Atos 8
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 Jãvo Saulo ẽn mỹ tóg há tĩ, ag tỹ ti tén kỹ. Kurã ẽn kã ag tóg Jesus ki ge mũ kar vóg kónãn jagy han mũ, Jerusalém tá. Ũ tỹ vẽnh mãn tĩ ag vóg kónãn ag tóg mũ gé, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Kỹ ag tóg jagãgtar tãvĩ nỹtĩ. Kỹ ag tóg vẽnh kãpugpóv kãn mũ sir. Ga tỹ Judéia kar mĩ ag tóg mũ mũ, ga tỹ Samaria mĩ ke gé. Hã ra Jesus tỹ ũn vin mũ ag hã tóg Jerusalém tá nỹtĩ nĩ.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ũ tỹ Topẽ to há tĩ ag tóg fe kaj nỹtĩ, Estêvão ter kỹ. Kỹ ag tóg kygfỹ mág kỹ ti kénh mũ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Hã ra Saulo tóg Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag vóg kónãn jagy han mũ, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Ti tỹ ag tũg sór vẽ, Saulo ti. Hã jé tóg ĩn kar kãra rã tĩ. Ti tỹ Jesus ki rã kỹ jẽ ũ ven kỹ tóg vẽse jan kãtá ti fón ti, ũn gré ag, ũn tãtá fag ke gé.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ũ tỹ vẽnh kãpugpóv mũ ẽn ag vỹ vẽnh kar mỹ vẽnh vĩ sér tugtó mũgtĩ, Topẽ vĩ ti.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Kỹ Filipe tóg tĩ mũ gé. Ga tỹ Samaria ra tóg tĩ mũ, kỹ tóg cidade ũ ki ra mũ, Cristo kãmén jẽ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Kỹ vẽnh kar tóg ti vĩ mẽgmẽg mũ. Jẽmẽ há han ag tóg mũ, Filipe vĩ ti. Hã ra Filipe tóg ẽg tỹ nén han vãnh hyn han mũ gé. Kỹ ag tóg vég mũ. Hã kỹ ag tóg jẽmẽ há han mũ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Vẽnh jagrẽ kórég tỹ hẽn ri ke pan tóg mũ, Filipe ti. Ti tỹ ag pan kỹ ag tóg jamã hár(a) prẽr mũ, kỹ ag tóg kãpa mũ. Ũ grĩ ag tỹ há' he tóg mũ gé, ũn vagvá ag tỹ ke gé, ũn vygvá ag tỹ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ sér tĩ sir, cidade ẽn tá.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kỹ Simão tóg nĩ nĩ, cidade ẽn tá ke ũ. Kujá vẽ, Simão ẽn ti. Kỹ tóg nén vẽnhmỹ hyn han tĩgtĩ. Kỹ tóg ga tỹ Samaria tá ke ag tỹ ti tỹ nén han ve kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Vẽso tóg: “ag kãfór inh nĩ,” he tĩ, ag tỹ ti kamẽg jé.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Hã kỹ vẽnh kar tóg ti kamẽg mũ sir, ũn sanh ag, gĩr ag ke gé. Ti to ag tóg: “Topẽ jykre han tóg tĩgtĩ, Topẽ jykre mág (pẽ) ẽn,” he tĩ, Simão ẽn to.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Kysã tỹ hẽn ri ke ki tóg nén vẽnhmỹ hyn han ti, kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ, hã kỹ ag tóg ti kamẽg tĩ sir.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Vãhã ag tóg Filipe vĩ kri fig mũ, Samaria tá ke ag, ti tỹ Jesus Cristo tón kỹ. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãmén tóg mũ, Filipe ti. Ũ tỹ ã vĩ kri fig mũ ag kygpég tóg mũ, ũn gré ag, ũn tãtá fag ke gé.