Atos 26

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kỹ Agripa vỹ Paulo mỹ: “ã tỹ vẽnh kãmén kỹ tóg há tĩ,” he mũ. Kỹ Paulo tóg ã nĩgé tỹ krỹg he mũ, kỹ tóg: “pã'i Agripa',” he mũ.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Ã hã ne tóg Israel jykre kar ki kanhró nĩ'. Hã kỹ tóg inh mỹ há tĩ, sỹ ũri ã jy vĩ kỹ,” he tóg.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 “Israel ag tỹ inh kato vĩ mũ to sóg kãmén kãn sór mũ ã mỹ,” he tóg. “Hã kỹ jatun mỹ inh vĩ jẽmẽmnĩ,” he tóg.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Israel kar vỹ inh ki kanhró nỹtĩ, vãsỹ, isĩ kã, isỹ inh mur ja tá nĩn kã, isỹ kar kỹ Jerusalém tá nĩn kỹ ke gé,” he tóg.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 “Isĩ kã sóg ẽg jykre han kãn mũ, tag ki kanhró ag nỹtĩ, ag tỹ tó sór kỹ,” he tóg. “Tỹ sóg Fariseu nĩ (mỹr), jó Fariseu ag vỹ ẽg jykre kar to tar nỹtĩ (mỹr),” he tóg.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 “Hã ra ag tóg inh kato vĩ mũ. Topẽ vỹ ẽg jóg'jóg ag mỹ: “rĩr mãn jé ãjag tóg ke mũ, ãjag ter kỹ,” he ja nĩgtĩ. Ti vĩ tag kri sóg fig mũ, hã kỹ ag tóg inh kato vĩ mũ,” he tóg.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 “Povo tỹ 12 (ke) vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Ẽg kar vỹ Topẽ jykre hyn han tĩ, kuty ki, kurã ki ke gé. Ẽg tỹ ter kar rĩr mãn jé, hã jé ẽg tóg ke tĩ, hã jé ẽg tóg Topẽ jykre han tĩ, pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Sỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ tag tó kri fi kỹ Israel ag tóg inh kato vĩ mũ,” he tóg.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 “Mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ, Topẽ tỹ ũn ter kar rĩn mãn ke ti'?” he tóg. “Vẽnhmỹ ke tũg nĩ,” he tóg, Paulo ti.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Hã ra sóg vãsỹ Jesus kato tẽ ja nĩ gé. Nazaré tá ke ẽn mré ke ag vóg kónãn jagy han ja sóg nĩ vẽ, vãsỹ,” he tóg.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 “Jerusalém tá sóg ke ja nĩgtĩ. Jesus tũ ag sigse ja sóg nĩgtĩ gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag vỹ inh mỹ tag to permissão han ja nĩgtĩ gé,” he tóg. “Ag tỹ Jesus mré ke ag kãmĩ ũ tén kỹ tóg inh mỹ há ja tĩgtĩ gé,” he tóg.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 “Ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm isóg ag vóg kónãn ja nĩgtĩ gé, ag tỹ Jesus ki ge tag tovãnh jé, ag tỹ ti mỹ vĩ kónãn jé. Ag to sóg jũ tãvĩ ja nĩgtĩ gé, inh fe tỹ gỹm ken kỹ. Kỹ sóg cidade ũ ra ag nón tĩg ja nĩgtĩ gé, ag vóg kónãn jé,” he tóg.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Hã kỹ sóg cidade tỹ Damasco ra tĩg ja nĩ gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag vỹ inh mỹ permissão han ja nĩgtĩ, inh mỹ: ha tĩg, hen kỹ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ẽpry jagma sóg meio dia ki jẽngrẽ tar vé, kanhkã tá. Rã kãfór vẽ, ha mẽ, pã'i,” he tóg. “Jẽngrẽ ẽn vỹ inh ki kómkóm ké, inh mré mũ ag ki ke gé.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Kỹ ẽg kar vỹ vár mũ, ga kri. Kỹ sóg vẽnh vĩ mẽ. Inh mré tóg vĩ, Hebreu vĩ ki, kỹ tóg inh mỹ: “Saulo', Saulo',” he mũ. “Ã hã ne tóg isũ ag vóg kónãn nĩ',” he tóg inh mỹ. “Ã vóg isóg mũ, ka junun kri ferro ẽn tỹ, monh vóg jafã ẽn tỹ. Kỹ tóg ã tỹ inh kato nig kỹ, ã tỹ ka kato vãsãn kỹ tóg kaga mág tĩnh mũ,” he tóg inh mỹ, vẽnh vĩ tĩ,” he tóg, Paulo ti.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Kỹ sóg ẽg Senhor mỹ: “ã tỹ ũ nẽ?” he mũ. Kỹ tóg inh mỹ: “tỹ sóg Jesus nĩ,” he mũ. “Ã tỹ ũn vóg kónãn sór tĩ ẽn vỹ tỹ inh nĩ,” he tóg inh mỹ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 “Jẽg ra, vẽnh rã hã jẽg,” he tóg. “Ã mỹ sóg vẽnh ven, ã tỹ isũ han jé, ã tỹ nén vég mũ tag tó jé. Ã mỹ sóg vẽnh ven mãn ke mũ gé, kejẽn. Tag kar tó jé ã tóg ke mũ,” he tóg inh mỹ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 “Ã povo mỹ sóg ã jẽnẽnh mũ, fóg kar ag mỹ ke gé, kanhgág kar ag mỹ ke gé. Hã ra sóg ã jy nĩgãn mũ,” he tóg inh mỹ.