Atos 25

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hã kỹ Festo vỹ tỹ governador nĩ sir. Ti tỹ 3 (ke) dias ẽn kã pã'i mág nĩn kỹ tóg cidade tỹ Cesaréia tá kutẽ kỹ cidade tỹ Jerusalém ra tĩ mũ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag vỹ Israel há ag mré vĩ mág han mũ, Paulo kato. Kỹ ag tóg governador mỹ nén ũ to vĩ mũ.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Ã tỹ ẽg to há nĩn kỹ vẽnh vĩ jẽnẽmnĩ, Paulo tỹ Jerusalém mĩ kãtĩg jé, ẽg mĩ,” he ag tóg ti mỹ. Hã ra ag tóg ti kãtĩg kỹ ti tén sór mũ, ẽpry kri, ẽmĩn kri.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Hã ra Festo tóg ag mỹ: “Cesaréia tá tóg se kỹ jẽ, Paulo ti,” he mũ. “Jó sóg kãnhmar ra tĩg mũ gé,” he tóg.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 “Kỹ ãjag pã'i ag vỹ inh mré mũnh mũ gé. Tá sóg ãjag mré ti venh mũ, ti tỹ hẽn ri ke mũn nén ũ kórég han ja ẽn ti,” he tóg.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Kỹ tóg tá nĩ sĩ han mũ sir, 8 (ke) dias hỹn hẽn ri ke mũn, ke tũ nĩ kỹ 10 (ke) dias hỹn. Kỹ tóg Cesaréia ra vỹn ke mãn mũ. Tỹ vaj kỹ tóg ã tỹ kri nĩn kỹ ag jyvẽn jafã kri nĩ mũ. Kỹ tóg soldado mỹ: “Paulo pére kãtĩ,” he mũ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ti katĩg kỹ Israel ag tóg ti jy nỹtĩ, Jerusalém tá kãmũ ag. Paulo kato ag tóg vĩ tỹ hẽn ri ke han mũ. Ti jykre pãno tugtó ag tóg mũ sir, ón kỹ, hã ra tóg ag mỹ ki krov tũ nĩ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Kỹ Paulo tóg vẽnh kãmén mũ sir, kỹ tóg: “Israel ag jykre mranh ja tũ sóg nĩ,” he mũ. “Topẽ jo ĩn kavénh ja tũ sóg nĩ gé. Kỹ sóg ẽg kar pã'i mág tỹ Imperador vĩ mranh ja tũ nĩ gé,” he tóg, Paulo ti.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Hã ra Festo tóg Israel ag mỹ nén ũ há han sór mũ. Hã kỹ tóg Paulo mỹ: “mỹ ã tỹ Jerusalém ra tĩg jé há?” he mũ. “Sỹ tá ã jykre venh há tóg tĩ, ag tỹ ã kato vĩ ti,” he tóg, Festo ti.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Hã ra tóg Paulo mỹ ag tỹ tá ti tén ha mẽ tĩ, hã kỹ tóg: “ne jé,” he mũ. “Ẽg pã'i mág tỹ Imperador jẽgja kã ã tóg inh ki jẽmẽg mũ,” he tóg. “Hã kỹ ã tỹ tag ki inh jykre venh ke vẽ,” he tóg. “Israel ag to sóg jykre pãno han ja tũ nĩ (mỹr). Kỹ ã tóg ki kanhró nĩ (mỹr), ha mẽ,” he tóg.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 “Isỹ crime han ra isỹ to ter ke vẽ vẽ. Kỹ sóg ne tónh ke tũ nĩ vẽ. Hã ra ag tóg ón kỹ inh kato vĩ mũ sir. Hã kỹ tóg ã tỹ ag mỹ inh fẽg kỹ vẽnhmỹ tĩ. Ã tỹ ag mỹ nén há han sór vẽ (mỹr), hã kỹ ã tóg ag mỹ ke mũ. Ẽg pã'i tỹ Imperador hã tóg ã pin kỹ inh jykre venh ke mũ,” he tóg, Paulo ti.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Kỹ Festo tóg ã mré jykrén mũ ag mré vĩ mũ, kỹ tóg Paulo mỹ: “ã tỹ Imperador ve sór kỹ ã tóg Imperador venh tĩg mũ, cidade tỹ Roma ra,” he mũ, Paulo mỹ.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Si há tũ ra Israel ag pã'i mág tỹ Agripa vỹ cidade tỹ Cesaréia tá jun mũ, ti prũ tỹ Berenice fi mré. Fag tỹ Festo to pygsa ke vẽ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Tá fag tóg kurã pir tũg mũ. Kỹ Festo tóg ti mỹ Paulo kãmén mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “Félix vỹ vẽse ũ kavãn ja tũ nĩ,” he mũ.