Atos 26

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kỹ Agripa vỹ Paulo mỹ: “ã tỹ vẽnh kãmén kỹ tóg há tĩ,” he mũ. Kỹ Paulo tóg ã nĩgé tỹ krỹg he mũ, kỹ tóg: “pã'i Agripa',” he mũ.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ã hã ne tóg Israel jykre kar ki kanhró nĩ'. Hã kỹ tóg inh mỹ há tĩ, sỹ ũri ã jy vĩ kỹ,” he tóg.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 “Israel ag tỹ inh kato vĩ mũ to sóg kãmén kãn sór mũ ã mỹ,” he tóg. “Hã kỹ jatun mỹ inh vĩ jẽmẽmnĩ,” he tóg.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Israel kar vỹ inh ki kanhró nỹtĩ, vãsỹ, isĩ kã, isỹ inh mur ja tá nĩn kã, isỹ kar kỹ Jerusalém tá nĩn kỹ ke gé,” he tóg.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 “Isĩ kã sóg ẽg jykre han kãn mũ, tag ki kanhró ag nỹtĩ, ag tỹ tó sór kỹ,” he tóg. “Tỹ sóg Fariseu nĩ (mỹr), jó Fariseu ag vỹ ẽg jykre kar to tar nỹtĩ (mỹr),” he tóg.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 “Hã ra ag tóg inh kato vĩ mũ. Topẽ vỹ ẽg jóg'jóg ag mỹ: “rĩr mãn jé ãjag tóg ke mũ, ãjag ter kỹ,” he ja nĩgtĩ. Ti vĩ tag kri sóg fig mũ, hã kỹ ag tóg inh kato vĩ mũ,” he tóg.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 “Povo tỹ 12 (ke) vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Ẽg kar vỹ Topẽ jykre hyn han tĩ, kuty ki, kurã ki ke gé. Ẽg tỹ ter kar rĩr mãn jé, hã jé ẽg tóg ke tĩ, hã jé ẽg tóg Topẽ jykre han tĩ, pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Sỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ tag tó kri fi kỹ Israel ag tóg inh kato vĩ mũ,” he tóg.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 “Mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ, Topẽ tỹ ũn ter kar rĩn mãn ke ti'?” he tóg. “Vẽnhmỹ ke tũg nĩ,” he tóg, Paulo ti.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Hã ra sóg vãsỹ Jesus kato tẽ ja nĩ gé. Nazaré tá ke ẽn mré ke ag vóg kónãn jagy han ja sóg nĩ vẽ, vãsỹ,” he tóg.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 “Jerusalém tá sóg ke ja nĩgtĩ. Jesus tũ ag sigse ja sóg nĩgtĩ gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag vỹ inh mỹ tag to permissão han ja nĩgtĩ gé,” he tóg. “Ag tỹ Jesus mré ke ag kãmĩ ũ tén kỹ tóg inh mỹ há ja tĩgtĩ gé,” he tóg.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 “Ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm isóg ag vóg kónãn ja nĩgtĩ gé, ag tỹ Jesus ki ge tag tovãnh jé, ag tỹ ti mỹ vĩ kónãn jé. Ag to sóg jũ tãvĩ ja nĩgtĩ gé, inh fe tỹ gỹm ken kỹ. Kỹ sóg cidade ũ ra ag nón tĩg ja nĩgtĩ gé, ag vóg kónãn jé,” he tóg.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Hã kỹ sóg cidade tỹ Damasco ra tĩg ja nĩ gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag vỹ inh mỹ permissão han ja nĩgtĩ, inh mỹ: ha tĩg, hen kỹ.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ẽpry jagma sóg meio dia ki jẽngrẽ tar vé, kanhkã tá. Rã kãfór vẽ, ha mẽ, pã'i,” he tóg. “Jẽngrẽ ẽn vỹ inh ki kómkóm ké, inh mré mũ ag ki ke gé.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kỹ ẽg kar vỹ vár mũ, ga kri. Kỹ sóg vẽnh vĩ mẽ. Inh mré tóg vĩ, Hebreu vĩ ki, kỹ tóg inh mỹ: “Saulo', Saulo',” he mũ. “Ã hã ne tóg isũ ag vóg kónãn nĩ',” he tóg inh mỹ. “Ã vóg isóg mũ, ka junun kri ferro ẽn tỹ, monh vóg jafã ẽn tỹ. Kỹ tóg ã tỹ inh kato nig kỹ, ã tỹ ka kato vãsãn kỹ tóg kaga mág tĩnh mũ,” he tóg inh mỹ, vẽnh vĩ tĩ,” he tóg, Paulo ti.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Kỹ sóg ẽg Senhor mỹ: “ã tỹ ũ nẽ?” he mũ. Kỹ tóg inh mỹ: “tỹ sóg Jesus nĩ,” he mũ. “Ã tỹ ũn vóg kónãn sór tĩ ẽn vỹ tỹ inh nĩ,” he tóg inh mỹ.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 “Jẽg ra, vẽnh rã hã jẽg,” he tóg. “Ã mỹ sóg vẽnh ven, ã tỹ isũ han jé, ã tỹ nén vég mũ tag tó jé. Ã mỹ sóg vẽnh ven mãn ke mũ gé, kejẽn. Tag kar tó jé ã tóg ke mũ,” he tóg inh mỹ.