Atos 9

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hã ra Saulo tóg ver ũ tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus mré mũ mũ ag vóg kónãn sór mũ. Ag to tóg krĩ rỹ nĩ ver. Ti tỹ ag kãgtén sór vẽ. Hã to tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág to tĩ mũ.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Kỹ tóg ti mỹ permissão to vĩ mũ, ti tỹ cidade tỹ Damasco ra tĩg jé. Tá tóg permissão ẽn tỹ pã'i ag mỹ ven sór mũ, ag tỹ ti mỹ: “ha ag venh tĩ gé,” he jé. Ti tỹ Jesus mré tĩ mũ ũ ve kỹ tóg ti se sór tĩ. Jerusalém ra tóg ag tatĩ tĩg sór tĩ, ti tỹ ũn ség mũ ag, ũn gré ag, ũn tãtá fag ke gé.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Hã jé tóg Damasco ra tĩ mũ. Ti tỹ kakó ke mỹr hã jẽngrẽ tar tóg vẽnh ven mũ, kanhkã tá. Rã kãfór tóg nĩ, hã ra tóg Saulo ki kómkóm ke mũ sir.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Kỹ Saulo tóg kutẽ mũ, ga kri tóg tá' ke mũ. Kỹ tóg vẽnh vĩ mẽg mũ. Kỹ tóg: “Saulo', Saulo',” he mũ. “Ã tỹ ne jé isũ ag vóg kónãn nẽ?” he tóg, vẽnh vĩ ti.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Kỹ Saulo tóg ẽg Senhor mỹ: “ã tỹ ũ nẽ?” he mũ.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 “Jẽg nẽ ra, cidade tag ki rã, tá ũ tóg ã mỹ tónh mũ, ã tỹ nén han ke ti,” he tóg, vẽnh vĩ ti.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ti mré mũ ag vỹ vẽnh vĩ tag mẽg mũ gé, hã ra ag tóg nén ũ vég tũ nĩ. Kỹ ag kãne tóg jũrũn ke mũ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Kỹ Saulo tóg jẽg nẽ mũ sir. Kỹ tóg tãmĩ ẽvãnh sór mũ, hã ra tóg nén ũ vég tũ nĩ. Kỹ ag tóg ti nĩgé kãgmĩ kỹ ti pére mũ mũ, cidade tỹ Damasco ra.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Kurã tãgtũ ki tóg ẽvãnh tũ nĩ, kỹ tóg jẽg tũ (pẽ) nĩ gé, kron tũ (pẽ) ti nĩ gé, Saulo ti.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damasco tá ke ũ tóg nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Ananias, he mũ. Jesus mré tĩ ũ vẽ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ vẽnh ven mũ. Kỹ tóg: “Ananias',” he mũ.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “jẽg nẽ ra,” he mũ. “Ẽmĩn kuryj he mũ ẽn ra tĩg. Judas he mũ ẽn ĩn kãra rã. Tá ũ tóg nĩ nĩ, ti jiji hã vỹ: Saulo, he mũ. Cidade tỹ Tarso tá ke vẽ. Ẽn mré vĩmnĩ,” he tóg. “Ha vé, inh mré tóg vĩ nĩ,” he tóg.
11 E o Senhor lhe disse:
12 “Kỹ tóg ũ vég nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Ananias, he mũ. Ã hã vẽ. Ã tỹ ti ĩn kãra rãnh ke vẽ. Ã tỹ ã nĩgé tỹ ti mẽnh ke vẽ. Kỹ tóg ve mãn ke mũ, ã tỹ ti mẽn tỹ. Tag vég tóg nĩ nĩ, Saulo ti,” he tóg, Jesus ti, Ananias mỹ.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Kỹ Ananias tóg ẽg Senhor ti mỹ: “vẽnh kar tóg ti kãmén tĩ hã ra, ã tỹ inh mỹ tó mũ tag ti,” he mũ. “Jerusalém tá tóg ã tũ ag vóg kónãn,” he tóg.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 “Kỹ tóg permissão ma kãtĩ mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tỹ ti mỹ han kỹ. Kỹ tóg ũ tỹ ã mré vĩ mũ kar sigse sór mũ, cidade tag ki,” he tóg, Ananias ti, Jesus mỹ.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Kỹ ẽg Senhor tỹ Jesus tóg ti mỹ: “ti venh tĩg,” he mũ. “Ti kuprẽg isóg (mỹr), ti tỹ ijiji tó jé, fóg ag kar mỹ, kanhgág ag kar mỹ ke gé, povo tỹ Israel ag mỹ ke gé,” he tóg.