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 “Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag tóg inh mỹ ti kãmén, Israel ag kófa ag ke gé. Jerusalém tá ag tóg inh mré ti kato vĩ, isỹ ag mỹ: té, ha ti vóg kónãn, he jé,” he tóg.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Kỹ sóg ag mỹ: ẽg jykre tóg ge tũ nĩ, he mũ. Ẽg pi(jé): ti tén ra, henh mũ', kãnhmar', he sóg. Ti kato vĩ mũ ag tỹ ti kato nỹtĩn kỹ tóg vẽnh kãmén tĩ, vẽse ti. Kar ẽg tóg ti vóg kónãn tĩ sir. Romano jykren hã vẽ, he sóg ag mỹ,” he tóg Festo ti.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Hã kỹ ag tóg tag ki vẽnh mãn mũ. Kỹ sóg vẽsỹmér ag vég mũ, tỹ vaj kỹ. Inh nĩg jafã kri nĩ kỹ sóg Paulo jé prẽr mũ,” he tóg.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 “Kỹ ag tóg ti kato vĩ mũ. Hã ra ag tóg isỹ nén to jykrén mũ tó tũ nĩgtĩ (mỹr), ti jykre kórég ti,” he tóg.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 “Ag Topẽ jykre tó ag tóg mũ. Ũn ter mũ tó ag tóg mũ, ag tỹ ũn to: Jesus, he mũ ẽn ti. Hã ra Paulo tóg ti to: rĩr ti jẽ nĩ, he mũ,” he tóg.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 “Kỹ sỹ ne to jykrén ke tóg tũ tĩ inh mỹ. Kỹ sóg Paulo mỹ: ã mỹ Jerusalém ra tĩg ke tũ nĩ? he mũ. Tá ag tóg ã jyvẽn há han mũ sir, he sóg ti mỹ,” he tóg.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 “Hã ra Paulo tóg ẽg pã'i mág tỹ Imperador ve sór mũ, ti tỹ ti jykre ve jé. Hã kỹ sóg soldado ag mỹ: ti fẽg han ra, he mũ. Kejẽn sóg Imperador ra ti jẽnẽnh mũ, he sóg ag mỹ,” he tóg, Festo ti, pã'i tỹ Agripa mỹ.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Kỹ Agripa vỹ Festo mỹ: “sỹ ti vĩ mẽnh hã tóg ti,” he mũ.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Tỹ vaj kỹ Agripa vỹ kãtĩ mũ, Berenice fi mré. Kur sĩnvĩ rĩnh kỹ fag nỹtĩ, pã'i mág kur ti. Tenente ag mré fag tóg kãmũ mũ, ũn kãfór ag mré ke gé, cidade ẽn tá ke ag. Ĩn mág kãra ag tóg ge mũ. Kỹ Festo tóg Paulo jé prẽr mũ sir. Kỹ ag tóg ti pére kãmũ mũ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Kỹ Festo vỹ: “pã'i tỹ Agripa',” he mũ. “Tag ki ke kar',” he tóg. “Tag ti ve ra ha,” he tóg. “Israel kar ag tóg Jerusalém tá inh mré ti to vĩ. Tag ki ag tóg inh mré vĩ mũ gé ti to. Prẽnprẽr ag tóg, ti ter jé,” he tóg.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 “Hã ra sóg vég mũ. Nén ũ vẽnhmỹ han tũ tóg nĩ, ti tỹ to ter jé. Kỹ tóg pã'i mág tỹ Imperador ve sór mũ, hã kỹ sóg to jykrén mũ. Sỹ ti jẽnẽnh ke vẽ,” he tóg.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 “Hã ra sóg ti to nén rán ke ki kagtĩg nĩ ver, sỹ Imperador mỹ nén rán jé. Hã kỹ sóg ti jé prẽr, ãjag tỹ ti ve jé, ã tỹ ti ve jé, pã'i tỹ Agripa',” he tóg. “Ãjag tỹ ti ki jẽmẽ kỹ sóg sỹ nén rán ke ki kanhró nĩnh mũ,” he tóg.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 “Sỹ nén rán tũ ra ti jẽnẽ kỹ tóg vẽnhmỹ nỹnh mũ, sỹ ag tỹ ti kato nén tó mũ ẽn rán tũ ra,” he tóg, Festo ti.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.