Atos 4
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Ag tỹ ver vẽmén kỹ nỹtĩ ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag tóg tá junjun mũ. Topẽ jo ĩn to capitão vỹ ag mré tá jun mũ gé, Saduceu ag ke gé, ũ tỹ: “ẽg hỹn rĩnrĩr mãn ke tũ nĩ ha, ẽg ter kar kỹ,” he mũ ẽn ag.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Pedro ag to ag tóg jũgjũ mũ, ag tỹ: “Jesus vỹ rĩr mãn,” hen kỹ. “Kỹ ẽg tóg ti ri kén rĩr mãn mũ gé, ẽg ter kỹ,” he ag tóg, Pedro ag. Hã kỹ pã'i ag tóg ag to jũgjũ mũ.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Hã kỹ ag tóg Pedro ag sigség mũ, vẽse jafã kãtá ag tóg ag vãm mũ, ag tỹ kãtá nũgnũr pir han jé. Rãké ti nỹ ha, hã kỹ ag tóg: “ha ver kãtá nũgnũr,” he mũ.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Hã ra ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Pedro ag vĩ mẽ ja nĩgtĩ, kỹ ag tóg sir ti vĩ kri fig mũ. Ũ tỹ 5 mil (ke) ag vẽ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag, ẽg tỹ ũn tỹtá fag mré tó tũ hã ra.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Tỹ vaj kỹ pã'i ag tóg vẽnh mãn mũ, kófa ag mré hã, Topẽ vĩ to professor ag mré hã. Jerusalém tá ag tóg vẽnh mãn mũ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág jyjy hã vỹ: Anás, he mũ. Ag pã'i mág ũ jijin hã vỹ: Caifás, he mũ. Pã'i mág kanhkã ũ jyjy hã vỹ: João, he mũ, kỹ ũ jijin hã vỹ: Alexandre, he mũ. Pã'i mág mré ke kar ag vỹ tá vẽnh mãn kỹ nỹtĩ.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Vẽnh kuju ki ag tóg Pedro ag vin mũ, kỹ ag tóg: “ũ nỹ ãjag mỹ vẽnh jykre tag nĩm, ãjag tỹ ũn grĩ ẽn tỹ há' he jé?” he mũ. “Ũ jykre tỹ ãjag ti tỹ há' hé?” he ag tóg mũ, Pedro ag mỹ.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Kỹ vãhã Topẽ kuprĩg tóg Pedro krĩn mũ. Kỹ tóg: “ha vé,” he mũ.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 “Nén ũ há to ãjag tóg ẽg kugmĩg mũ, ẽg tỹ ũn grĩ tỹ há' he mũ ẽn to,” he tóg. “Kỹ ãjag tóg vãhã ẽg jykre jẽmẽ sór mũ ha,” he tóg.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 “Ãjag mỹ sóg ẽg jykre tónh mũ, Israel kar tỹ ki kanhró nỹtĩ jé,” he tóg. “Jesus tugrĩn tóg há' hé, Nazaré tá ke ẽn tugrĩn tóg tar jẽ nĩ, ãjag tỹ ũ tỹ ka to sãg mũ ẽn hã tugrĩn. Topẽ tóg ti rĩn mãn ja nĩ, ũ tỹ cruz to ter mũ ẽn ti. Ẽn vỹ ti tỹ há' hé, ũn grĩ ja ẽn ti,” he tóg, Pedro ti.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 “Jesus ẽn hã to tag tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ẽn ki, ha mẽ: ãjag tỹ pó tỹ ĩn han kỹ ãjag tóg pó ũ fón, ti tỹ ãjag mỹ kórég nĩn kỹ. Hã ra Topẽ tóg pó ẽn hã tỹ ĩn nũna han mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ ki, Jesus to,” he tóg, Pedro ti.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Ũ pi(jé) ẽg kren han ke mũ'. Topẽ tóg Jesus fẽg inhhã, ti hã tỹ ẽg kren han jé, ti hã tỹ ẽprã ke ag krenkren han kãn jé, kanhkã krẽm ke kar ẽn ag. Ẽg kren han ke mũ ũ venh ke tũ ẽg nĩ mỹr,” he tóg, Pedro ti, pã'i ag mỹ.