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 “Ti mỹ sóg ven mũ, ti tỹ isugrĩn jagtar ke ti,” he tóg, Jesus ti.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kỹ Ananias tóg tĩ mũ. Ti tỹ ĩn ẽn tá jun kỹ tóg ã nĩgé tỹ ti mẽg mũ, kỹ tóg ti mỹ: “Saulo',” he mũ. “Régre',” he tóg mũ. “Ẽg Senhor vỹ inh jẽnẽ, Jesus mỹr, sỹ ã ve jé,” he tóg. “Ti ve ã (mỹr), ẽpry kri, ã tỹ tag ki jun mũn kã,” he tóg. “Hã kỹ sóg kãtĩ mũ, ã tỹ ve mãn jé, Topẽ kuprĩg tỹ tỹ ã jagrẽ nĩ jé,” he tóg, Ananias ti.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kỹ tóg vãhã ti kanẽ tá pa mũ, pirã fár ri ke. Kỹ tóg ve há' he mãn mũ sir. Kỹ tóg jẽg nẽ mũ sir. Kỹ tóg ti kypég mũ sir, Ananias ti.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Kỹ tóg jẽg mũ gé sir, hã kỹ tóg tar' he mũ sir. Damasco tá tóg nĩ nĩ ver, Jesus mrẽ mũ tĩ ag mré.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Kỹ tóg vẽsỹmér Jesus kãmén mũ, Israel ag vẽnh kanhrãn jafã krẽm. “Tỹ tóg Topẽ kósin nĩ,” he tóg mũ, Jesus to.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ kar ag mỹ tóg e tĩ. “Jerusalém tá tóg ag vóg kónãn, ũ tỹ Jesus tó mũ ag,” he ag tóg. “Kỹ tóg tag ki jun mũ gé, ag sigse jé, Topẽ tũ ki rĩr tĩ tỹ pã'i mág ag mỹ ag tatĩ tĩg jé,” he ag tóg, Saulo to. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ti tỹ Jesus to: Topẽ kósin vẽ,” hen kỹ.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Hã ra Saulo tóg fe tar nĩ. Kỹ tóg Israel ag kanhrãn mũ, cidade tỹ Damasco tá. Ag mỹ tóg Jesus kãmén mũ. “Tỹ tóg Cristo nĩ, Jesus ti,” he tóg, ag mỹ Topẽ vĩ kãmén kỹ. Kỹ tóg ag tỹ ti vĩ kafãn sór mũ hã ra ag mỹ vẽnhmỹ tĩ sir.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Kurã tỹ hẽn ri ke tũg kỹ Israel ag tóg kejẽn jagnẽ mré jykrén mũ, Saulo tén ke to.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Hã ra Saulo tóg mẽg mũ, ag tỹ ti to jykrén ẽn to. Cidade ẽn to ró jãnkã tá ag tóg vãjig nỹtĩ, ti jo, kurã kar ki, kuty tá ke gé, ag tỹ hẽn ri ke mũn tá ti tén jé. Kỹ tóg mẽg mũ sir, Saulo ti.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Kỹ ti mré ke ag vỹ kuty tá kẽj kãkã ti nĩm kỹ ti térem mũ, cidade ẽn to ró to. Kỹ tóg Jerusalém ra tĩ mũ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ti tỹ Jerusalém tá jun kỹ tóg Jesus mré mũ ag mré nĩ sór mũ, Jesus mré mũ tĩ ag mré. Hã ra ag tóg ti kamẽg mũ. “Ti ón hỹn,” he ag tóg ti to, ti tỹ ag vóg kónãn jan kỹ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kỹ Barnabé tóg ti mré vĩ kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag to ti pére tĩ mũ. Kỹ tóg ag mỹ ti tỹ Jesus ve ja ẽn kãmén mũ, ẽpry jagma. “Kỹ Jesus tóg ti mré vĩ ja nĩ gé,” he tóg. “Kar tóg Damasco tá ke ag mỹ Jesus kãmén ja nĩ gé, ti tỹ mũmẽg tũ nĩn kỹ,” he tóg, Barnabé ti.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kỹ Saulo tóg ag mré tĩ nĩ ver, Jerusalém tá. Tá tóg Jesus kãmén mũ gé, ti tỹ mũmẽg tũ nĩn kỹ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Kỹ tóg Israel ag mré vĩ mũ gé, ũ tỹ Grego vĩ tó mũ ag mré ke gé. Ag tỹ ti vĩ kafãn kỹ tóg ag mré vĩ mũ. Hã ra ag tóg ti tén ke to jykrén mũ, Saulo tén ke to.