Atos 8
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH
1 Jãvo Saulo ẽn mỹ tóg há tĩ, ag tỹ ti tén kỹ. Kurã ẽn kã ag tóg Jesus ki ge mũ kar vóg kónãn jagy han mũ, Jerusalém tá. Ũ tỹ vẽnh mãn tĩ ag vóg kónãn ag tóg mũ gé, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Kỹ ag tóg jagãgtar tãvĩ nỹtĩ. Kỹ ag tóg vẽnh kãpugpóv kãn mũ sir. Ga tỹ Judéia kar mĩ ag tóg mũ mũ, ga tỹ Samaria mĩ ke gé. Hã ra Jesus tỹ ũn vin mũ ag hã tóg Jerusalém tá nỹtĩ nĩ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ũ tỹ Topẽ to há tĩ ag tóg fe kaj nỹtĩ, Estêvão ter kỹ. Kỹ ag tóg kygfỹ mág kỹ ti kénh mũ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Hã ra Saulo tóg Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag vóg kónãn jagy han mũ, ũ tỹ Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Ti tỹ ag tũg sór vẽ, Saulo ti. Hã jé tóg ĩn kar kãra rã tĩ. Ti tỹ Jesus ki rã kỹ jẽ ũ ven kỹ tóg vẽse jan kãtá ti fón ti, ũn gré ag, ũn tãtá fag ke gé.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ũ tỹ vẽnh kãpugpóv mũ ẽn ag vỹ vẽnh kar mỹ vẽnh vĩ sér tugtó mũgtĩ, Topẽ vĩ ti.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Kỹ Filipe tóg tĩ mũ gé. Ga tỹ Samaria ra tóg tĩ mũ, kỹ tóg cidade ũ ki ra mũ, Cristo kãmén jẽ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Kỹ vẽnh kar tóg ti vĩ mẽgmẽg mũ. Jẽmẽ há han ag tóg mũ, Filipe vĩ ti. Hã ra Filipe tóg ẽg tỹ nén han vãnh hyn han mũ gé. Kỹ ag tóg vég mũ. Hã kỹ ag tóg jẽmẽ há han mũ.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Vẽnh jagrẽ kórég tỹ hẽn ri ke pan tóg mũ, Filipe ti. Ti tỹ ag pan kỹ ag tóg jamã hár(a) prẽr mũ, kỹ ag tóg kãpa mũ. Ũ grĩ ag tỹ há' he tóg mũ gé, ũn vagvá ag tỹ ke gé, ũn vygvá ag tỹ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ sér tĩ sir, cidade ẽn tá.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Kỹ Simão tóg nĩ nĩ, cidade ẽn tá ke ũ. Kujá vẽ, Simão ẽn ti. Kỹ tóg nén vẽnhmỹ hyn han tĩgtĩ. Kỹ tóg ga tỹ Samaria tá ke ag tỹ ti tỹ nén han ve kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Vẽso tóg: “ag kãfór inh nĩ,” he tĩ, ag tỹ ti kamẽg jé.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Hã kỹ vẽnh kar tóg ti kamẽg mũ sir, ũn sanh ag, gĩr ag ke gé. Ti to ag tóg: “Topẽ jykre han tóg tĩgtĩ, Topẽ jykre mág (pẽ) ẽn,” he tĩ, Simão ẽn to.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Kysã tỹ hẽn ri ke ki tóg nén vẽnhmỹ hyn han ti, kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ, hã kỹ ag tóg ti kamẽg tĩ sir.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Vãhã ag tóg Filipe vĩ kri fig mũ, Samaria tá ke ag, ti tỹ Jesus Cristo tón kỹ. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãmén tóg mũ, Filipe ti. Ũ tỹ ã vĩ kri fig mũ ag kygpég tóg mũ, ũn gré ag, ũn tãtá fag ke gé.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kỹ Simão ẽn tóg ti vĩ kri fig mũ gé, kujá ẽn ti. Kỹ Filipe tóg ti kypég mũ gé. Kỹ tóg Filipe mré nĩ nĩ. Kỹ tóg Filipe tỹ ẽg tỹ nén han vãnh hyn han mũ vég mũ, Topẽ jykre tỹ. Kỹ tóg ti mỹ e (pẽ) tãvĩ tĩ sir, Simão mỹ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Kỹ vãhã Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg kejẽn mẽg mũ, Samaria tá ke ag tỹ Topẽ vĩ kri fig mũ ẽn ti. Jerusalém tá ag tóg mẽg mũ, kỹ ag tóg João mré Pedro jẽnẽg mũ, ag tỹ ve jé.