Atos 23

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kỹ Paulo tóg vẽnh jyvẽn ti ag vég mũ, kỹ tóg: “inh kanhkã',” he mũ. “Vẽnh jykre há kar han isóg nĩgtĩ (mỹr), kurã kar ki, ũri ke gé, isỹ Topẽ mĩ ẽkrén kỹ,” he tóg.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ke mũ, ũ tỹ Ananias he mũ ẽn vỹ: “ti jẽnky ki tãnh,” he mũ, ti jy nỹtĩ ag mỹ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Kỹ Paulo tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ ã tãnh ke mũ,” he mũ. “Jykre régre ã nĩ, kỹ ã tóg tỹ ĩn to ró ri ke nĩ. Ẽg tỹ tinta kupri tỹ to tĩn kỹ ẽg tóg ti kórég vég tũ nĩgtĩ, tinta krẽm ti kórég ti,” he tóg. “Inh jyvẽn sór ã tóg mũ, Topẽ jykre ki, hã ra ã hã tóg Topẽ jykre mranh, ã tỹ ag mỹ: ti tãnh ra, hen kỹ,” he tóg, Paulo ti.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Kỹ tá nỹtĩ ag tóg ti mỹ: “ã hã tóg Topẽ camarada mỹ vĩ kónãn, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág mỹ,” he mũ, Paulo mỹ.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Kỹ Paulo tóg: “mẽ',” he mũ. “Ti tỹ tỹ pã'i mág nĩn ki sóg kagtĩg ja nĩ, ke tũ nĩ mũ ra sóg ti to vĩ kónãn ja tũ nĩ vẽ,” he tóg. “Topẽ vĩ ki tag tóg rán kỹ nĩ nĩ, hã vỹ: ã povo tỹ pã'i mág to vĩ kónãn tũg nĩ, he mũ,” he tóg, Paulo ti.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Hã ra Paulo tóg ag vég mũ, vẽnh jyvẽn tĩ ag. Ũ ag tóg tỹ Saduceu nỹtĩ, kỹ ũ ag tóg tỹ Fariseu nỹtĩ. Vyrmỹ ag jykre nỹtĩ. Kỹ Paulo tóg jamã hár(a) ke kỹ ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “Tỹ sóg Fariseu nĩ, kỹ inh panh tóg tỹ Fariseu nĩ gé,” he tóg. “Topẽ vỹ ũn ter mũ ag rĩnrĩn mãn ke mũ. Tag vỹ inh mỹ ki hã ke nĩ, hã kỹ ãjag tóg iso jũgjũ mũ,” he tóg, Paulo ti.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ti tỹ tag tó kar kỹ vẽnh jyvẽn tĩ ag tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ. Fariseu ag tóg Saduceu ag mré vĩ jũgjũ han mũ, jagnẽ vĩ kafãn kỹ.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Saduceu ag mỹ tóg tũ tĩ, Topẽ tỹ ẽg ter mũ rĩn mãn mũ ti. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ag mỹ tũ tĩ gé. Kỹ vẽnh kuprĩg tóg ag mỹ tũ tĩ gé. Hã ra Fariseu ag mỹ tóg nỹtĩ, vẽnh kuprĩg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã, ti tỹ ẽg rĩn mãn mũ ke gé. Hã kỹ ag tóg jagnẽ vĩ kafãn mũ sir.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Kỹ ag tóg jagnẽ to jũgjũ kỹ prẽnprẽr mũ. Fariseu ag kãmĩ ũ ag tóg jẽg nẽ nẽ kỹ, Saduceu vĩ kafãn kỹ ag tóg: “nén ũ kórég han tũ ti nĩ, Paulo ti,” he mũ. “Hẽn ri ke mũn ti hỹn nén nẽ ve ja nĩ, vẽnh kuprĩg hẽn ri ke mũn, ke tũ nĩ kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã,” he ag tóg, Fariseu ag, Topẽ vĩ to professor ag.