Atos 8

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jãvo Saulo ẽn mỹ tóg há tĩ, ag tỹ ti tén kỹ. Kurã ẽn kã ag tóg Jesus ki ge mũ kar vóg kónãn jagy han mũ, Jerusalém tá. Ũ tỹ vẽnh mãn tĩ ag vóg kónãn ag tóg mũ gé, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Kỹ ag tóg jagãgtar tãvĩ nỹtĩ. Kỹ ag tóg vẽnh kãpugpóv kãn mũ sir. Ga tỹ Judéia kar mĩ ag tóg mũ mũ, ga tỹ Samaria mĩ ke gé. Hã ra Jesus tỹ ũn vin mũ ag hã tóg Jerusalém tá nỹtĩ nĩ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ũ tỹ Topẽ to há tĩ ag tóg fe kaj nỹtĩ, Estêvão ter kỹ. Kỹ ag tóg kygfỹ mág kỹ ti kénh mũ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Hã ra Saulo tóg Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag vóg kónãn jagy han mũ, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Ti tỹ ag tũg sór vẽ, Saulo ti. Hã jé tóg ĩn kar kãra rã tĩ. Ti tỹ Jesus ki rã kỹ jẽ ũ ven kỹ tóg vẽse jan kãtá ti fón ti, ũn gré ag, ũn tãtá fag ke gé.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ũ tỹ vẽnh kãpugpóv mũ ẽn ag vỹ vẽnh kar mỹ vẽnh vĩ sér tugtó mũgtĩ, Topẽ vĩ ti.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Kỹ Filipe tóg tĩ mũ gé. Ga tỹ Samaria ra tóg tĩ mũ, kỹ tóg cidade ũ ki ra mũ, Cristo kãmén jẽ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Kỹ vẽnh kar tóg ti vĩ mẽgmẽg mũ. Jẽmẽ há han ag tóg mũ, Filipe vĩ ti. Hã ra Filipe tóg ẽg tỹ nén han vãnh hyn han mũ gé. Kỹ ag tóg vég mũ. Hã kỹ ag tóg jẽmẽ há han mũ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Vẽnh jagrẽ kórég tỹ hẽn ri ke pan tóg mũ, Filipe ti. Ti tỹ ag pan kỹ ag tóg jamã hár(a) prẽr mũ, kỹ ag tóg kãpa mũ. Ũ grĩ ag tỹ há' he tóg mũ gé, ũn vagvá ag tỹ ke gé, ũn vygvá ag tỹ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ sér tĩ sir, cidade ẽn tá.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kỹ Simão tóg nĩ nĩ, cidade ẽn tá ke ũ. Kujá vẽ, Simão ẽn ti. Kỹ tóg nén vẽnhmỹ hyn han tĩgtĩ. Kỹ tóg ga tỹ Samaria tá ke ag tỹ ti tỹ nén han ve kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Vẽso tóg: “ag kãfór inh nĩ,” he tĩ, ag tỹ ti kamẽg jé.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Hã kỹ vẽnh kar tóg ti kamẽg mũ sir, ũn sanh ag, gĩr ag ke gé. Ti to ag tóg: “Topẽ jykre han tóg tĩgtĩ, Topẽ jykre mág (pẽ) ẽn,” he tĩ, Simão ẽn to.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kysã tỹ hẽn ri ke ki tóg nén vẽnhmỹ hyn han ti, kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ, hã kỹ ag tóg ti kamẽg tĩ sir.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Vãhã ag tóg Filipe vĩ kri fig mũ, Samaria tá ke ag, ti tỹ Jesus Cristo tón kỹ. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãmén tóg mũ, Filipe ti. Ũ tỹ ã vĩ kri fig mũ ag kygpég tóg mũ, ũn gré ag, ũn tãtá fag ke gé.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kỹ Simão ẽn tóg ti vĩ kri fig mũ gé, kujá ẽn ti. Kỹ Filipe tóg ti kypég mũ gé. Kỹ tóg Filipe mré nĩ nĩ. Kỹ tóg Filipe tỹ ẽg tỹ nén han vãnh hyn han mũ vég mũ, Topẽ jykre tỹ. Kỹ tóg ti mỹ e (pẽ) tãvĩ tĩ sir, Simão mỹ.