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pedro ag tỹ tá junjun kỹ ag tóg ag to Topẽ mré vĩ mũ, Samaria tá ke ag to, Topẽ tỹ ã kuprĩg tỹ ag jagrẽn jé.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Tá ke ũ tóg tỹ jagrẽ tũ ja nĩ ver. Kygpe kỹ ag nỹtĩ inhhã, Jesus jiji tó kỹ, ẽg Senhor jyjy tó kỹ.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kỹ Pedro ag tóg ãjag nĩgé tỹ ag mẽgmẽg mũ, kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rã mũ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Hã ra Simão tóg vég mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ag tỹ nén han mũ ti. Ag tỹ ũ mẽ kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rã mũ. Ẽn vég tóg mũ, Simão ti. Kỹ tóg ag mỹ jãnkamy ven mũ, Pedro ag mỹ.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Kỹ tóg ag mỹ: “inh mỹ vẽnh jykre tag nĩm nĩ, jãnkamy tag to,” he mũ. “Sỹ ũ mẽ kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rãnh ke mũ. Sỹ vẽnh jykre ẽn ki kanhrãn há tóg tĩ,” he tóg.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Hã ra Pedro tóg ti mỹ: “ã jãnkamy mré ã nũgme ki kutẽnh mũ,” he mũ. “Topẽ tỹ nĩm ja vẽ (mỹr), hã ra ã tóg jãnkamy ti mãn sór mũ, vẽnh jykre ti,” he tóg.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 “Ã pi(jé) Topẽ jykre tag ki kanhró nĩnh mũ', kỹ Topẽ tóg ã mỹ nĩm ke tũ nĩ,” he tóg. “Ã jykre pijé kuryj nỹ', Topẽ mỹ,” he tóg.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 “Ã jykre pãno tag tovãnh ra,” he tóg. “Topẽ mré vĩ. Hẽn ri ke mũn tóg ã mỹ vẽnh pãte fón mũ, ã tỹ vẽnh jykre pãno to jykrén mũ tag ti,” he tóg. Pedro ti.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 “Fe kórég tãvĩ ã nĩ (mỹr), kỹ ã jykre vỹ pãno nỹ gé sir,” he tóg, Pedro ti.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Kỹ Simão tóg ti mỹ: “iso Topẽ mré vĩ, inh jagtar jẽg tũ nĩ jé, ã tỹ inh mỹ tó mũ tag ti,” he mũ.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Hã ra Pedro ag tóg mũ mãn gé, ag tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus vĩ tó kar kỹ. Ãjag tỹ nén ve ja ẽn tó kãn ag tóg, Jesus tỹ nén han ja ti. Kỹ ag tóg Jerusalém to vỹnvỹn ke mũ sir. Ag mũ kỹ ag tóg ga tỹ Samaria mĩ Topẽ vĩ há tugtó mũ gé.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Hã ra Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg Filipe mỹ vĩ mũ, kỹ tóg: “kanhkã tãpér ra tĩg, ẽpry jagma tĩg, ẽmĩn jagma,” he mũ. Jerusalém tán kãtĩ, Gaza mĩ, hã ra tóg ẽmã tũ fĩn kutẽ mũ. Ẽpry ẽn jagma tĩg, ẽmĩn ẽn jagma,” he tóg mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Tá jun kỹ tóg ga tỹ Etiópia tá ke vég mũ, pã'i fi rãnhrãj han tĩ ti, pã'i tỹ rainha fi tỹ nén ũ kar vég tĩ ti, ũn kurĩ ẽn ti. Pã'i fi jijin hã vỹ: Candace, he mũ. Fi krẽm pã'i ẽn tóg Jerusalém ra tĩg ja nĩ, ũn kurĩ ẽn ti. Tá tóg Topẽ kurã mág ve ja nĩ, festa mág ti, Jerusalém tá.