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pã'i ag tỹ Pedro vĩ mẽ kỹ tóg ag mỹ e tĩ. “Ẽg kamẽg tũ ag tóg nĩgtĩ mỹr,” he ag tóg, Pedro to, João to ke gé. “Vẽnh rán sĩ ag nỹtĩ vẽ mỹr, escola ki ge mág ja tũ ag nỹtĩ vẽ,” he ag tóg. To jykrén kỹ ag tóg ag ki kanhró nỹtĩ. “Jesus mré ke ag vẽ,” he ag tóg mũ, Pedro ag to. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Hã ra ũn grĩ ja tóg tá jẽ ag mré. Kỹ ag tỹ ne tỹ ag kato vĩnh ke tóg tũ tĩ sir.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Kỹ ag tóg Pedro ag mỹ: “ha ver kãpa jẽg,” he mũ. Kỹ pã'i ẽn ag tóg ver jagnẽ mré to jykrén mũ.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Kỹ ag tóg: “Ẽg hỹn ag tỹ hẽ ri kenh mũ ha'?” he mũ. “Jerusalém tá ke kar vỹ ag tỹ nén han mũ ki kanhró kar nỹtĩ. Kỹ ag jykre tóg vẽnh kar mỹ há nỹ. Kỹ ẽg tỹ ag to: ag ón vẽ, hen kỹ tóg tỹ ũn nỹ sir,” he ag tóg jagnẽ mỹ.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 “Ag tỹ hã ra vẽnh kar mỹ Jesus tó kỹ tóg tỹ ũ nỹ gé,” he ag tóg. “Kỹ ẽg tỹ ag mỹ: ha tó mãn tũg, henh ke vẽ,” he ag tóg. “Ãjag tỹ ti tó mãn kỹ ẽg tóg ãjag vóg kónãn ke mũ ha, he jé ẽg tóg ke mũ ag mỹ,” he ag tóg jagnẽ mỹ.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Kỹ ag tóg Pedro ag jé prẽr mãn mũ. Kỹ ag tóg: “Ker ũ mỹ tó mãn hẽ',” he mũ. “Ker Jesus tỹ vĩ mãn hẽ',” he ag tóg mũ ag mỹ.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Hã ra Pedro tóg João mré ag mỹ ke mũ. “Topẽ tóg ẽg mỹ: “ha vẽnh kar mỹ tó,” he ja nĩ. Ãjag tóg hã ra: “ker tó hẽ',” he mũ. Ẽg hỹn ũ tỹ hẽ vĩ han mũ', Topẽ vĩ vó, ãjag vĩ vó?” he tóg ag mỹ. “Ne nỹ hỹn Topẽ mỹ há nĩnh mũ?” he tóg. “Ẽg mỹ tó,” he tóg.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 “Ẽg pi(jé) tó tũg mũ', ẽg tỹ nén vég mũ ti, Jesus tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn ti,” he tóg ag mỹ, Pedro ti.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Hã ra pã'i ag tóg: “ker tó hẽ', ker tó hẽ',” he mãn mũ gé. Kỹ ag tóg ag kygvãg mũ sir. Ãjag tỹ ag vóg kónãn há ra ag tóg ag vóg kónãn tũ nĩ, vẽnh kar tỹ ag to há nỹtĩn kỹ, vẽnh kar tỹ Topẽ to: “há ti nĩ, ti hã ne tóg ũn grĩ ẽn tỹ há' he mũ',” hen kỹ.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Hã ra ũn grĩ ja ẽn tóg tĩ nĩ sir. 40 anos kãfór han tóg, kỹ Topẽ tóg ti tỹ há' hé.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pedro ag tỹ kygvar kỹ mũ kỹ ag tóg ãjag mré ke ag to mũ mũ. Kỹ ag tóg pã'i tỹ ãjag mỹ nén tó ẽn kãmén mũ, kófa ag tỹ: “ker Jesus tó hẽ',” he mũ ẽn ti.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Kỹ vẽnh kar ag tóg tag jẽmẽ kỹ Topẽ mỹ vĩ há han mũ, jagnẽ mré. Kỹ ag tóg: “ẽg jóg mág',” he mũ. “Tỹ ã tóg vẽnh kar kri ke nĩ,” he ag tóg mũ. “Kanhkã han ã mỹr, ga ti, goj ti ke gé, mĩ mũ ag kar ke gé,” he ag tóg.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 “Ẽg jóg'jóg tỹ Davi krĩn ja ã tóg nĩgtĩ, ã camarada ẽn ti. Ã kuprĩg tỹ ã tóg ti krĩn ja nĩ. Kỹ tóg Jesus tó ja nĩgtĩ, kỹ tóg: “fóg kar ag ne tóg jũgjũ mũ, kanhgág ag ke gé,” he ja nĩ. “Inh kanhkã tỹ Israel ag ne tóg nén ũ tũ to jykrén',” he ja tóg nĩ.