Atos 9
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Hã ra Saulo tóg ver ũ tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus mré mũ mũ ag vóg kónãn sór mũ. Ag to tóg krĩ rỹ nĩ ver. Ti tỹ ag kãgtén sór vẽ. Hã to tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág to tĩ mũ.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Kỹ tóg ti mỹ permissão to vĩ mũ, ti tỹ cidade tỹ Damasco ra tĩg jé. Tá tóg permissão ẽn tỹ pã'i ag mỹ ven sór mũ, ag tỹ ti mỹ: “ha ag venh tĩ gé,” he jé. Ti tỹ Jesus mré tĩ mũ ũ ve kỹ tóg ti se sór tĩ. Jerusalém ra tóg ag tatĩ tĩg sór tĩ, ti tỹ ũn ség mũ ag, ũn gré ag, ũn tãtá fag ke gé.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Hã jé tóg Damasco ra tĩ mũ. Ti tỹ kakó ke mỹr hã jẽngrẽ tar tóg vẽnh ven mũ, kanhkã tá. Rã kãfór tóg nĩ, hã ra tóg Saulo ki kómkóm ke mũ sir.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kỹ Saulo tóg kutẽ mũ, ga kri tóg tá' ke mũ. Kỹ tóg vẽnh vĩ mẽg mũ. Kỹ tóg: “Saulo', Saulo',” he mũ. “Ã tỹ ne jé isũ ag vóg kónãn nẽ?” he tóg, vẽnh vĩ ti.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Kỹ Saulo tóg ẽg Senhor mỹ: “ã tỹ ũ nẽ?” he mũ.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 “Jẽg nẽ ra, cidade tag ki rã, tá ũ tóg ã mỹ tónh mũ, ã tỹ nén han ke ti,” he tóg, vẽnh vĩ ti.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ti mré mũ ag vỹ vẽnh vĩ tag mẽg mũ gé, hã ra ag tóg nén ũ vég tũ nĩ. Kỹ ag kãne tóg jũrũn ke mũ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kỹ Saulo tóg jẽg nẽ mũ sir. Kỹ tóg tãmĩ ẽvãnh sór mũ, hã ra tóg nén ũ vég tũ nĩ. Kỹ ag tóg ti nĩgé kãgmĩ kỹ ti pére mũ mũ, cidade tỹ Damasco ra.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Kurã tãgtũ ki tóg ẽvãnh tũ nĩ, kỹ tóg jẽg tũ (pẽ) nĩ gé, kron tũ (pẽ) ti nĩ gé, Saulo ti.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasco tá ke ũ tóg nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Ananias, he mũ. Jesus mré tĩ ũ vẽ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ vẽnh ven mũ. Kỹ tóg: “Ananias',” he mũ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “jẽg nẽ ra,” he mũ. “Ẽmĩn kuryj he mũ ẽn ra tĩg. Judas he mũ ẽn ĩn kãra rã. Tá ũ tóg nĩ nĩ, ti jiji hã vỹ: Saulo, he mũ. Cidade tỹ Tarso tá ke vẽ. Ẽn mré vĩmnĩ,” he tóg. “Ha vé, inh mré tóg vĩ nĩ,” he tóg.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 “Kỹ tóg ũ vég nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Ananias, he mũ. Ã hã vẽ. Ã tỹ ti ĩn kãra rãnh ke vẽ. Ã tỹ ã nĩgé tỹ ti mẽnh ke vẽ. Kỹ tóg ve mãn ke mũ, ã tỹ ti mẽn tỹ. Tag vég tóg nĩ nĩ, Saulo ti,” he tóg, Jesus ti, Ananias mỹ.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kỹ Ananias tóg ẽg Senhor ti mỹ: “vẽnh kar tóg ti kãmén tĩ hã ra, ã tỹ inh mỹ tó mũ tag ti,” he mũ. “Jerusalém tá tóg ã tũ ag vóg kónãn,” he tóg.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 “Kỹ tóg permissão ma kãtĩ mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tỹ ti mỹ han kỹ. Kỹ tóg ũ tỹ ã mré vĩ mũ kar sigse sór mũ, cidade tag ki,” he tóg, Ananias ti, Jesus mỹ.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Kỹ ẽg Senhor tỹ Jesus tóg ti mỹ: “ti venh tĩg,” he mũ. “Ti kuprẽg isóg (mỹr), ti tỹ ijiji tó jé, fóg ag kar mỹ, kanhgág ag kar mỹ ke gé, povo tỹ Israel ag mỹ ke gé,” he tóg.