Atos 26

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kỹ Agripa vỹ Paulo mỹ: “ã tỹ vẽnh kãmén kỹ tóg há tĩ,” he mũ. Kỹ Paulo tóg ã nĩgé tỹ krỹg he mũ, kỹ tóg: “pã'i Agripa',” he mũ.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ã hã ne tóg Israel jykre kar ki kanhró nĩ'. Hã kỹ tóg inh mỹ há tĩ, sỹ ũri ã jy vĩ kỹ,” he tóg.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 “Israel ag tỹ inh kato vĩ mũ to sóg kãmén kãn sór mũ ã mỹ,” he tóg. “Hã kỹ jatun mỹ inh vĩ jẽmẽmnĩ,” he tóg.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Israel kar vỹ inh ki kanhró nỹtĩ, vãsỹ, isĩ kã, isỹ inh mur ja tá nĩn kã, isỹ kar kỹ Jerusalém tá nĩn kỹ ke gé,” he tóg.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 “Isĩ kã sóg ẽg jykre han kãn mũ, tag ki kanhró ag nỹtĩ, ag tỹ tó sór kỹ,” he tóg. “Tỹ sóg Fariseu nĩ (mỹr), jó Fariseu ag vỹ ẽg jykre kar to tar nỹtĩ (mỹr),” he tóg.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 “Hã ra ag tóg inh kato vĩ mũ. Topẽ vỹ ẽg jóg'jóg ag mỹ: “rĩr mãn jé ãjag tóg ke mũ, ãjag ter kỹ,” he ja nĩgtĩ. Ti vĩ tag kri sóg fig mũ, hã kỹ ag tóg inh kato vĩ mũ,” he tóg.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 “Povo tỹ 12 (ke) vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Ẽg kar vỹ Topẽ jykre hyn han tĩ, kuty ki, kurã ki ke gé. Ẽg tỹ ter kar rĩr mãn jé, hã jé ẽg tóg ke tĩ, hã jé ẽg tóg Topẽ jykre han tĩ, pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Sỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ tag tó kri fi kỹ Israel ag tóg inh kato vĩ mũ,” he tóg.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 “Mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ, Topẽ tỹ ũn ter kar rĩn mãn ke ti'?” he tóg. “Vẽnhmỹ ke tũg nĩ,” he tóg, Paulo ti.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Hã ra sóg vãsỹ Jesus kato tẽ ja nĩ gé. Nazaré tá ke ẽn mré ke ag vóg kónãn jagy han ja sóg nĩ vẽ, vãsỹ,” he tóg.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 “Jerusalém tá sóg ke ja nĩgtĩ. Jesus tũ ag sigse ja sóg nĩgtĩ gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag vỹ inh mỹ tag to permissão han ja nĩgtĩ gé,” he tóg. “Ag tỹ Jesus mré ke ag kãmĩ ũ tén kỹ tóg inh mỹ há ja tĩgtĩ gé,” he tóg.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 “Ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm isóg ag vóg kónãn ja nĩgtĩ gé, ag tỹ Jesus ki ge tag tovãnh jé, ag tỹ ti mỹ vĩ kónãn jé. Ag to sóg jũ tãvĩ ja nĩgtĩ gé, inh fe tỹ gỹm ken kỹ. Kỹ sóg cidade ũ ra ag nón tĩg ja nĩgtĩ gé, ag vóg kónãn jé,” he tóg.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Hã kỹ sóg cidade tỹ Damasco ra tĩg ja nĩ gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag vỹ inh mỹ permissão han ja nĩgtĩ, inh mỹ: ha tĩg, hen kỹ.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ẽpry jagma sóg meio dia ki jẽngrẽ tar vé, kanhkã tá. Rã kãfór vẽ, ha mẽ, pã'i,” he tóg. “Jẽngrẽ ẽn vỹ inh ki kómkóm ké, inh mré mũ ag ki ke gé.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Kỹ ẽg kar vỹ vár mũ, ga kri. Kỹ sóg vẽnh vĩ mẽ. Inh mré tóg vĩ, Hebreu vĩ ki, kỹ tóg inh mỹ: “Saulo', Saulo',” he mũ. “Ã hã ne tóg isũ ag vóg kónãn nĩ',” he tóg inh mỹ. “Ã vóg isóg mũ, ka junun kri ferro ẽn tỹ, monh vóg jafã ẽn tỹ. Kỹ tóg ã tỹ inh kato nig kỹ, ã tỹ ka kato vãsãn kỹ tóg kaga mág tĩnh mũ,” he tóg inh mỹ, vẽnh vĩ tĩ,” he tóg, Paulo ti.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Kỹ sóg ẽg Senhor mỹ: “ã tỹ ũ nẽ?” he mũ. Kỹ tóg inh mỹ: “tỹ sóg Jesus nĩ,” he mũ. “Ã tỹ ũn vóg kónãn sór tĩ ẽn vỹ tỹ inh nĩ,” he tóg inh mỹ.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 “Jẽg ra, vẽnh rã hã jẽg,” he tóg. “Ã mỹ sóg vẽnh ven, ã tỹ isũ han jé, ã tỹ nén vég mũ tag tó jé. Ã mỹ sóg vẽnh ven mãn ke mũ gé, kejẽn. Tag kar tó jé ã tóg ke mũ,” he tóg inh mỹ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 “Ã povo mỹ sóg ã jẽnẽnh mũ, fóg kar ag mỹ ke gé, kanhgág kar ag mỹ ke gé. Hã ra sóg ã jy nĩgãn mũ,” he tóg inh mỹ.