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 “Nação kar ag pã'i ag vỹ vẽnh génh kỹ nỹtĩ, ẽg pã'i ag ke gé, Topẽ kato tẽgtẽ jé, Topẽ tỹ ũn kuprẽg mũ ẽn ag kato,” he ja tóg nĩgtĩ, Davi ti,” he ag tóg, Topẽ mỹ.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Hã ra tóg ki hã tó ja nĩ. Ẽmã tag ki ag tóg vẽnh génh kỹ nỹtĩ, ã kósin kato, ã tỹ ũn kuprẽg mũ ẽn kato, ũn kuryj nĩ ẽn kato, hã vỹ: Jesus, he mũ,” he ag tóg. “Pãi mág tỹ Herodes vỹ ti kato tẽ mũ gé, pã'i tỹ Pilatos ke gé, ag tỹ ũ to: Pôncio, he mũ ẽn, fóg ag kar, Israel ag kar ke gé,” he ag tóg. “Tag ag kar vỹ vẽnh génh kỹ nỹtĩ, ã kósin kato,” he ag tóg.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 “Ã tỹ nén to jykrén mũ han ag tóg mũ sir, ã kato tẽgtẽ mũ tag ag. Vãsỹ ã tóg to: ge tĩ jé tóg ke mũ, he ja nĩgtĩ,” he ag tóg, Topẽ mỹ.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 “Pã'i ag tỹ ẽg mỹ nén tó mẽ ã tóg, ag tỹ ẽg mỹ: ker tó hẽ', he mũ tag ti. Kỹ ẽg tỹ tar' hemnĩ, ẽg tỹ ag kamẽg tũ nĩn jé, ẽg tỹ ã vĩ tó jé, ẽg tỹ tỹ ã camarada nỹtĩn kỹ,” he ag tóg, Topẽ mỹ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 “Kỹ ẽg mré milagre hyn han nĩ gé. Ũn kagyga ag tỹ há' hemnĩ, ẽg tỹ nén han vãnh han nĩ, ẽg tỹ ã mỹ to vĩn kỹ, ẽg tỹ ã kósin tỹ Jesus jyjy tó kỹ, ẽg tỹ ũn kuryj nĩ ẽn tó kỹ,” he ag tóg, Topẽ mỹ.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ag tỹ ti mré vĩ kar kỹ ga tóg jũrũn ke mũ sir, ag tỹ tá nỹtĩ hã ra. Kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag krĩn mũ gé. Kỹ ag tóg mũmẽg vãnh kỹ Topẽ vĩ kãmén mũ sir.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg jykre pir han kỹ nỹtĩ. Ũ pi(jé) ã kuge to: “isũ vẽ,” he tĩ'. Ãjag kuge kar to ag tóg: “ẽg tũ vẽ,” he tĩ.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg ẽg Senhor tỹ Jesus rĩr mãn tugtó mũ, to tar pẽ nỹtĩn kỹ. Kỹ Topẽ tóg ag ki rĩr há han mũ gé sir.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ag mré ke ũ pi(jé) jagãgtar nỹtĩ' Ag kãmĩ ũ tóg ẽpỹ nỹtĩ, kar ũ tóg ĩn nỹtĩ gé. Ãjag tũ ẽn funfón ag tóg mũ, kỹ ag tóg ti kaja ma kãmũ mũ.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Jesus tỹ ũn vin mũ ag mỹ nĩm jé, jãnkamy ti. Kỹ ũn jagãgtar ag tóg jãnkamy ẽn to ãjag tỹ nén ve sór mũ ẽn mãn mũ sir.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Kỹ ũ tóg nĩ gé, ti jiji hã vỹ: José, he mũ. Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg ti to: Barnabé, he tĩ, hã vỹ: vẽnh jyvẽn krẽ, he mũ, hã vỹ: Barnabé, he mũ. Levi kósin'kósin ũ vẽ. Goj vãso tỹ Chipre tá ke vẽ.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ẽn hã vỹ ẽpỹ nĩ, kỹ tóg ã japỹ fón mũ, kỹ tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag mỹ ti kaja ma kãtĩ mũ. Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ kãnhkrég mũ sir.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.