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Kỹ Simão ẽn tóg ti vĩ kri fig mũ gé, kujá ẽn ti. Kỹ Filipe tóg ti kypég mũ gé. Kỹ tóg Filipe mré nĩ nĩ. Kỹ tóg Filipe tỹ ẽg tỹ nén han vãnh hyn han mũ vég mũ, Topẽ jykre tỹ. Kỹ tóg ti mỹ e (pẽ) tãvĩ tĩ sir, Simão mỹ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kỹ vãhã Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg kejẽn mẽg mũ, Samaria tá ke ag tỹ Topẽ vĩ kri fig mũ ẽn ti. Jerusalém tá ag tóg mẽg mũ, kỹ ag tóg João mré Pedro jẽnẽg mũ, ag tỹ ve jé.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pedro ag tỹ tá junjun kỹ ag tóg ag to Topẽ mré vĩ mũ, Samaria tá ke ag to, Topẽ tỹ ã kuprĩg tỹ ag jagrẽn jé.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tá ke ũ tóg tỹ jagrẽ tũ ja nĩ ver. Kygpe kỹ ag nỹtĩ inhhã, Jesus jiji tó kỹ, ẽg Senhor jyjy tó kỹ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Kỹ Pedro ag tóg ãjag nĩgé tỹ ag mẽgmẽg mũ, kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rã mũ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Hã ra Simão tóg vég mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ag tỹ nén han mũ ti. Ag tỹ ũ mẽ kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rã mũ. Ẽn vég tóg mũ, Simão ti. Kỹ tóg ag mỹ jãnkamy ven mũ, Pedro ag mỹ.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Kỹ tóg ag mỹ: “inh mỹ vẽnh jykre tag nĩm nĩ, jãnkamy tag to,” he mũ. “Sỹ ũ mẽ kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rãnh ke mũ. Sỹ vẽnh jykre ẽn ki kanhrãn há tóg tĩ,” he tóg.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Hã ra Pedro tóg ti mỹ: “ã jãnkamy mré ã nũgme ki kutẽnh mũ,” he mũ. “Topẽ tỹ nĩm ja vẽ (mỹr), hã ra ã tóg jãnkamy ti mãn sór mũ, vẽnh jykre ti,” he tóg.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 “Ã pi(jé) Topẽ jykre tag ki kanhró nĩnh mũ', kỹ Topẽ tóg ã mỹ nĩm ke tũ nĩ,” he tóg. “Ã jykre pijé kuryj nỹ', Topẽ mỹ,” he tóg.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 “Ã jykre pãno tag tovãnh ra,” he tóg. “Topẽ mré vĩ. Hẽn ri ke mũn tóg ã mỹ vẽnh pãte fón mũ, ã tỹ vẽnh jykre pãno to jykrén mũ tag ti,” he tóg. Pedro ti.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 “Fe kórég tãvĩ ã nĩ (mỹr), kỹ ã jykre vỹ pãno nỹ gé sir,” he tóg, Pedro ti.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Kỹ Simão tóg ti mỹ: “iso Topẽ mré vĩ, inh jagtar jẽg tũ nĩ jé, ã tỹ inh mỹ tó mũ tag ti,” he mũ.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Hã ra Pedro ag tóg mũ mãn gé, ag tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus vĩ tó kar kỹ. Ãjag tỹ nén ve ja ẽn tó kãn ag tóg, Jesus tỹ nén han ja ti. Kỹ ag tóg Jerusalém to vỹnvỹn ke mũ sir. Ag mũ kỹ ag tóg ga tỹ Samaria mĩ Topẽ vĩ há tugtó mũ gé.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Hã ra Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg Filipe mỹ vĩ mũ, kỹ tóg: “kanhkã tãpér ra tĩg, ẽpry jagma tĩg, ẽmĩn jagma,” he mũ. Jerusalém tán kãtĩ, Gaza mĩ, hã ra tóg ẽmã tũ fĩn kutẽ mũ. Ẽpry ẽn jagma tĩg, ẽmĩn ẽn jagma,” he tóg mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Tá jun kỹ tóg ga tỹ Etiópia tá ke vég mũ, pã'i fi rãnhrãj han tĩ ti, pã'i tỹ rainha fi tỹ nén ũ kar vég tĩ ti, ũn kurĩ ẽn ti. Pã'i fi jijin hã vỹ: Candace, he mũ. Fi krẽm pã'i ẽn tóg Jerusalém ra tĩg ja nĩ, ũn kurĩ ẽn ti. Tá tóg Topẽ kurã mág ve ja nĩ, festa mág ti, Jerusalém tá.