Atos 25

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hã kỹ Festo vỹ tỹ governador nĩ sir. Ti tỹ 3 (ke) dias ẽn kã pã'i mág nĩn kỹ tóg cidade tỹ Cesaréia tá kutẽ kỹ cidade tỹ Jerusalém ra tĩ mũ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag vỹ Israel há ag mré vĩ mág han mũ, Paulo kato. Kỹ ag tóg governador mỹ nén ũ to vĩ mũ.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Ã tỹ ẽg to há nĩn kỹ vẽnh vĩ jẽnẽmnĩ, Paulo tỹ Jerusalém mĩ kãtĩg jé, ẽg mĩ,” he ag tóg ti mỹ. Hã ra ag tóg ti kãtĩg kỹ ti tén sór mũ, ẽpry kri, ẽmĩn kri.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Hã ra Festo tóg ag mỹ: “Cesaréia tá tóg se kỹ jẽ, Paulo ti,” he mũ. “Jó sóg kãnhmar ra tĩg mũ gé,” he tóg.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 “Kỹ ãjag pã'i ag vỹ inh mré mũnh mũ gé. Tá sóg ãjag mré ti venh mũ, ti tỹ hẽn ri ke mũn nén ũ kórég han ja ẽn ti,” he tóg.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Kỹ tóg tá nĩ sĩ han mũ sir, 8 (ke) dias hỹn hẽn ri ke mũn, ke tũ nĩ kỹ 10 (ke) dias hỹn. Kỹ tóg Cesaréia ra vỹn ke mãn mũ. Tỹ vaj kỹ tóg ã tỹ kri nĩn kỹ ag jyvẽn jafã kri nĩ mũ. Kỹ tóg soldado mỹ: “Paulo pére kãtĩ,” he mũ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ti katĩg kỹ Israel ag tóg ti jy nỹtĩ, Jerusalém tá kãmũ ag. Paulo kato ag tóg vĩ tỹ hẽn ri ke han mũ. Ti jykre pãno tugtó ag tóg mũ sir, ón kỹ, hã ra tóg ag mỹ ki krov tũ nĩ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Kỹ Paulo tóg vẽnh kãmén mũ sir, kỹ tóg: “Israel ag jykre mranh ja tũ sóg nĩ,” he mũ. “Topẽ jo ĩn kavénh ja tũ sóg nĩ gé. Kỹ sóg ẽg kar pã'i mág tỹ Imperador vĩ mranh ja tũ nĩ gé,” he tóg, Paulo ti.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Hã ra Festo tóg Israel ag mỹ nén ũ há han sór mũ. Hã kỹ tóg Paulo mỹ: “mỹ ã tỹ Jerusalém ra tĩg jé há?” he mũ. “Sỹ tá ã jykre venh há tóg tĩ, ag tỹ ã kato vĩ ti,” he tóg, Festo ti.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Hã ra tóg Paulo mỹ ag tỹ tá ti tén ha mẽ tĩ, hã kỹ tóg: “ne jé,” he mũ. “Ẽg pã'i mág tỹ Imperador jẽgja kã ã tóg inh ki jẽmẽg mũ,” he tóg. “Hã kỹ ã tỹ tag ki inh jykre venh ke vẽ,” he tóg. “Israel ag to sóg jykre pãno han ja tũ nĩ (mỹr). Kỹ ã tóg ki kanhró nĩ (mỹr), ha mẽ,” he tóg.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 “Isỹ crime han ra isỹ to ter ke vẽ vẽ. Kỹ sóg ne tónh ke tũ nĩ vẽ. Hã ra ag tóg ón kỹ inh kato vĩ mũ sir. Hã kỹ tóg ã tỹ ag mỹ inh fẽg kỹ vẽnhmỹ tĩ. Ã tỹ ag mỹ nén há han sór vẽ (mỹr), hã kỹ ã tóg ag mỹ ke mũ. Ẽg pã'i tỹ Imperador hã tóg ã pin kỹ inh jykre venh ke mũ,” he tóg, Paulo ti.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Kỹ Festo tóg ã mré jykrén mũ ag mré vĩ mũ, kỹ tóg Paulo mỹ: “ã tỹ Imperador ve sór kỹ ã tóg Imperador venh tĩg mũ, cidade tỹ Roma ra,” he mũ, Paulo mỹ.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Si há tũ ra Israel ag pã'i mág tỹ Agripa vỹ cidade tỹ Cesaréia tá jun mũ, ti prũ tỹ Berenice fi mré. Fag tỹ Festo to pygsa ke vẽ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tá fag tóg kurã pir tũg mũ. Kỹ Festo tóg ti mỹ Paulo kãmén mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “Félix vỹ vẽse ũ kavãn ja tũ nĩ,” he mũ.