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 “Ag kanẽ nugnón sór inh mũ (mỹr). Ag tỹ vẽnh jykre pãno han kỹ tóg ag kãki kuty nĩ sir, hã ra sóg ag kãki jẽngrẽ han sór mũ. Satanás krẽm ag nỹtĩ, Japo krẽm. Hã ra sóg ag kygvãn sór mũ, ag tỹ inh jykre han jé. Ag tỹ inh vĩ mranh tỹ sóg vẽnh pãte fón sór ke mũ (mỹr), ag tỹ ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag mré kanhkã tá nỹtĩnh ken jé, isỹ ũn kuprẽg kar ag mré hã,” he tóg inh mỹ, Jesus ti,” he tóg, Paulo ti.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Kỹ sóg ti vĩ mranh tũ nĩ, pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Kanhkã tá nĩ kỹ tóg inh mré vĩ ja nĩ, Jesus ti, kỹ sóg ti vĩ han.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Damasco tá ke ag mỹ sóg tó vén, kar Jerusalém tá ke ag mỹ ke gé, ga tỹ Judéia tá ke ag kar mỹ ke gé. Israel kar ag mỹ sóg tó mũ, kar sóg fóg ag mỹ tó mũ gé sir, kanhgág ag mỹ ke gé. Ag mỹ sóg tó, ag tỹ ãjag jykre tovãnh jé, ag tỹ Topẽ jykre han jé sir, ag tỹ vẽnh jykre kuryj han jé, vẽnh kar tỹ ag tỹ ãjag jykre tovãnh ve jé,” he tóg, Paulo ti.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 “Isỹ tag han to Israel ag tóg Topẽ jo ĩn krẽm inh kãgmĩ ja nĩgtĩ, isén jé,” he tóg.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 “Hã ra Topẽ tóg inh jy nĩgãn mũ. Hã kỹ sóg ũri jẽ mũ. Ti vĩ tó inh mũ (mỹr), ũn mág ag mỹ, ũn kãsir ag mỹ ke gé. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tóg tó ja nĩgtĩ, isỹ nén tó mũ tag, Moisés mré hã,” he tóg.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 “Cristo jagtar ke tó ja ag tóg nĩgtĩ. Ã ter kar rĩr vén ke ti, ẽg jo, he ja ag tóg nĩgtĩ, Cristo to. Kỹ tóg ẽg povo mỹ jẽngrẽg tĩ ẽn ri ke nĩ sir, fóg kar ag mỹ ke gé, kanhgág kar ag mỹ ke gé,” he tóg, Paulo ti.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulo tỹ gen kỹ tóg Festo mỹ e tĩ sir, Paulo tỹ vẽnh kãmén kỹ. Kỹ Festo tóg jamã hár(a): “krĩ tũ ã nĩ, Paulo',” he mũ. “Ã tỹ vẽnh rá ve mág kỹ tóg ã krĩ tũ (pẽ) tĩ,” he tóg, Festo ti.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Hã ra tóg ti mỹ: “inh krĩ vỹ há nĩ, Festo',” he mũ. “Há tãvĩ ã jẽ nĩ vỹ,” he tóg ti mỹ. “Hã ra sóg ki hã tó mũ (mỹr), to jykrén há han kỹ,” he tóg.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 “Tag kã nĩ vỹ ki kanhró nĩ, pã'i tỹ Agripa tag ti. Hã kỹ sóg ti ve kỹ mỹ'ãg tũ nĩ. Tó kãn sóg mũ. Mẽ ti huri, ki kanhró tóg nĩ. Vẽnh kar tóg mẽ kãn tĩ ha,” he tóg.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 “Pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Ã mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ nén tó mũ kri fig mũ'?” he tóg. “Kri nĩm ã tóg mũ, ki kanhró sóg nĩ,” he tóg.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Kỹ Agripa tóg Paulo mỹ: “vẽme sĩ tỹ ã mỹ isỹ Cristo ki rã han sór mũ'?” he mũ.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Kỹ Paulo tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. “Hã to sóg Topẽ mré vĩ mũ,” he tóg. “Ã tỹ vẽme sĩ hã ki Jesus ki rãnh ken kỹ tóg há tĩ vẽ, ke tũ nĩ kỹ vẽme mág ki. Ã tỹ inh ri kén ke kỹ tóg há tĩ vẽ, ã, ã mré inh vĩ mẽg mũ ag ke gé. Isỹ se kỹ jẽ tag hã to sóg ã mỹ: inh ri kemnĩ, henh ke tũ nĩ,” he tóg, Paulo ti.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Kỹ pã'i tỹ Agripa vỹ jẽg nẽ mũ sir, governador ke gé, Berenice fi ke gé, ag mré nỹtĩ kar ag ke gé.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Kỹ ag tóg kãpa mũ. Kỹ ag tóg jagnẽ mré vĩ mũ. “Nén ũ kórég han tũ ti nĩ,” he ag tóg. “Véké tóg se kỹ jẽ. Ã tỹ nén han tũ to tóg ter ke tũ nĩ,” he ag tóg.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Kỹ Agripa tóg Festo mỹ: “ti tỹ kyvar kỹ jẽ hã vẽ vẽ, hã ra tóg pã'i mág tỹ Imperador ve sór mũ,” he tóg mũ.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.