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Kỹ Jesus mré ke ag tóg mẽg mũ gé, ag tỹ Saulo tén ke to jykrén mũ ẽn to. Kỹ ag tóg cidade tỹ Cesaréia ra ti pére mũ mũ. Tá junjun kỹ ag tóg cidade tỹ Tarso ra ti jẽnẽg mũ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag kar vỹ jatun mỹ nỹtĩ nĩ sir, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ẽn ag. Jatun mỹ ag tóg nỹtĩ sir, ga tỹ Judéia tá, ga tỹ Galiléia tá ke gé, ga tỹ Samaria tá ke gé. Kỹ ag tóg jatun mỹ vẽnh kanhrãn mũ, Topẽ jykre tỹ. Topẽ vĩ ki ag tóg króm mũ, Topẽ kamẽg kỹ. Topẽ kuprĩg vỹ ag krĩn mũ. Kỹ ag krĩ vỹ kãnhvy' he mũ. Kỹ ag tóg e nỹtĩ gé sir.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Kejẽn Pedro tóg vẽnh kar ag vegvenh tĩ mũ. Kỹ tóg cidade tỹ Lida ra tĩ mũ gé, tá Topẽ tũ ag vegve jé.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Tá ũ tóg nỹ nĩ, ti jijin hã vỹ: Enéias, he mũ. Grĩn kỹ tóg nỹ nĩ, ã cama kri. 8 anos han tóg, grĩ nỹ ki.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “Enéias',” he mũ. “Jesus Cristo vỹ ã han,” he tóg. “Jẽg nẽ ra, ã cama fi han ra,” he tóg.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kỹ tóg vẽsỹmér jẽg nẽ mũ. Kỹ cidade tỹ Lida tá ke kar ag vỹ ti vég mũ, cidade tỹ Sarona tá ke kar ag ke gé. Kỹ ag tóg ti ve kỹ Jesus ki ge mũ gé sir.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Cidade tỹ Jope tá ũ fi tóg nĩ nĩ, Jesus mré tĩ mũ fi, fi jiji hã vỹ: Tabita, he mũ, hã vỹ: Dorcas, he mũ, fi jyjy ti, fóg tỹ Grego vĩn ki. Ẽn fi hã vỹ nén kar há han mũ. Ũn jagãgtar fag mỹ fi tóg nén vin tĩ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Kejẽn fi tóg kaga nỹ nĩ, kỹ fi tóg ter mũ sir. Kỹ fag tóg fi kupe kỹ ĩn to jãpry jafã tá fi fig mũ, kynh mỹ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jo Jope tóg Lida kakó kã nĩ, hã ra Pedro tóg Lida tá nĩ nĩ. Kỹ Jope tá ke ag tóg ti ki kanhró nỹtĩ, Pedron ki, Jesus mré mũ ag.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Kỹ Pedro tóg vẽsỹmér tĩ mũ. Kỹ tóg tá jun mũ. Hã ra Dorcas fi tóg ĩn to jãpry jafã tá nỹ nĩ, ter kỹ. Pedro jun kỹ ag tóg ĩn to jãpry jafã to jãpry mũ, ti mré. Kỹ ũn mén ter ja ẽn fag kar vỹ ti to kãmũ mũ. Kygfỹ fag tóg mũ. Ti mỹ fag tóg kur venven mũ, fi tỹ fag mỹ kugrỹn ja ti, camisa, vestido ke gé, vẽnh kri fẽ ke gé. Dorcas fi tóg fag mỹ kugrỹn mẽ han ja nĩgtĩ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Kỹ Pedro tóg vẽnh kar mỹ: “ha pa jẽg,” he mũ. Kỹ tóg ã jakrĩ tỹ jẽg kỹ Topẽ mré vĩ mũ. Kỹ tóg vẽser fi mỹ: “Tabita', nĩ ra,” he mũ. Kỹ fi tóg mrin ke mũ. Kỹ fi tóg nĩ mũ, fi tỹ Pedro ven kỹ.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Kỹ tóg fi nĩgé kãgmĩ kỹ fi fẽg mũ. Kỹ tóg vẽnh kar jé prẽr mũ, Topẽ tũ kar, ũn mén ter ja ẽn fag mré hã. Kỹ tóg fag mỹ fi ven mũ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kỹ Jope tá ke kar ag vỹ mẽg mũ sir, fi rĩr mãn ẽn ti. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge mũ sir.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kỹ Pedro tóg cidade tỹ Jope tá nĩ nĩ ver, Simão he mũ ẽn mré, ũ tỹ nén fár tỹ tãnãj ke tĩ ẽn mré.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.