Atos 28
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Ẽg tỹ ga tá nỹtĩn kỹ ẽg tóg ga jiji mẽg mũ, hã vỹ: Malta, he mu.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tá ke ag tóg ẽg jagãgtãn mũ. Kỹ ag tóg pĩn han mũ. Ẽg mỹ ag tóg: “kãge jẽg ra,” he mũ, ta kutẽ kỹ, kusa jagy tĩn kỹ. Kanhgág ri ke ag vẽ, tá ke ag.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Kỹ Paulo tóg pĩnh tĩ mũ, kỹ tóg pĩ ki nĩn mũ. Hã ra pỹn tóg pĩ kãkã nỹ ja nĩ. Rỹ mẽ kỹ tóg tim ke kỹ Paulo prãg mũ, ti nĩgé ki.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kỹ tá ke ag tóg pỹn ẽn vég mũ, ti tỹ ti nĩgé to sa kỹ. Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ũ tén tĩ hỹn vẽ,” he mũ. “Goj tán kren, hã ra tóg ã tỹ nén han jan kajãm mũ,” he ag tóg, Paulo to.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Hã ra Paulo tóg pỹn kãvén mũ, pĩ ki tóg tỹ vén mũ. Hã ra tóg kaga tũ nĩ, ti nĩgé ti, Topẽ tỹ ti tỹ há' hen kỹ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Hã ra ag tóg ti tugnỹm mũ, ti kãnhpar ve jé, ke tũ nĩ kỹ ti ter kỹ kutẽ ve jé. Hã kỹ ag tóg ti vég nỹtĩ, hora tỹ hẽn ri ke ki. Hã ra tóg ke tũ nĩ. Kỹ ag tóg ti to jykrén mãn mũ. “Topẽ tũ mỹ vó?” he ag tóg mũ, ón kỹ, Paulo to. Ag mỹ tóg e tĩ, hã kỹ ag tóg ti to: “topẽ hỹn,” he mũ.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Goj vãso tá ke ẽn ag kãfór vỹ tỹ Públio nĩ. Tá tóg ĩn nĩ, ã japỹ tá. Ẽg tỹ tón nỹtĩ tag tá tóg kakó nĩ, ti ĩn ti. Kỹ tóg ẽg mỹ: “kãge jẽg ra,” he mũ. Ti mré ẽg tóg kurã tãgtũ han mũ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Hã ra Públio panh tóg kaga nỹ nĩ. Jãgfa kyvénh han tóg, kỹ tóg to rỹg nỹ nĩ gé. Kỹ Paulo tóg ti venh rã mũ. Kỹ tóg ti to Topẽ mré vĩ mũ. Ã nĩgé tỹ tóg ti mẽg mũ, kỹ tóg há' he mũ sir.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ti han kỹ vẽnh kagyga kar ag vỹ tá junjun mũ sir, goj vãso ẽn tá. Kỹ tóg ag tỹ há' he kãn mũ, Paulo ti.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Kỹ ag tóg ẽg ki rĩr há han mũ. Ẽg tỹ kar kỹ canoa ũ kãra ge kỹ ag tóg ẽg mỹ ẽg tỹ nén ve sór mũ kar ẽn vin mũ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kysã tãgtũ tũg kỹ ẽg tóg canoa ũ kãra ge mũ sir. Cidade tỹ Alexandre tá ke vẽ gé, canoa ẽn. Tá tóg kusa fĩn rã ja nĩ, Malta tá. Ti rá vỹ tỹ ti vẽgni kãggrá nĩ, ti retrato ẽn ti. Ón kỹ Romano ag topẽ ũ vẽ, ti vẽgni kãggrá ti.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Tá pa kỹ ẽg tóg mũ kỹ cidade tỹ Siracusa tá krỹg mũ. Kỹ ẽg tóg tá kurã tãgtũ tũg mũ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tá pa kỹ ẽg tóg cidade tỹ Régio tá junjun mũ. Tỹ vaj kỹ kãka tóg ẽg vóg há han mũ. Hã kỹ ẽg tóg kurã régre tũg kỹ cidade tỹ Pozuoli tá junjun mũ sir.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tá ẽg tóg Jesus mré ke ag vég mũ, kỹ ag tóg ẽg mỹ: “ẽg mré semana tũg nĩ ver,” he mũ. Kar kỹ ẽg tóg cidade tỹ Roma ra mũ mũ sir.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma tá ke ag tóg ẽg kãmũ mẽ ja nĩ, Jesus mré ke ag. Kỹ ag tóg ẽg venh kãmũ mũ. Cidade tỹ Ápio jamã he mũ ẽn tá ag tóg ẽg kato tẽgtẽ mũ, ẽmã tỹ Venda Tãgtũ he mũ ẽn tá ke gé. Paulo tỹ ag ve kỹ ti fe tóg mrin ke mũ. Kỹ tóg Topẽ mỹ vĩ há han mũ. Ti krĩ tóg kãnhvy' he mũ sir.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ẽg tỹ cidade mág tỹ Roma tá junjun kỹ Paulo tóg vyr mỹ nĩ nĩ, vẽse ũ ag mré tóg nĩ tũ nĩ. Soldado pir hã tóg ti ki rĩr mũ. Capitão tóg ti mỹ tag to: “hej,” he ja nĩ.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kurã tãgtũ tũg kỹ Paulo tóg Israel kãfór ag jé prẽr mũ. Ag vẽnh mãn kỹ tóg ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “Se kỹ inh jẽ, Jerusalém tá, kỹ ag tóg tá fóg tỹ Romano ag mỹ inh fẽg, isỹ nén ũ han tũ hã ra, isỹ ẽg jykre mranh tũ hã ra, isỹ ẽg jóg'jóg tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn mranh tũ hã ra,” he tóg.