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 “Ã povo mỹ sóg ã jẽnẽnh mũ, fóg kar ag mỹ ke gé, kanhgág kar ag mỹ ke gé. Hã ra sóg ã jy nĩgãn mũ,” he tóg inh mỹ.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 “Ag kanẽ nugnón sór inh mũ (mỹr). Ag tỹ vẽnh jykre pãno han kỹ tóg ag kãki kuty nĩ sir, hã ra sóg ag kãki jẽngrẽ han sór mũ. Satanás krẽm ag nỹtĩ, Japo krẽm. Hã ra sóg ag kygvãn sór mũ, ag tỹ inh jykre han jé. Ag tỹ inh vĩ mranh tỹ sóg vẽnh pãte fón sór ke mũ (mỹr), ag tỹ ũ tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ag mré kanhkã tá nỹtĩnh ken jé, isỹ ũn kuprẽg kar ag mré hã,” he tóg inh mỹ, Jesus ti,” he tóg, Paulo ti.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Kỹ sóg ti vĩ mranh tũ nĩ, pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Kanhkã tá nĩ kỹ tóg inh mré vĩ ja nĩ, Jesus ti, kỹ sóg ti vĩ han.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damasco tá ke ag mỹ sóg tó vén, kar Jerusalém tá ke ag mỹ ke gé, ga tỹ Judéia tá ke ag kar mỹ ke gé. Israel kar ag mỹ sóg tó mũ, kar sóg fóg ag mỹ tó mũ gé sir, kanhgág ag mỹ ke gé. Ag mỹ sóg tó, ag tỹ ãjag jykre tovãnh jé, ag tỹ Topẽ jykre han jé sir, ag tỹ vẽnh jykre kuryj han jé, vẽnh kar tỹ ag tỹ ãjag jykre tovãnh ve jé,” he tóg, Paulo ti.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Isỹ tag han to Israel ag tóg Topẽ jo ĩn krẽm inh kãgmĩ ja nĩgtĩ, isén jé,” he tóg.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 “Hã ra Topẽ tóg inh jy nĩgãn mũ. Hã kỹ sóg ũri jẽ mũ. Ti vĩ tó inh mũ (mỹr), ũn mág ag mỹ, ũn kãsir ag mỹ ke gé. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tóg tó ja nĩgtĩ, isỹ nén tó mũ tag, Moisés mré hã,” he tóg.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 “Cristo jagtar ke tó ja ag tóg nĩgtĩ. Ã ter kar rĩr vén ke ti, ẽg jo, he ja ag tóg nĩgtĩ, Cristo to. Kỹ tóg ẽg povo mỹ jẽngrẽg tĩ ẽn ri ke nĩ sir, fóg kar ag mỹ ke gé, kanhgág kar ag mỹ ke gé,” he tóg, Paulo ti.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulo tỹ gen kỹ tóg Festo mỹ e tĩ sir, Paulo tỹ vẽnh kãmén kỹ. Kỹ Festo tóg jamã hár(a): “krĩ tũ ã nĩ, Paulo',” he mũ. “Ã tỹ vẽnh rá ve mág kỹ tóg ã krĩ tũ (pẽ) tĩ,” he tóg, Festo ti.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Hã ra tóg ti mỹ: “inh krĩ vỹ há nĩ, Festo',” he mũ. “Há tãvĩ ã jẽ nĩ vỹ,” he tóg ti mỹ. “Hã ra sóg ki hã tó mũ (mỹr), to jykrén há han kỹ,” he tóg.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 “Tag kã nĩ vỹ ki kanhró nĩ, pã'i tỹ Agripa tag ti. Hã kỹ sóg ti ve kỹ mỹ'ãg tũ nĩ. Tó kãn sóg mũ. Mẽ ti huri, ki kanhró tóg nĩ. Vẽnh kar tóg mẽ kãn tĩ ha,” he tóg.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 “Pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Ã mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ nén tó mũ kri fig mũ'?” he tóg. “Kri nĩm ã tóg mũ, ki kanhró sóg nĩ,” he tóg.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Kỹ Agripa tóg Paulo mỹ: “vẽme sĩ tỹ ã mỹ isỹ Cristo ki rã han sór mũ'?” he mũ.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Kỹ Paulo tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. “Hã to sóg Topẽ mré vĩ mũ,” he tóg. “Ã tỹ vẽme sĩ hã ki Jesus ki rãnh ken kỹ tóg há tĩ vẽ, ke tũ nĩ kỹ vẽme mág ki. Ã tỹ inh ri kén ke kỹ tóg há tĩ vẽ, ã, ã mré inh vĩ mẽg mũ ag ke gé. Isỹ se kỹ jẽ tag hã to sóg ã mỹ: inh ri kemnĩ, henh ke tũ nĩ,” he tóg, Paulo ti.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Kỹ pã'i tỹ Agripa vỹ jẽg nẽ mũ sir, governador ke gé, Berenice fi ke gé, ag mré nỹtĩ kar ag ke gé.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Kỹ ag tóg kãpa mũ. Kỹ ag tóg jagnẽ mré vĩ mũ. “Nén ũ kórég han tũ ti nĩ,” he ag tóg. “Véké tóg se kỹ jẽ. Ã tỹ nén han tũ to tóg ter ke tũ nĩ,” he ag tóg.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kỹ Agripa tóg Festo mỹ: “ti tỹ kyvar kỹ jẽ hã vẽ vẽ, hã ra tóg pã'i mág tỹ Imperador ve sór mũ,” he tóg mũ.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.