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 “Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag tóg inh mỹ ti kãmén, Israel ag kófa ag ke gé. Jerusalém tá ag tóg inh mré ti kato vĩ, isỹ ag mỹ: té, ha ti vóg kónãn, he jé,” he tóg.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Kỹ sóg ag mỹ: ẽg jykre tóg ge tũ nĩ, he mũ. Ẽg pi(jé): ti tén ra, henh mũ', kãnhmar', he sóg. Ti kato vĩ mũ ag tỹ ti kato nỹtĩn kỹ tóg vẽnh kãmén tĩ, vẽse ti. Kar ẽg tóg ti vóg kónãn tĩ sir. Romano jykren hã vẽ, he sóg ag mỹ,” he tóg Festo ti.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Hã kỹ ag tóg tag ki vẽnh mãn mũ. Kỹ sóg vẽsỹmér ag vég mũ, tỹ vaj kỹ. Inh nĩg jafã kri nĩ kỹ sóg Paulo jé prẽr mũ,” he tóg.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 “Kỹ ag tóg ti kato vĩ mũ. Hã ra ag tóg isỹ nén to jykrén mũ tó tũ nĩgtĩ (mỹr), ti jykre kórég ti,” he tóg.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 “Ag Topẽ jykre tó ag tóg mũ. Ũn ter mũ tó ag tóg mũ, ag tỹ ũn to: Jesus, he mũ ẽn ti. Hã ra Paulo tóg ti to: rĩr ti jẽ nĩ, he mũ,” he tóg.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 “Kỹ sỹ ne to jykrén ke tóg tũ tĩ inh mỹ. Kỹ sóg Paulo mỹ: ã mỹ Jerusalém ra tĩg ke tũ nĩ? he mũ. Tá ag tóg ã jyvẽn há han mũ sir, he sóg ti mỹ,” he tóg.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 “Hã ra Paulo tóg ẽg pã'i mág tỹ Imperador ve sór mũ, ti tỹ ti jykre ve jé. Hã kỹ sóg soldado ag mỹ: ti fẽg han ra, he mũ. Kejẽn sóg Imperador ra ti jẽnẽnh mũ, he sóg ag mỹ,” he tóg, Festo ti, pã'i tỹ Agripa mỹ.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Kỹ Agripa vỹ Festo mỹ: “sỹ ti vĩ mẽnh hã tóg ti,” he mũ.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tỹ vaj kỹ Agripa vỹ kãtĩ mũ, Berenice fi mré. Kur sĩnvĩ rĩnh kỹ fag nỹtĩ, pã'i mág kur ti. Tenente ag mré fag tóg kãmũ mũ, ũn kãfór ag mré ke gé, cidade ẽn tá ke ag. Ĩn mág kãra ag tóg ge mũ. Kỹ Festo tóg Paulo jé prẽr mũ sir. Kỹ ag tóg ti pére kãmũ mũ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Kỹ Festo vỹ: “pã'i tỹ Agripa',” he mũ. “Tag ki ke kar',” he tóg. “Tag ti ve ra ha,” he tóg. “Israel kar ag tóg Jerusalém tá inh mré ti to vĩ. Tag ki ag tóg inh mré vĩ mũ gé ti to. Prẽnprẽr ag tóg, ti ter jé,” he tóg.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 “Hã ra sóg vég mũ. Nén ũ vẽnhmỹ han tũ tóg nĩ, ti tỹ to ter jé. Kỹ tóg pã'i mág tỹ Imperador ve sór mũ, hã kỹ sóg to jykrén mũ. Sỹ ti jẽnẽnh ke vẽ,” he tóg.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 “Hã ra sóg ti to nén rán ke ki kagtĩg nĩ ver, sỹ Imperador mỹ nén rán jé. Hã kỹ sóg ti jé prẽr, ãjag tỹ ti ve jé, ã tỹ ti ve jé, pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Ãjag tỹ ti ki jẽmẽ kỹ sóg sỹ nén rán ke ki kanhró nĩnh mũ,” he tóg.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 “Sỹ nén rán tũ ra ti jẽnẽ kỹ tóg vẽnhmỹ nỹnh mũ, sỹ ag tỹ ti kato nén tó mũ ẽn rán tũ ra,” he tóg, Festo ti.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.