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 “Ti mỹ sóg ven mũ, ti tỹ isugrĩn jagtar ke ti,” he tóg, Jesus ti.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Kỹ Ananias tóg tĩ mũ. Ti tỹ ĩn ẽn tá jun kỹ tóg ã nĩgé tỹ ti mẽg mũ, kỹ tóg ti mỹ: “Saulo',” he mũ. “Régre',” he tóg mũ. “Ẽg Senhor vỹ inh jẽnẽ, Jesus mỹr, sỹ ã ve jé,” he tóg. “Ti ve ã (mỹr), ẽpry kri, ã tỹ tag ki jun mũn kã,” he tóg. “Hã kỹ sóg kãtĩ mũ, ã tỹ ve mãn jé, Topẽ kuprĩg tỹ tỹ ã jagrẽ nĩ jé,” he tóg, Ananias ti.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kỹ tóg vãhã ti kanẽ tá pa mũ, pirã fár ri ke. Kỹ tóg ve há' he mãn mũ sir. Kỹ tóg jẽg nẽ mũ sir. Kỹ tóg ti kypég mũ sir, Ananias ti.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kỹ tóg jẽg mũ gé sir, hã kỹ tóg tar' he mũ sir. Damasco tá tóg nĩ nĩ ver, Jesus mrẽ mũ tĩ ag mré.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Kỹ tóg vẽsỹmér Jesus kãmén mũ, Israel ag vẽnh kanhrãn jafã krẽm. “Tỹ tóg Topẽ kósin nĩ,” he tóg mũ, Jesus to.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ kar ag mỹ tóg e tĩ. “Jerusalém tá tóg ag vóg kónãn, ũ tỹ Jesus tó mũ ag,” he ag tóg. “Kỹ tóg tag ki jun mũ gé, ag sigse jé, Topẽ tũ ki rĩr tĩ tỹ pã'i mág ag mỹ ag tatĩ tĩg jé,” he ag tóg, Saulo to. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ti tỹ Jesus to: Topẽ kósin vẽ,” hen kỹ.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Hã ra Saulo tóg fe tar nĩ. Kỹ tóg Israel ag kanhrãn mũ, cidade tỹ Damasco tá. Ag mỹ tóg Jesus kãmén mũ. “Tỹ tóg Cristo nĩ, Jesus ti,” he tóg, ag mỹ Topẽ vĩ kãmén kỹ. Kỹ tóg ag tỹ ti vĩ kafãn sór mũ hã ra ag mỹ vẽnhmỹ tĩ sir.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kurã tỹ hẽn ri ke tũg kỹ Israel ag tóg kejẽn jagnẽ mré jykrén mũ, Saulo tén ke to.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Hã ra Saulo tóg mẽg mũ, ag tỹ ti to jykrén ẽn to. Cidade ẽn to ró jãnkã tá ag tóg vãjig nỹtĩ, ti jo, kurã kar ki, kuty tá ke gé, ag tỹ hẽn ri ke mũn tá ti tén jé. Kỹ tóg mẽg mũ sir, Saulo ti.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Kỹ ti mré ke ag vỹ kuty tá kẽj kãkã ti nĩm kỹ ti térem mũ, cidade ẽn to ró to. Kỹ tóg Jerusalém ra tĩ mũ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ti tỹ Jerusalém tá jun kỹ tóg Jesus mré mũ ag mré nĩ sór mũ, Jesus mré mũ tĩ ag mré. Hã ra ag tóg ti kamẽg mũ. “Ti ón hỹn,” he ag tóg ti to, ti tỹ ag vóg kónãn jan kỹ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kỹ Barnabé tóg ti mré vĩ kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag to ti pére tĩ mũ. Kỹ tóg ag mỹ ti tỹ Jesus ve ja ẽn kãmén mũ, ẽpry jagma. “Kỹ Jesus tóg ti mré vĩ ja nĩ gé,” he tóg. “Kar tóg Damasco tá ke ag mỹ Jesus kãmén ja nĩ gé, ti tỹ mũmẽg tũ nĩn kỹ,” he tóg, Barnabé ti.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Kỹ Saulo tóg ag mré tĩ nĩ ver, Jerusalém tá. Tá tóg Jesus kãmén mũ gé, ti tỹ mũmẽg tũ nĩn kỹ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Kỹ tóg Israel ag mré vĩ mũ gé, ũ tỹ Grego vĩ tó mũ ag mré ke gé. Ag tỹ ti vĩ kafãn kỹ tóg ag mré vĩ mũ. Hã ra ag tóg ti tén ke to jykrén mũ, Saulo tén ke to.