cidade tag ki,” he tóg, Ananias ti, Jesus mỹ.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Kỹ ẽg Senhor tỹ Jesus tóg ti mỹ: “ti venh tĩg,” he mũ. “Ti kuprẽg isóg (mỹr), ti tỹ ijiji tó jé, fóg ag kar mỹ, kanhgág ag kar mỹ ke gé, povo tỹ Israel ag mỹ ke gé,” he tóg.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 “Ti mỹ sóg ven mũ, ti tỹ isugrĩn jagtar ke ti,” he tóg, Jesus ti.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kỹ Ananias tóg tĩ mũ. Ti tỹ ĩn ẽn tá jun kỹ tóg ã nĩgé tỹ ti mẽg mũ, kỹ tóg ti mỹ: “Saulo',” he mũ. “Régre',” he tóg mũ. “Ẽg Senhor vỹ inh jẽnẽ, Jesus mỹr, sỹ ã ve jé,” he tóg. “Ti ve ã (mỹr), ẽpry kri, ã tỹ tag ki jun mũn kã,” he tóg. “Hã kỹ sóg kãtĩ mũ, ã tỹ ve mãn jé, Topẽ kuprĩg tỹ tỹ ã jagrẽ nĩ jé,” he tóg, Ananias ti.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Kỹ tóg vãhã ti kanẽ tá pa mũ, pirã fár ri ke. Kỹ tóg ve há' he mãn mũ sir. Kỹ tóg jẽg nẽ mũ sir. Kỹ tóg ti kypég mũ sir, Ananias ti.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Kỹ tóg jẽg mũ gé sir, hã kỹ tóg tar' he mũ sir. Damasco tá tóg nĩ nĩ ver, Jesus mrẽ mũ tĩ ag mré.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Kỹ tóg vẽsỹmér Jesus kãmén mũ, Israel ag vẽnh kanhrãn jafã krẽm. “Tỹ tóg Topẽ kósin nĩ,” he tóg mũ, Jesus to.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ kar ag mỹ tóg e tĩ. “Jerusalém tá tóg ag vóg kónãn, ũ tỹ Jesus tó mũ ag,” he ag tóg. “Kỹ tóg tag ki jun mũ gé, ag sigse jé, Topẽ tũ ki rĩr tĩ tỹ pã'i mág ag mỹ ag tatĩ tĩg jé,” he ag tóg, Saulo to. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ti tỹ Jesus to: Topẽ kósin vẽ,” hen kỹ.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Hã ra Saulo tóg fe tar nĩ. Kỹ tóg Israel ag kanhrãn mũ, cidade tỹ Damasco tá. Ag mỹ tóg Jesus kãmén mũ. “Tỹ tóg Cristo nĩ, Jesus ti,” he tóg, ag mỹ Topẽ vĩ kãmén kỹ. Kỹ tóg ag tỹ ti vĩ kafãn sór mũ hã ra ag mỹ vẽnhmỹ tĩ sir.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Kurã tỹ hẽn ri ke tũg kỹ Israel ag tóg kejẽn jagnẽ mré jykrén mũ, Saulo tén ke to.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Hã ra Saulo tóg mẽg mũ, ag tỹ ti to jykrén ẽn to. Cidade ẽn to ró jãnkã tá ag tóg vãjig nỹtĩ, ti jo, kurã kar ki, kuty tá ke gé, ag tỹ hẽn ri ke mũn tá ti tén jé. Kỹ tóg mẽg mũ sir, Saulo ti.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kỹ ti mré ke ag vỹ kuty tá kẽj kãkã ti nĩm kỹ ti térem mũ, cidade ẽn to ró to. Kỹ tóg Jerusalém ra tĩ mũ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ti tỹ Jerusalém tá jun kỹ tóg Jesus mré mũ ag mré nĩ sór mũ, Jesus mré mũ tĩ ag mré. Hã ra ag tóg ti kamẽg mũ. “Ti ón hỹn,” he ag tóg ti to, ti tỹ ag vóg kónãn jan kỹ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Kỹ Barnabé tóg ti mré vĩ kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag to ti pére tĩ mũ. Kỹ tóg ag mỹ ti tỹ Jesus ve ja ẽn kãmén mũ, ẽpry jagma. “Kỹ Jesus tóg ti mré vĩ ja nĩ gé,” he tóg. “Kar tóg Damasco tá ke ag mỹ Jesus kãmén ja nĩ gé, ti tỹ mũmẽg tũ nĩn kỹ,” he tóg, Barnabé ti.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kỹ Saulo tóg ag mré tĩ nĩ ver, Jerusalém tá. Tá tóg Jesus kãmén mũ gé, ti tỹ mũmẽg tũ nĩn kỹ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kỹ tóg Israel ag mré vĩ mũ gé, ũ tỹ Grego vĩ tó mũ ag mré ke gé. Ag tỹ ti vĩ kafãn kỹ tóg ag mré vĩ mũ. Hã ra ag tóg ti tén ke to jykrén mũ, Saulo tén ke to.