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 “Ag kanẽ nugnón sór inh mũ (mỹr). Ag tỹ vẽnh jykre pãno han kỹ tóg ag kãki kuty nĩ sir, hã ra sóg ag kãki jẽngrẽ han sór mũ. Satanás krẽm ag nỹtĩ, Japo krẽm. Hã ra sóg ag kygvãn sór mũ, ag tỹ inh jykre han jé. Ag tỹ inh vĩ mranh tỹ sóg vẽnh pãte fón sór ke mũ (mỹr), ag tỹ ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag mré kanhkã tá nỹtĩnh ken jé, isỹ ũn kuprẽg kar ag mré hã,” he tóg inh mỹ, Jesus ti,” he tóg, Paulo ti.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Kỹ sóg ti vĩ mranh tũ nĩ, pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Kanhkã tá nĩ kỹ tóg inh mré vĩ ja nĩ, Jesus ti, kỹ sóg ti vĩ han.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasco tá ke ag mỹ sóg tó vén, kar Jerusalém tá ke ag mỹ ke gé, ga tỹ Judéia tá ke ag kar mỹ ke gé. Israel kar ag mỹ sóg tó mũ, kar sóg fóg ag mỹ tó mũ gé sir, kanhgág ag mỹ ke gé. Ag mỹ sóg tó, ag tỹ ãjag jykre tovãnh jé, ag tỹ Topẽ jykre han jé sir, ag tỹ vẽnh jykre kuryj han jé, vẽnh kar tỹ ag tỹ ãjag jykre tovãnh ve jé,” he tóg, Paulo ti.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 “Isỹ tag han to Israel ag tóg Topẽ jo ĩn krẽm inh kãgmĩ ja nĩgtĩ, isén jé,” he tóg.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 “Hã ra Topẽ tóg inh jy nĩgãn mũ. Hã kỹ sóg ũri jẽ mũ. Ti vĩ tó inh mũ (mỹr), ũn mág ag mỹ, ũn kãsir ag mỹ ke gé. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tóg tó ja nĩgtĩ, isỹ nén tó mũ tag, Moisés mré hã,” he tóg.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 “Cristo jagtar ke tó ja ag tóg nĩgtĩ. Ã ter kar rĩr vén ke ti, ẽg jo, he ja ag tóg nĩgtĩ, Cristo to. Kỹ tóg ẽg povo mỹ jẽngrẽg tĩ ẽn ri ke nĩ sir, fóg kar ag mỹ ke gé, kanhgág kar ag mỹ ke gé,” he tóg, Paulo ti.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulo tỹ gen kỹ tóg Festo mỹ e tĩ sir, Paulo tỹ vẽnh kãmén kỹ. Kỹ Festo tóg jamã hár(a): “krĩ tũ ã nĩ, Paulo',” he mũ. “Ã tỹ vẽnh rá ve mág kỹ tóg ã krĩ tũ (pẽ) tĩ,” he tóg, Festo ti.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Hã ra tóg ti mỹ: “inh krĩ vỹ há nĩ, Festo',” he mũ. “Há tãvĩ ã jẽ nĩ vỹ,” he tóg ti mỹ. “Hã ra sóg ki hã tó mũ (mỹr), to jykrén há han kỹ,” he tóg.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 “Tag kã nĩ vỹ ki kanhró nĩ, pã'i tỹ Agripa tag ti. Hã kỹ sóg ti ve kỹ mỹ'ãg tũ nĩ. Tó kãn sóg mũ. Mẽ ti huri, ki kanhró tóg nĩ. Vẽnh kar tóg mẽ kãn tĩ ha,” he tóg.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 “Pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Ã mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ nén tó mũ kri fig mũ'?” he tóg. “Kri nĩm ã tóg mũ, ki kanhró sóg nĩ,” he tóg.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kỹ Agripa tóg Paulo mỹ: “vẽme sĩ tỹ ã mỹ isỹ Cristo ki rã han sór mũ'?” he mũ.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Kỹ Paulo tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. “Hã to sóg Topẽ mré vĩ mũ,” he tóg. “Ã tỹ vẽme sĩ hã ki Jesus ki rãnh ken kỹ tóg há tĩ vẽ, ke tũ nĩ kỹ vẽme mág ki. Ã tỹ inh ri kén ke kỹ tóg há tĩ vẽ, ã, ã mré inh vĩ mẽg mũ ag ke gé. Isỹ se kỹ jẽ tag hã to sóg ã mỹ: inh ri kemnĩ, henh ke tũ nĩ,” he tóg, Paulo ti.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Kỹ pã'i tỹ Agripa vỹ jẽg nẽ mũ sir, governador ke gé, Berenice fi ke gé, ag mré nỹtĩ kar ag ke gé.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Kỹ ag tóg kãpa mũ. Kỹ ag tóg jagnẽ mré vĩ mũ. “Nén ũ kórég han tũ ti nĩ,” he ag tóg. “Véké tóg se kỹ jẽ. Ã tỹ nén han tũ to tóg ter ke tũ nĩ,” he ag tóg.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Kỹ Agripa tóg Festo mỹ: “ti tỹ kyvar kỹ jẽ hã vẽ vẽ, hã ra tóg pã'i mág tỹ Imperador ve sór mũ,” he tóg mũ.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.