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Kỹ Jesus mré ke ag tóg mẽg mũ gé, ag tỹ Saulo tén ke to jykrén mũ ẽn to. Kỹ ag tóg cidade tỹ Cesaréia ra ti pére mũ mũ. Tá junjun kỹ ag tóg cidade tỹ Tarso ra ti jẽnẽg mũ.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag kar vỹ jatun mỹ nỹtĩ nĩ sir, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ẽn ag. Jatun mỹ ag tóg nỹtĩ sir, ga tỹ Judéia tá, ga tỹ Galiléia tá ke gé, ga tỹ Samaria tá ke gé. Kỹ ag tóg jatun mỹ vẽnh kanhrãn mũ, Topẽ jykre tỹ. Topẽ vĩ ki ag tóg króm mũ, Topẽ kamẽg kỹ. Topẽ kuprĩg vỹ ag krĩn mũ. Kỹ ag krĩ vỹ kãnhvy' he mũ. Kỹ ag tóg e nỹtĩ gé sir.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Kejẽn Pedro tóg vẽnh kar ag vegvenh tĩ mũ. Kỹ tóg cidade tỹ Lida ra tĩ mũ gé, tá Topẽ tũ ag vegve jé.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Tá ũ tóg nỹ nĩ, ti jijin hã vỹ: Enéias, he mũ. Grĩn kỹ tóg nỹ nĩ, ã cama kri. 8 anos han tóg, grĩ nỹ ki.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “Enéias',” he mũ. “Jesus Cristo vỹ ã han,” he tóg. “Jẽg nẽ ra, ã cama fi han ra,” he tóg.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Kỹ tóg vẽsỹmér jẽg nẽ mũ. Kỹ cidade tỹ Lida tá ke kar ag vỹ ti vég mũ, cidade tỹ Sarona tá ke kar ag ke gé. Kỹ ag tóg ti ve kỹ Jesus ki ge mũ gé sir.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Cidade tỹ Jope tá ũ fi tóg nĩ nĩ, Jesus mré tĩ mũ fi, fi jiji hã vỹ: Tabita, he mũ, hã vỹ: Dorcas, he mũ, fi jyjy ti, fóg tỹ Grego vĩn ki. Ẽn fi hã vỹ nén kar há han mũ. Ũn jagãgtar fag mỹ fi tóg nén vin tĩ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Kejẽn fi tóg kaga nỹ nĩ, kỹ fi tóg ter mũ sir. Kỹ fag tóg fi kupe kỹ ĩn to jãpry jafã tá fi fig mũ, kynh mỹ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jo Jope tóg Lida kakó kã nĩ, hã ra Pedro tóg Lida tá nĩ nĩ. Kỹ Jope tá ke ag tóg ti ki kanhró nỹtĩ, Pedron ki, Jesus mré mũ ag.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Kỹ Pedro tóg vẽsỹmér tĩ mũ. Kỹ tóg tá jun mũ. Hã ra Dorcas fi tóg ĩn to jãpry jafã tá nỹ nĩ, ter kỹ. Pedro jun kỹ ag tóg ĩn to jãpry jafã to jãpry mũ, ti mré. Kỹ ũn mén ter ja ẽn fag kar vỹ ti to kãmũ mũ. Kygfỹ fag tóg mũ. Ti mỹ fag tóg kur venven mũ, fi tỹ fag mỹ kugrỹn ja ti, camisa, vestido ke gé, vẽnh kri fẽ ke gé. Dorcas fi tóg fag mỹ kugrỹn mẽ han ja nĩgtĩ.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Kỹ Pedro tóg vẽnh kar mỹ: “ha pa jẽg,” he mũ. Kỹ tóg ã jakrĩ tỹ jẽg kỹ Topẽ mré vĩ mũ. Kỹ tóg vẽser fi mỹ: “Tabita', nĩ ra,” he mũ. Kỹ fi tóg mrin ke mũ. Kỹ fi tóg nĩ mũ, fi tỹ Pedro ven kỹ.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kỹ tóg fi nĩgé kãgmĩ kỹ fi fẽg mũ. Kỹ tóg vẽnh kar jé prẽr mũ, Topẽ tũ kar, ũn mén ter ja ẽn fag mré hã. Kỹ tóg fag mỹ fi ven mũ.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kỹ Jope tá ke kar ag vỹ mẽg mũ sir, fi rĩr mãn ẽn ti. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge mũ sir.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kỹ Pedro tóg cidade tỹ Jope tá nĩ nĩ ver, Simão he mũ ẽn mré, ũ tỹ nén fár tỹ tãnãj ke tĩ ẽn mré.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.