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 “Fóg tỹ Romano ag tóg inh kavãn sór mũ vẽ, ag tỹ inh ki jẽmẽ kar kỹ. Isỹ nén han ja tũ to sóg ter ke tũ nĩ vẽ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Hã ra Israel ag tóg inh kato vĩ, hã kỹ sóg sir pã'i mág tỹ Imperador ve sór mũ, ag tỹ isén tũ nĩ jé. Hã ra sóg ẽg povo kavénh sór tũ nĩ, Imperador jo,” he tóg.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 “Hã kỹ sóg ãjag jé prẽr mũ, sỹ ãjag ki jẽmẽ jé. Ẽg povo tỹ Israel kar vỹ Cristo ve sór mũ. Sỹ Cristo tó hã to sóg se kỹ jẽ nĩ,” he tóg, Paulo ti.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ũ tóg ẽg mỹ ã to vẽnh rán han ja tũ nĩ, Judéia tá,” he mũ ti mỹ, pã'i ag. “Kỹ ẽg kanhkã ũ tóg ẽg ki jun ja tũ nĩ jé, ti tỹ ẽg mỹ ã tỹ nén ũ kórég han mũ ẽn tó jé,” he ag tóg.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 “Hã ra tóg ẽg tỹ ã ki jẽmẽnh há tĩ, ã tỹ nén to jykrén mũ ti. Vẽnh jykre tãg tag kato ag tóg vĩ tĩ, vẽnh kar ag, hã kỹ tóg ẽg tỹ ã ki jẽmẽnh há tĩ,” he ag tóg ti mỹ, Israel mág ag.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Kỹ ag tóg ti mỹ kurã nĩm mũ. Kỹ ũn e ag tóg vẽnh mãn mũ sir, ti tỹ ĩn krẽm nĩ ẽn tá. Ag mỹ tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãmén mũ. Jesus kãmén tóg mũ, ag tỹ hẽn ri ke mũn ti ki ge jé. Moisés tỹ ag mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn tó tóg mũ sir ag mỹ, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag vĩ ke gé. Vẽnh rá ẽn ki tóg ag mỹ Jesus ti ven mũ sir. Kusã ki ag tóg kãmũ ja nĩ, tỹ vẽmén nỹtĩ ki ag tóg kutyg mũ.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Kỹ tóg ũ ag mỹ ki hã tó ti, Paulo tỹ ag mỹ nén tó mũ ti, kỹ ag tóg kri fig mũ. Hã ra tóg ũ ag mỹ há tũ nĩ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Hã kỹ ag tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ. Kỹ ag tóg mũ mũ, Paulo tỹ ag mỹ tag tó kar kỹ, ha mẽ. Ag mỹ tóg: “Topẽ kuprĩg tóg tó há han ja nĩ, ti tỹ Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Isaías mỹ: ag mỹ tag tó, hen kỹ,” he tóg.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Ẽg jóg'jóg ag mỹ tóg tag tó ja nĩ, hã mẽ: “povo tag mỹ tag tó, hã mẽ: mẽ jé ãjag tóg ke mũ, ón kỹ, hã ra ãjag tóg to jykrén ke tũ nĩnh mũ, hemnĩ,” he tóg.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 “Kỹ ag tóg ki kagtĩg nỹtĩnh mũ. Povo tag ag vỹ krĩ tũ nỹtĩ, nĩgrẽg kutu ag tóg nỹtĩ gé, kanẽ kyvó ag tóg nỹtĩ gé, ag tỹ nén ũ ve sór tũ nỹtĩn kỹ, ag tỹ jẽmẽ sór tũ nỹtĩn kỹ, ag tỹ to jykrén sór tũ nỹtĩn kỹ ke gé. Hã kỹ ag tóg inh ki ge sór tũ nỹtĩ gé, kỹ sóg ag tỹ há' henh ke tũ nĩ gé,” he tóg, Isaías ti,” he tóg mũ, Paulo ti, Israel ag mỹ.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Hã kỹ sóg, ãjag mỹ tó mũ,” he tóg, Paulo ti. “Ãjag tỹ mẽ jãvãnh nỹtĩn kỹ fóg ag vỹ mẽnh mũ, kanhgág ag ke gé, Topẽ tỹ ag krenkren han sór mũ ti. Kỹ ag tóg ti mỹ: hej, henh mũ,” he tóg, Paulo ti, Israel ag mỹ.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Paulo tỹ tag tó kar kỹ Israel ag tóg mũ mũ sir, jagnẽ vĩ kafãn kỹ.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulo vỹ prỹg régre tũg mũ, ã ĩn krẽm nĩn kỹ. Alugar hen kỹ tóg jẽ nĩ, ĩn ẽn ti, kỹ tóg kajãm mũ, Paulo ti, ã jãnkamy tỹ. Kỹ tóg ũ tỹ ti mré vĩ sór mũ mỹ: “kãrã ra,” he ti.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Vẽnh kar mỹ tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãmén mũ sir, fe tar han kỹ. Ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo kãmén tóg mũ sir. Ũ tóg ti mỹ: “vĩ tũg ra,” he tũ nĩ, ti se kỹ nĩ hã ra.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.