Atos 28
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Ẽg tỹ ga tá nỹtĩn kỹ ẽg tóg ga jiji mẽg mũ, hã vỹ: Malta, he mu.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Tá ke ag tóg ẽg jagãgtãn mũ. Kỹ ag tóg pĩn han mũ. Ẽg mỹ ag tóg: “kãge jẽg ra,” he mũ, ta kutẽ kỹ, kusa jagy tĩn kỹ. Kanhgág ri ke ag vẽ, tá ke ag.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Kỹ Paulo tóg pĩnh tĩ mũ, kỹ tóg pĩ ki nĩn mũ. Hã ra pỹn tóg pĩ kãkã nỹ ja nĩ. Rỹ mẽ kỹ tóg tim ke kỹ Paulo prãg mũ, ti nĩgé ki.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kỹ tá ke ag tóg pỹn ẽn vég mũ, ti tỹ ti nĩgé to sa kỹ. Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ũ tén tĩ hỹn vẽ,” he mũ. “Goj tán kren, hã ra tóg ã tỹ nén han jan kajãm mũ,” he ag tóg, Paulo to.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Hã ra Paulo tóg pỹn kãvén mũ, pĩ ki tóg tỹ vén mũ. Hã ra tóg kaga tũ nĩ, ti nĩgé ti, Topẽ tỹ ti tỹ há' hen kỹ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Hã ra ag tóg ti tugnỹm mũ, ti kãnhpar ve jé, ke tũ nĩ kỹ ti ter kỹ kutẽ ve jé. Hã kỹ ag tóg ti vég nỹtĩ, hora tỹ hẽn ri ke ki. Hã ra tóg ke tũ nĩ. Kỹ ag tóg ti to jykrén mãn mũ. “Topẽ tũ mỹ vó?” he ag tóg mũ, ón kỹ, Paulo to. Ag mỹ tóg e tĩ, hã kỹ ag tóg ti to: “topẽ hỹn,” he mũ.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Goj vãso tá ke ẽn ag kãfór vỹ tỹ Públio nĩ. Tá tóg ĩn nĩ, ã japỹ tá. Ẽg tỹ tón nỹtĩ tag tá tóg kakó nĩ, ti ĩn ti. Kỹ tóg ẽg mỹ: “kãge jẽg ra,” he mũ. Ti mré ẽg tóg kurã tãgtũ han mũ.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Hã ra Públio panh tóg kaga nỹ nĩ. Jãgfa kyvénh han tóg, kỹ tóg to rỹg nỹ nĩ gé. Kỹ Paulo tóg ti venh rã mũ. Kỹ tóg ti to Topẽ mré vĩ mũ. Ã nĩgé tỹ tóg ti mẽg mũ, kỹ tóg há' he mũ sir.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ti han kỹ vẽnh kagyga kar ag vỹ tá junjun mũ sir, goj vãso ẽn tá. Kỹ tóg ag tỹ há' he kãn mũ, Paulo ti.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Kỹ ag tóg ẽg ki rĩr há han mũ. Ẽg tỹ kar kỹ canoa ũ kãra ge kỹ ag tóg ẽg mỹ ẽg tỹ nén ve sór mũ kar ẽn vin mũ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Kysã tãgtũ tũg kỹ ẽg tóg canoa ũ kãra ge mũ sir. Cidade tỹ Alexandre tá ke vẽ gé, canoa ẽn. Tá tóg kusa fĩn rã ja nĩ, Malta tá. Ti rá vỹ tỹ ti vẽgni kãggrá nĩ, ti retrato ẽn ti. Ón kỹ Romano ag topẽ ũ vẽ, ti vẽgni kãggrá ti.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Tá pa kỹ ẽg tóg mũ kỹ cidade tỹ Siracusa tá krỹg mũ. Kỹ ẽg tóg tá kurã tãgtũ tũg mũ.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tá pa kỹ ẽg tóg cidade tỹ Régio tá junjun mũ. Tỹ vaj kỹ kãka tóg ẽg vóg há han mũ. Hã kỹ ẽg tóg kurã régre tũg kỹ cidade tỹ Pozuoli tá junjun mũ sir.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Tá ẽg tóg Jesus mré ke ag vég mũ, kỹ ag tóg ẽg mỹ: “ẽg mré semana tũg nĩ ver,” he mũ. Kar kỹ ẽg tóg cidade tỹ Roma ra mũ mũ sir.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Roma tá ke ag tóg ẽg kãmũ mẽ ja nĩ, Jesus mré ke ag. Kỹ ag tóg ẽg venh kãmũ mũ. Cidade tỹ Ápio jamã he mũ ẽn tá ag tóg ẽg kato tẽgtẽ mũ, ẽmã tỹ Venda Tãgtũ he mũ ẽn tá ke gé. Paulo tỹ ag ve kỹ ti fe tóg mrin ke mũ. Kỹ tóg Topẽ mỹ vĩ há han mũ. Ti krĩ tóg kãnhvy' he mũ sir.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ẽg tỹ cidade mág tỹ Roma tá junjun kỹ Paulo tóg vyr mỹ nĩ nĩ, vẽse ũ ag mré tóg nĩ tũ nĩ. Soldado pir hã tóg ti ki rĩr mũ. Capitão tóg ti mỹ tag to: “hej,” he ja nĩ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kurã tãgtũ tũg kỹ Paulo tóg Israel kãfór ag jé prẽr mũ. Ag vẽnh mãn kỹ tóg ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “Se kỹ inh jẽ, Jerusalém tá, kỹ ag tóg tá fóg tỹ Romano ag mỹ inh fẽg, isỹ nén ũ han tũ hã ra, isỹ ẽg jykre mranh tũ hã ra, isỹ ẽg jóg'jóg tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn mranh tũ hã ra,” he tóg.