27 — ausente —
28 Hã ra tóg ã jamã ra vỹn ke mũ sir, carroça kãmĩ. Tĩg kỹ tóg Topẽ vĩ to ke mũ, Isaías tỹ rá ẽn ti. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ vẽ, hã vỹ: Isaías, he mũ.
28 — ausente —
29 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg Filipe mỹ: “carroça kukãm tĩg,” he mũ.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kỹ Filipe tóg fũrũn tĩ mũ, kỹ tóg ti tỹ vẽnh rá to ke mẽg mũ, Isaías tỹ rá ẽn to, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ tỹ rá ẽn to. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ ã tỹ nén to ke mũ tag ki kanhró nĩ'?” he mũ.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Hã ra tóg: “vó,” he mũ. “Ũ tóg inh mỹ kãmén ja tũ nĩ ver,” he tóg. “Ã mỹ inh mỹ kãmén ke tũ nĩ'?” he tóg. “Tãpry ra, inh mré nĩ jé,” he tóg. Kỹ tóg ke mũ, Filipe ti.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ti tỹ ken hã vẽ, ha mẽ: “ovelha ri ke han tóg, ũ ẽn ti. Ovelha pére ẽg mũgtĩ, ti tãnh jé, hã ra tóg vĩ tũ nĩgtĩ (mỹr). Cordeiro ri ke han tóg mũ gé. Ẽg tỹ ti kyki ronh mũ ra tóg jatun mỹ jé nĩ gé (mỹr).
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ũ ẽn tỹ Topẽ vĩ mranh tũ hã ra ag tóg ti vóg kónãn, ag tỹ ti jyvẽn tũ ra. Ti mré ke ag jykre pãno tó kãn ke tũ ẽg tóg nĩgtĩ (mỹr). Ti tén ja ag tóg (mỹr), kỹ tóg ter mũ sir,” he tóg, vẽnh rá ti.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Kỹ ũn kurĩ ẽn tóg Filipe mỹ: “ũ to ke nẽ hỹn'? Topẽ vĩ tó tĩ tỹ ne tó nẽ hỹn'?” he mũ. “Inh mỹ tó,” he tóg. “Ti tỹ vẽso ke mỹ', ũ to ke mỹ vó?” he tóg.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Kỹ Filipe tóg ti mỹ vẽnh rá tag kãmén mũ sir. Jesus kãmén tóg mũ. Ti mỹ tóg vẽnh vĩ há ẽn tó mũ, Jesus to.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ge ag tóg mũ mũ, ẽpry jagma, ẽmĩn jagma. Kỹ ag tóg goj tá junjun mũ. Kỹ ũn kurĩ ẽn tóg: “tag ki tóg goj nĩ,” he mũ. “Ã tỹ ki inh kype jé tóg há nĩ, he tóg.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Kỹ Filipe tóg ti mỹ: “ã tỹ ã fe tỹ ti ki rã kỹ nĩ nĩn kỹ tóg há nĩ,” he mũ.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kỹ tóg carroça tĩn ti mỹ: “ver krỹg hé,” he mũ. Kỹ tóg Filipe mré goj ra tére mũ, kỹ tóg kãra rã mũ, ũn kurĩ ti. Kỹ Filipe tóg ti kypég mũ sir.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ag tỹ goj kãtá kãjãpry kỹ Filipe tóg tũ' he mũ, Topẽ kuprĩg tỹ ti ma tĩg kỹ. Kỹ ũn kurĩ tóg ti ve mãn tũ nĩ sir. Hã ra tóg tĩ mũ, ã jamãn ra. Ti mỹ tóg sér tĩ sir.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Hã ra Filipe tóg cidade tỹ Azoto tá nĩ nĩ. Kỹ tóg tĩg kỹ Jesus vĩ tó tĩ mũ, ẽmã kar mĩ. Kỹ tóg kejẽn cidade tỹ Cesaréia tá jun mũ, Jesus kãme sér tó jé.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.