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kỹ vãhã Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg kejẽn mẽg mũ, Samaria tá ke ag tỹ Topẽ vĩ kri fig mũ ẽn ti. Jerusalém tá ag tóg mẽg mũ, kỹ ag tóg João mré Pedro jẽnẽg mũ, ag tỹ ve jé.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pedro ag tỹ tá junjun kỹ ag tóg ag to Topẽ mré vĩ mũ, Samaria tá ke ag to, Topẽ tỹ ã kuprĩg tỹ ag jagrẽn jé.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Tá ke ũ tóg tỹ jagrẽ tũ ja nĩ ver. Kygpe kỹ ag nỹtĩ inhhã, Jesus jiji tó kỹ, ẽg Senhor jyjy tó kỹ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kỹ Pedro ag tóg ãjag nĩgé tỹ ag mẽgmẽg mũ, kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rã mũ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Hã ra Simão tóg vég mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ag tỹ nén han mũ ti. Ag tỹ ũ mẽ kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rã mũ. Ẽn vég tóg mũ, Simão ti. Kỹ tóg ag mỹ jãnkamy ven mũ, Pedro ag mỹ.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Kỹ tóg ag mỹ: “inh mỹ vẽnh jykre tag nĩm nĩ, jãnkamy tag to,” he mũ. “Sỹ ũ mẽ kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rãnh ke mũ. Sỹ vẽnh jykre ẽn ki kanhrãn há tóg tĩ,” he tóg.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Hã ra Pedro tóg ti mỹ: “ã jãnkamy mré ã nũgme ki kutẽnh mũ,” he mũ. “Topẽ tỹ nĩm ja vẽ (mỹr), hã ra ã tóg jãnkamy ti mãn sór mũ, vẽnh jykre ti,” he tóg.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 “Ã pi(jé) Topẽ jykre tag ki kanhró nĩnh mũ', kỹ Topẽ tóg ã mỹ nĩm ke tũ nĩ,” he tóg. “Ã jykre pijé kuryj nỹ', Topẽ mỹ,” he tóg.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 “Ã jykre pãno tag tovãnh ra,” he tóg. “Topẽ mré vĩ. Hẽn ri ke mũn tóg ã mỹ vẽnh pãte fón mũ, ã tỹ vẽnh jykre pãno to jykrén mũ tag ti,” he tóg. Pedro ti.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 “Fe kórég tãvĩ ã nĩ (mỹr), kỹ ã jykre vỹ pãno nỹ gé sir,” he tóg, Pedro ti.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Kỹ Simão tóg ti mỹ: “iso Topẽ mré vĩ, inh jagtar jẽg tũ nĩ jé, ã tỹ inh mỹ tó mũ tag ti,” he mũ.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Hã ra Pedro ag tóg mũ mãn gé, ag tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus vĩ tó kar kỹ. Ãjag tỹ nén ve ja ẽn tó kãn ag tóg, Jesus tỹ nén han ja ti. Kỹ ag tóg Jerusalém to vỹnvỹn ke mũ sir. Ag mũ kỹ ag tóg ga tỹ Samaria mĩ Topẽ vĩ há tugtó mũ gé.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Hã ra Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg Filipe mỹ vĩ mũ, kỹ tóg: “kanhkã tãpér ra tĩg, ẽpry jagma tĩg, ẽmĩn jagma,” he mũ. Jerusalém tán kãtĩ, Gaza mĩ, hã ra tóg ẽmã tũ fĩn kutẽ mũ. Ẽpry ẽn jagma tĩg, ẽmĩn ẽn jagma,” he tóg mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Tá jun kỹ tóg ga tỹ Etiópia tá ke vég mũ, pã'i fi rãnhrãj han tĩ ti, pã'i tỹ rainha fi tỹ nén ũ kar vég tĩ ti, ũn kurĩ ẽn ti. Pã'i fi jijin hã vỹ: Candace, he mũ. Fi krẽm pã'i ẽn tóg Jerusalém ra tĩg ja nĩ, ũn kurĩ ẽn ti. Tá tóg Topẽ kurã mág ve ja nĩ, festa mág ti, Jerusalém tá.