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Kỹ vẽnh génh tóg kutẽ mũ ve nĩ. Kỹ major tóg Paulo to jykrén mũ. “Ag hỹn gen kỹ ti janjãn ke mũ, ti jónjãn kỹ,” he tóg, vẽnh génh ven kỹ. Kỹ tóg soldado ag mỹ: “kur mũ jẽg, ti kãgmĩ jé, ẽg ĩn kãra ti rãg jé,” he mũ, major ti. Kỹ ag tóg ĩn kãra ti rãg mũ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Tỹ kuty kỹ Jesus tóg Paulo mré vĩ mũ. “Kamẽg tũg ra,” he tóg ti mỹ. “Jerusalém tá ã tóg inh vĩ tó há han. Ge jé ã tóg ke mũ, cidade tỹ Roma tá,” he tóg, Paulo mỹ, Jesus ti.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Tỹ vaj kỹ Israel ag tóg vẽnh mãn mũ sir. Jagnẽ mré ag tóg jykrén mũ. “Paulo tén jé ẽg tóg ke mũ,” he ag tóg. “Jẽn ke tũ ẽg nĩ, kron ke tũ ẽg nĩ gé, ẽg tỹ Paulo tén ke jo, ke tũ nĩ mũ ra Topẽ jé ẽg vóg kónãn,” he ag tóg.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ũ tỹ 40 (ke) kãfór vẽ, jagnẽ mré jykrén mũ ag.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ẽn ag vỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag mré vĩnh kãmũ mũ, kófa ag mré hã. “Jagnẽ mré ẽg jykrén,” he ag tóg. “Nén ũ kãmẽnh ke tũ ẽg nĩ, ẽg tỹ Paulo tén ke jo, ke tũ nĩ mũ ra Topẽ jé ẽg vóg kónãn,” he ag tóg.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 “Kỹ major mré vĩnh mũmnĩ. Vẽnh jyvẽn tĩ ag mré mũmnĩ, ãjag tỹ ti mré vĩ jé. Ti mỹ: ẽg tỹ ti tỹ nén ũ kórég han mũ to jykrén mãn ke vẽ, hemnĩ, hã to ẽg mỹ ti ven mãn nĩ, hemnĩ ti mỹ. Ti tỹ: hej, hen kỹ ẽg tóg ti tén ke mũ, kỹ tóg ãjag to jun ke tũ nĩ,” he ag tóg, pã'i ag mỹ.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Hã ra Paulo ve fi kósin tóg ag tỹ han sór mũ ẽn mẽg mũ. Kỹ tóg soldado jo ĩn kãra rã kỹ Paulo mỹ tó mũ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Kỹ Paulo tóg capitão ũ jé prẽr kỹ ti mỹ: “major mỹ kyrũ tag pére tĩg, ti tỹ ti mỹ nén ũ tó jé,” he mũ ti mỹ.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kỹ tóg ti pére tĩ mũ sir, major to. Kỹ tóg ti mỹ: “ũ se kỹ jẽ ẽn tóg, Paulo ẽn tóg inh jé prẽr,” he mũ, “kỹ tóg inh mỹ: “kyrũ tag tỹ major mỹ ti pére tĩg,” he mũ. Ti tỹ nẽji ã mré vĩ sór nẽ,” he tóg, capitão ti.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kỹ major tóg ti nĩgé kãgmĩ kỹ ti pére tĩ mũ, vẽnh péju kỹ. Kỹ tóg ti mỹ: “ã hẽ ri ké?” he mũ.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Kỹ tóg ti mỹ: “Israel ag tóg to jykrén, ag tỹ ã mỹ to vĩ jé, ã tỹ vaj kỹ Paulo jẽnẽ jé, vẽnh jyvẽn tĩ ag to. Ón kỹ ag tóg ã mỹ: “ti ve mãn jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ ti to jykrén mãn jé,” henh ke mũ. Hã ra ag ón vẽ,” he tóg, major mỹ.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 “Ag mỹ: hej, he tũg nĩ. Ũ tỹ 49 (ke) ag tóg, ti jo vãjig mũ. Jagnẽ mré ag jykrén, ag tỹ nén ũ konh ke tũ nĩ jé, kron ke tũ nĩ jé, ti tén ken jo. “Ke tũ nĩ mũ ra Topẽ jé ẽg vóg kónãn,” he ag tóg. Ẽn ag tóg ã tỹ ag mỹ: hej, henh ke jãvãnh mũ sir,” he tóg, kyrũ ti, major mỹ.