Atos 23

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kỹ Paulo tóg vẽnh jyvẽn ti ag vég mũ, kỹ tóg: “inh kanhkã',” he mũ. “Vẽnh jykre há kar han isóg nĩgtĩ (mỹr), kurã kar ki, ũri ke gé, isỹ Topẽ mĩ ẽkrén kỹ,” he tóg.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ke mũ, ũ tỹ Ananias he mũ ẽn vỹ: “ti jẽnky ki tãnh,” he mũ, ti jy nỹtĩ ag mỹ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Kỹ Paulo tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ ã tãnh ke mũ,” he mũ. “Jykre régre ã nĩ, kỹ ã tóg tỹ ĩn to ró ri ke nĩ. Ẽg tỹ tinta kupri tỹ to tĩn kỹ ẽg tóg ti kórég vég tũ nĩgtĩ, tinta krẽm ti kórég ti,” he tóg. “Inh jyvẽn sór ã tóg mũ, Topẽ jykre ki, hã ra ã hã tóg Topẽ jykre mranh, ã tỹ ag mỹ: ti tãnh ra, hen kỹ,” he tóg, Paulo ti.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Kỹ tá nỹtĩ ag tóg ti mỹ: “ã hã tóg Topẽ camarada mỹ vĩ kónãn, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág mỹ,” he mũ, Paulo mỹ.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Kỹ Paulo tóg: “mẽ',” he mũ. “Ti tỹ tỹ pã'i mág nĩn ki sóg kagtĩg ja nĩ, ke tũ nĩ mũ ra sóg ti to vĩ kónãn ja tũ nĩ vẽ,” he tóg. “Topẽ vĩ ki tag tóg rán kỹ nĩ nĩ, hã vỹ: ã povo tỹ pã'i mág to vĩ kónãn tũg nĩ, he mũ,” he tóg, Paulo ti.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Hã ra Paulo tóg ag vég mũ, vẽnh jyvẽn tĩ ag. Ũ ag tóg tỹ Saduceu nỹtĩ, kỹ ũ ag tóg tỹ Fariseu nỹtĩ. Vyrmỹ ag jykre nỹtĩ. Kỹ Paulo tóg jamã hár(a) ke kỹ ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “Tỹ sóg Fariseu nĩ, kỹ inh panh tóg tỹ Fariseu nĩ gé,” he tóg. “Topẽ vỹ ũn ter mũ ag rĩnrĩn mãn ke mũ. Tag vỹ inh mỹ ki hã ke nĩ, hã kỹ ãjag tóg iso jũgjũ mũ,” he tóg, Paulo ti.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ti tỹ tag tó kar kỹ vẽnh jyvẽn tĩ ag tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ. Fariseu ag tóg Saduceu ag mré vĩ jũgjũ han mũ, jagnẽ vĩ kafãn kỹ.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Saduceu ag mỹ tóg tũ tĩ, Topẽ tỹ ẽg ter mũ rĩn mãn mũ ti. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ag mỹ tũ tĩ gé. Kỹ vẽnh kuprĩg tóg ag mỹ tũ tĩ gé. Hã ra Fariseu ag mỹ tóg nỹtĩ, vẽnh kuprĩg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã, ti tỹ ẽg rĩn mãn mũ ke gé. Hã kỹ ag tóg jagnẽ vĩ kafãn mũ sir.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kỹ ag tóg jagnẽ to jũgjũ kỹ prẽnprẽr mũ. Fariseu ag kãmĩ ũ ag tóg jẽg nẽ nẽ kỹ, Saduceu vĩ kafãn kỹ ag tóg: “nén ũ kórég han tũ ti nĩ, Paulo ti,” he mũ. “Hẽn ri ke mũn ti hỹn nén nẽ ve ja nĩ, vẽnh kuprĩg hẽn ri ke mũn, ke tũ nĩ kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã,” he ag tóg, Fariseu ag, Topẽ vĩ to professor ag.