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Hã ra tóg ã jamã ra vỹn ke mũ sir, carroça kãmĩ. Tĩg kỹ tóg Topẽ vĩ to ke mũ, Isaías tỹ rá ẽn ti. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ vẽ, hã vỹ: Isaías, he mũ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg Filipe mỹ: “carroça kukãm tĩg,” he mũ.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Kỹ Filipe tóg fũrũn tĩ mũ, kỹ tóg ti tỹ vẽnh rá to ke mẽg mũ, Isaías tỹ rá ẽn to, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ tỹ rá ẽn to. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ ã tỹ nén to ke mũ tag ki kanhró nĩ'?” he mũ.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Hã ra tóg: “vó,” he mũ. “Ũ tóg inh mỹ kãmén ja tũ nĩ ver,” he tóg. “Ã mỹ inh mỹ kãmén ke tũ nĩ'?” he tóg. “Tãpry ra, inh mré nĩ jé,” he tóg. Kỹ tóg ke mũ, Filipe ti.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ti tỹ ken hã vẽ, ha mẽ: “ovelha ri ke han tóg, ũ ẽn ti. Ovelha pére ẽg mũgtĩ, ti tãnh jé, hã ra tóg vĩ tũ nĩgtĩ (mỹr). Cordeiro ri ke han tóg mũ gé. Ẽg tỹ ti kyki ronh mũ ra tóg jatun mỹ jé nĩ gé (mỹr).
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ũ ẽn tỹ Topẽ vĩ mranh tũ hã ra ag tóg ti vóg kónãn, ag tỹ ti jyvẽn tũ ra. Ti mré ke ag jykre pãno tó kãn ke tũ ẽg tóg nĩgtĩ (mỹr). Ti tén ja ag tóg (mỹr), kỹ tóg ter mũ sir,” he tóg, vẽnh rá ti.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Kỹ ũn kurĩ ẽn tóg Filipe mỹ: “ũ to ke nẽ hỹn'? Topẽ vĩ tó tĩ tỹ ne tó nẽ hỹn'?” he mũ. “Inh mỹ tó,” he tóg. “Ti tỹ vẽso ke mỹ', ũ to ke mỹ vó?” he tóg.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Kỹ Filipe tóg ti mỹ vẽnh rá tag kãmén mũ sir. Jesus kãmén tóg mũ. Ti mỹ tóg vẽnh vĩ há ẽn tó mũ, Jesus to.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ge ag tóg mũ mũ, ẽpry jagma, ẽmĩn jagma. Kỹ ag tóg goj tá junjun mũ. Kỹ ũn kurĩ ẽn tóg: “tag ki tóg goj nĩ,” he mũ. “Ã tỹ ki inh kype jé tóg há nĩ, he tóg.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Kỹ Filipe tóg ti mỹ: “ã tỹ ã fe tỹ ti ki rã kỹ nĩ nĩn kỹ tóg há nĩ,” he mũ.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Kỹ tóg carroça tĩn ti mỹ: “ver krỹg hé,” he mũ. Kỹ tóg Filipe mré goj ra tére mũ, kỹ tóg kãra rã mũ, ũn kurĩ ti. Kỹ Filipe tóg ti kypég mũ sir.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ag tỹ goj kãtá kãjãpry kỹ Filipe tóg tũ' he mũ, Topẽ kuprĩg tỹ ti ma tĩg kỹ. Kỹ ũn kurĩ tóg ti ve mãn tũ nĩ sir. Hã ra tóg tĩ mũ, ã jamãn ra. Ti mỹ tóg sér tĩ sir.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Hã ra Filipe tóg cidade tỹ Azoto tá nĩ nĩ. Kỹ tóg tĩg kỹ Jesus vĩ tó tĩ mũ, ẽmã kar mĩ. Kỹ tóg kejẽn cidade tỹ Cesaréia tá jun mũ, Jesus kãme sér tó jé.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.