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Kỹ Jesus mré ke ag tóg mẽg mũ gé, ag tỹ Saulo tén ke to jykrén mũ ẽn to. Kỹ ag tóg cidade tỹ Cesaréia ra ti pére mũ mũ. Tá junjun kỹ ag tóg cidade tỹ Tarso ra ti jẽnẽg mũ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag kar vỹ jatun mỹ nỹtĩ nĩ sir, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ẽn ag. Jatun mỹ ag tóg nỹtĩ sir, ga tỹ Judéia tá, ga tỹ Galiléia tá ke gé, ga tỹ Samaria tá ke gé. Kỹ ag tóg jatun mỹ vẽnh kanhrãn mũ, Topẽ jykre tỹ. Topẽ vĩ ki ag tóg króm mũ, Topẽ kamẽg kỹ. Topẽ kuprĩg vỹ ag krĩn mũ. Kỹ ag krĩ vỹ kãnhvy' he mũ. Kỹ ag tóg e nỹtĩ gé sir.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Kejẽn Pedro tóg vẽnh kar ag vegvenh tĩ mũ. Kỹ tóg cidade tỹ Lida ra tĩ mũ gé, tá Topẽ tũ ag vegve jé.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Tá ũ tóg nỹ nĩ, ti jijin hã vỹ: Enéias, he mũ. Grĩn kỹ tóg nỹ nĩ, ã cama kri. 8 anos han tóg, grĩ nỹ ki.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “Enéias',” he mũ. “Jesus Cristo vỹ ã han,” he tóg. “Jẽg nẽ ra, ã cama fi han ra,” he tóg.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kỹ tóg vẽsỹmér jẽg nẽ mũ. Kỹ cidade tỹ Lida tá ke kar ag vỹ ti vég mũ, cidade tỹ Sarona tá ke kar ag ke gé. Kỹ ag tóg ti ve kỹ Jesus ki ge mũ gé sir.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Cidade tỹ Jope tá ũ fi tóg nĩ nĩ, Jesus mré tĩ mũ fi, fi jiji hã vỹ: Tabita, he mũ, hã vỹ: Dorcas, he mũ, fi jyjy ti, fóg tỹ Grego vĩn ki. Ẽn fi hã vỹ nén kar há han mũ. Ũn jagãgtar fag mỹ fi tóg nén vin tĩ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Kejẽn fi tóg kaga nỹ nĩ, kỹ fi tóg ter mũ sir. Kỹ fag tóg fi kupe kỹ ĩn to jãpry jafã tá fi fig mũ, kynh mỹ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jo Jope tóg Lida kakó kã nĩ, hã ra Pedro tóg Lida tá nĩ nĩ. Kỹ Jope tá ke ag tóg ti ki kanhró nỹtĩ, Pedron ki, Jesus mré mũ ag.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Kỹ Pedro tóg vẽsỹmér tĩ mũ. Kỹ tóg tá jun mũ. Hã ra Dorcas fi tóg ĩn to jãpry jafã tá nỹ nĩ, ter kỹ. Pedro jun kỹ ag tóg ĩn to jãpry jafã to jãpry mũ, ti mré. Kỹ ũn mén ter ja ẽn fag kar vỹ ti to kãmũ mũ. Kygfỹ fag tóg mũ. Ti mỹ fag tóg kur venven mũ, fi tỹ fag mỹ kugrỹn ja ti, camisa, vestido ke gé, vẽnh kri fẽ ke gé. Dorcas fi tóg fag mỹ kugrỹn mẽ han ja nĩgtĩ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Kỹ Pedro tóg vẽnh kar mỹ: “ha pa jẽg,” he mũ. Kỹ tóg ã jakrĩ tỹ jẽg kỹ Topẽ mré vĩ mũ. Kỹ tóg vẽser fi mỹ: “Tabita', nĩ ra,” he mũ. Kỹ fi tóg mrin ke mũ. Kỹ fi tóg nĩ mũ, fi tỹ Pedro ven kỹ.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Kỹ tóg fi nĩgé kãgmĩ kỹ fi fẽg mũ. Kỹ tóg vẽnh kar jé prẽr mũ, Topẽ tũ kar, ũn mén ter ja ẽn fag mré hã. Kỹ tóg fag mỹ fi ven mũ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kỹ Jope tá ke kar ag vỹ mẽg mũ sir, fi rĩr mãn ẽn ti. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge mũ sir.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Kỹ Pedro tóg cidade tỹ Jope tá nĩ nĩ ver, Simão he mũ ẽn mré, ũ tỹ nén fár tỹ tãnãj ke tĩ ẽn mré.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.