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 “Fóg tỹ Romano ag tóg inh kavãn sór mũ vẽ, ag tỹ inh ki jẽmẽ kar kỹ. Isỹ nén han ja tũ to sóg ter ke tũ nĩ vẽ.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Hã ra Israel ag tóg inh kato vĩ, hã kỹ sóg sir pã'i mág tỹ Imperador ve sór mũ, ag tỹ isén tũ nĩ jé. Hã ra sóg ẽg povo kavénh sór tũ nĩ, Imperador jo,” he tóg.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 “Hã kỹ sóg ãjag jé prẽr mũ, sỹ ãjag ki jẽmẽ jé. Ẽg povo tỹ Israel kar vỹ Cristo ve sór mũ. Sỹ Cristo tó hã to sóg se kỹ jẽ nĩ,” he tóg, Paulo ti.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ũ tóg ẽg mỹ ã to vẽnh rán han ja tũ nĩ, Judéia tá,” he mũ ti mỹ, pã'i ag. “Kỹ ẽg kanhkã ũ tóg ẽg ki jun ja tũ nĩ jé, ti tỹ ẽg mỹ ã tỹ nén ũ kórég han mũ ẽn tó jé,” he ag tóg.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 “Hã ra tóg ẽg tỹ ã ki jẽmẽnh há tĩ, ã tỹ nén to jykrén mũ ti. Vẽnh jykre tãg tag kato ag tóg vĩ tĩ, vẽnh kar ag, hã kỹ tóg ẽg tỹ ã ki jẽmẽnh há tĩ,” he ag tóg ti mỹ, Israel mág ag.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Kỹ ag tóg ti mỹ kurã nĩm mũ. Kỹ ũn e ag tóg vẽnh mãn mũ sir, ti tỹ ĩn krẽm nĩ ẽn tá. Ag mỹ tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãmén mũ. Jesus kãmén tóg mũ, ag tỹ hẽn ri ke mũn ti ki ge jé. Moisés tỹ ag mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn tó tóg mũ sir ag mỹ, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag vĩ ke gé. Vẽnh rá ẽn ki tóg ag mỹ Jesus ti ven mũ sir. Kusã ki ag tóg kãmũ ja nĩ, tỹ vẽmén nỹtĩ ki ag tóg kutyg mũ.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Kỹ tóg ũ ag mỹ ki hã tó ti, Paulo tỹ ag mỹ nén tó mũ ti, kỹ ag tóg kri fig mũ. Hã ra tóg ũ ag mỹ há tũ nĩ.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Hã kỹ ag tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ. Kỹ ag tóg mũ mũ, Paulo tỹ ag mỹ tag tó kar kỹ, ha mẽ. Ag mỹ tóg: “Topẽ kuprĩg tóg tó há han ja nĩ, ti tỹ Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Isaías mỹ: ag mỹ tag tó, hen kỹ,” he tóg.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “Ẽg jóg'jóg ag mỹ tóg tag tó ja nĩ, hã mẽ: “povo tag mỹ tag tó, hã mẽ: mẽ jé ãjag tóg ke mũ, ón kỹ, hã ra ãjag tóg to jykrén ke tũ nĩnh mũ, hemnĩ,” he tóg.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 “Kỹ ag tóg ki kagtĩg nỹtĩnh mũ. Povo tag ag vỹ krĩ tũ nỹtĩ, nĩgrẽg kutu ag tóg nỹtĩ gé, kanẽ kyvó ag tóg nỹtĩ gé, ag tỹ nén ũ ve sór tũ nỹtĩn kỹ, ag tỹ jẽmẽ sór tũ nỹtĩn kỹ, ag tỹ to jykrén sór tũ nỹtĩn kỹ ke gé. Hã kỹ ag tóg inh ki ge sór tũ nỹtĩ gé, kỹ sóg ag tỹ há' henh ke tũ nĩ gé,” he tóg, Isaías ti,” he tóg mũ, Paulo ti, Israel ag mỹ.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Hã kỹ sóg, ãjag mỹ tó mũ,” he tóg, Paulo ti. “Ãjag tỹ mẽ jãvãnh nỹtĩn kỹ fóg ag vỹ mẽnh mũ, kanhgág ag ke gé, Topẽ tỹ ag krenkren han sór mũ ti. Kỹ ag tóg ti mỹ: hej, henh mũ,” he tóg, Paulo ti, Israel ag mỹ.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Paulo tỹ tag tó kar kỹ Israel ag tóg mũ mũ sir, jagnẽ vĩ kafãn kỹ.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paulo vỹ prỹg régre tũg mũ, ã ĩn krẽm nĩn kỹ. Alugar hen kỹ tóg jẽ nĩ, ĩn ẽn ti, kỹ tóg kajãm mũ, Paulo ti, ã jãnkamy tỹ. Kỹ tóg ũ tỹ ti mré vĩ sór mũ mỹ: “kãrã ra,” he ti.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Vẽnh kar mỹ tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãmén mũ sir, fe tar han kỹ. Ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo kãmén tóg mũ sir. Ũ tóg ti mỹ: “vĩ tũg ra,” he tũ nĩ, ti se kỹ nĩ hã ra.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.