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Hã ra tóg ã jamã ra vỹn ke mũ sir, carroça kãmĩ. Tĩg kỹ tóg Topẽ vĩ to ke mũ, Isaías tỹ rá ẽn ti. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ vẽ, hã vỹ: Isaías, he mũ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg Filipe mỹ: “carroça kukãm tĩg,” he mũ.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Kỹ Filipe tóg fũrũn tĩ mũ, kỹ tóg ti tỹ vẽnh rá to ke mẽg mũ, Isaías tỹ rá ẽn to, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ tỹ rá ẽn to. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ ã tỹ nén to ke mũ tag ki kanhró nĩ'?” he mũ.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Hã ra tóg: “vó,” he mũ. “Ũ tóg inh mỹ kãmén ja tũ nĩ ver,” he tóg. “Ã mỹ inh mỹ kãmén ke tũ nĩ'?” he tóg. “Tãpry ra, inh mré nĩ jé,” he tóg. Kỹ tóg ke mũ, Filipe ti.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ti tỹ ken hã vẽ, ha mẽ: “ovelha ri ke han tóg, ũ ẽn ti. Ovelha pére ẽg mũgtĩ, ti tãnh jé, hã ra tóg vĩ tũ nĩgtĩ (mỹr). Cordeiro ri ke han tóg mũ gé. Ẽg tỹ ti kyki ronh mũ ra tóg jatun mỹ jé nĩ gé (mỹr).
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ũ ẽn tỹ Topẽ vĩ mranh tũ hã ra ag tóg ti vóg kónãn, ag tỹ ti jyvẽn tũ ra. Ti mré ke ag jykre pãno tó kãn ke tũ ẽg tóg nĩgtĩ (mỹr). Ti tén ja ag tóg (mỹr), kỹ tóg ter mũ sir,” he tóg, vẽnh rá ti.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Kỹ ũn kurĩ ẽn tóg Filipe mỹ: “ũ to ke nẽ hỹn'? Topẽ vĩ tó tĩ tỹ ne tó nẽ hỹn'?” he mũ. “Inh mỹ tó,” he tóg. “Ti tỹ vẽso ke mỹ', ũ to ke mỹ vó?” he tóg.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Kỹ Filipe tóg ti mỹ vẽnh rá tag kãmén mũ sir. Jesus kãmén tóg mũ. Ti mỹ tóg vẽnh vĩ há ẽn tó mũ, Jesus to.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ge ag tóg mũ mũ, ẽpry jagma, ẽmĩn jagma. Kỹ ag tóg goj tá junjun mũ. Kỹ ũn kurĩ ẽn tóg: “tag ki tóg goj nĩ,” he mũ. “Ã tỹ ki inh kype jé tóg há nĩ, he tóg.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Kỹ Filipe tóg ti mỹ: “ã tỹ ã fe tỹ ti ki rã kỹ nĩ nĩn kỹ tóg há nĩ,” he mũ.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kỹ tóg carroça tĩn ti mỹ: “ver krỹg hé,” he mũ. Kỹ tóg Filipe mré goj ra tére mũ, kỹ tóg kãra rã mũ, ũn kurĩ ti. Kỹ Filipe tóg ti kypég mũ sir.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ag tỹ goj kãtá kãjãpry kỹ Filipe tóg tũ' he mũ, Topẽ kuprĩg tỹ ti ma tĩg kỹ. Kỹ ũn kurĩ tóg ti ve mãn tũ nĩ sir. Hã ra tóg tĩ mũ, ã jamãn ra. Ti mỹ tóg sér tĩ sir.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Hã ra Filipe tóg cidade tỹ Azoto tá nĩ nĩ. Kỹ tóg tĩg kỹ Jesus vĩ tó tĩ mũ, ẽmã kar mĩ. Kỹ tóg kejẽn cidade tỹ Cesaréia tá jun mũ, Jesus kãme sér tó jé.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.