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Kỹ major tóg ti mỹ: “ũ mỹ: ti mỹ sóg tó, he tũg nĩ,” he mũ. “Ha jatun mỹ tĩg,” he tóg ti mỹ.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Kỹ major tóg capitão régre ag mỹ: “kãmũ jẽg ra,” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tũ kãnkãn ra,” he mũ. “Cidade tỹ Cesaréia ra ãjag mũnh mũ, kuty tag kã 9 horas ki. Kỹ soldado tỹ 200 (ke) ag vỹ mũnh mũ, cavalo kri mũ ag tỹ 70 (ke) ag ke gé, kỹ ũ tỹ 200 (ke) ũ ag vỹ rógro pu gég mũnh mũ,” he tóg.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 “Kỹ cavalo ũ ag vỹ mũnh ke mũ gé, Paulo tỹ kri nĩ jé. Governador tỹ Félix to ti pére mũ jẽg, tĩ tỹ jatun mỹ tá jun jé,” he tóg, major ti, capitão ag mỹ.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Kỹ tóg pã'i mág tỹ Félix mỹ rán mũ, major ti, kỹ tóg:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Cláudio Lísias tỹ rá vẽ,” he mũ. “Isỹ Governador tỹ Félix mỹ rán hã vẽ, ã tỹ inh kãfór nĩn kỹ. Ã mỹ sóg: ã mỹ há? he mũ,” he tóg.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 “Tag vỹ tỹ Israel ag vẽse jẽ. Ti tén kren ag tóg. Hã ra sóg ti tỹ tỹ Romano nĩ jẽmẽ, kỹ sóg inh soldado ag mré ti kren han.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Hã ra sóg ti kato tẽ mũ ag ki jẽmẽ sór mũ. Ag tỹ hẽ ri ke jé ti to jũgjũ nẽ'? he sóg. Hã kỹ sóg vẽnh jyvẽn tĩ ag mỹ ti ven mũ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Kỹ sóg vég mũ. Ag jykre tugrĩn ag tóg ti to jũgjũ mũ. Crime han tũ ti nĩ. Ti tỹ nén ũ to ter jé han tũ ti nĩ gé. Kỹ tóg ti tỹ nén ũ to se kỹ nỹ jé tóg han tũ nĩ gé.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Hã ra sóg nén ũ mẽ gé. Ti to ag tóg vãjig mũ sir, hã kỹ sóg vẽsỹmér ti jẽnẽg mũ ã to. Ti kato vĩ mũ ag mỹ sóg: ti hã mré vĩmnĩ, he mũ gé,” he tóg.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Kỹ soldado ag tóg han mũ sir, ti tỹ ag mỹ nén tó mũ ti. Paulo pére ag tóg mũ mũ. Kuty tá mũ kỹ ag tóg cidade tỹ Antipátride tá junjun mũ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tỹ vaj kỹ ag tóg kyrãgrã mũ, ãjag jamã ra, ũ tỹ ãjag pẽn kã mũ mũ ag. Cavalo kri mũ ag tóg ti pére mũ mũ inhhã.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ẽn ag vỹ Cesaréia tá junjun mũ. Governador mỹ ag tóg vẽnh rá ẽn nĩm mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ Paulo ven mũ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kỹ pã'i mág ẽn tóg vẽnh rá vég mũ, kỹ tóg Paulo mỹ: “tỹ ã ga tỹ hẽ tá ke nĩ, ga tỹ ne tá?” he mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ga tỹ Cilícia tá,” he mũ.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Kỹ tóg Paulo mỹ: “ã kato vĩ mũ ag tỹ junjun kỹ sóg ã ki jẽmẽnh mũ,” he mũ. Kỹ tóg soldado ag mỹ: “pã'i mág tỹ Herodes tỹ vẽnh jyvẽn jafã krẽm ti nĩm,” he mũ, pã'i mág tỹ Félix ti.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.