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Kỹ vẽnh génh tóg kutẽ mũ ve nĩ. Kỹ major tóg Paulo to jykrén mũ. “Ag hỹn gen kỹ ti janjãn ke mũ, ti jónjãn kỹ,” he tóg, vẽnh génh ven kỹ. Kỹ tóg soldado ag mỹ: “kur mũ jẽg, ti kãgmĩ jé, ẽg ĩn kãra ti rãg jé,” he mũ, major ti. Kỹ ag tóg ĩn kãra ti rãg mũ.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Tỹ kuty kỹ Jesus tóg Paulo mré vĩ mũ. “Kamẽg tũg ra,” he tóg ti mỹ. “Jerusalém tá ã tóg inh vĩ tó há han. Ge jé ã tóg ke mũ, cidade tỹ Roma tá,” he tóg, Paulo mỹ, Jesus ti.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Tỹ vaj kỹ Israel ag tóg vẽnh mãn mũ sir. Jagnẽ mré ag tóg jykrén mũ. “Paulo tén jé ẽg tóg ke mũ,” he ag tóg. “Jẽn ke tũ ẽg nĩ, kron ke tũ ẽg nĩ gé, ẽg tỹ Paulo tén ke jo, ke tũ nĩ mũ ra Topẽ jé ẽg vóg kónãn,” he ag tóg.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ũ tỹ 40 (ke) kãfór vẽ, jagnẽ mré jykrén mũ ag.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ẽn ag vỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag mré vĩnh kãmũ mũ, kófa ag mré hã. “Jagnẽ mré ẽg jykrén,” he ag tóg. “Nén ũ kãmẽnh ke tũ ẽg nĩ, ẽg tỹ Paulo tén ke jo, ke tũ nĩ mũ ra Topẽ jé ẽg vóg kónãn,” he ag tóg.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 “Kỹ major mré vĩnh mũmnĩ. Vẽnh jyvẽn tĩ ag mré mũmnĩ, ãjag tỹ ti mré vĩ jé. Ti mỹ: ẽg tỹ ti tỹ nén ũ kórég han mũ to jykrén mãn ke vẽ, hemnĩ, hã to ẽg mỹ ti ven mãn nĩ, hemnĩ ti mỹ. Ti tỹ: hej, hen kỹ ẽg tóg ti tén ke mũ, kỹ tóg ãjag to jun ke tũ nĩ,” he ag tóg, pã'i ag mỹ.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Hã ra Paulo ve fi kósin tóg ag tỹ han sór mũ ẽn mẽg mũ. Kỹ tóg soldado jo ĩn kãra rã kỹ Paulo mỹ tó mũ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Kỹ Paulo tóg capitão ũ jé prẽr kỹ ti mỹ: “major mỹ kyrũ tag pére tĩg, ti tỹ ti mỹ nén ũ tó jé,” he mũ ti mỹ.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Kỹ tóg ti pére tĩ mũ sir, major to. Kỹ tóg ti mỹ: “ũ se kỹ jẽ ẽn tóg, Paulo ẽn tóg inh jé prẽr,” he mũ, “kỹ tóg inh mỹ: “kyrũ tag tỹ major mỹ ti pére tĩg,” he mũ. Ti tỹ nẽji ã mré vĩ sór nẽ,” he tóg, capitão ti.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Kỹ major tóg ti nĩgé kãgmĩ kỹ ti pére tĩ mũ, vẽnh péju kỹ. Kỹ tóg ti mỹ: “ã hẽ ri ké?” he mũ.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Kỹ tóg ti mỹ: “Israel ag tóg to jykrén, ag tỹ ã mỹ to vĩ jé, ã tỹ vaj kỹ Paulo jẽnẽ jé, vẽnh jyvẽn tĩ ag to. Ón kỹ ag tóg ã mỹ: “ti ve mãn jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ ti to jykrén mãn jé,” henh ke mũ. Hã ra ag ón vẽ,” he tóg, major mỹ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 “Ag mỹ: hej, he tũg nĩ. Ũ tỹ 49 (ke) ag tóg, ti jo vãjig mũ. Jagnẽ mré ag jykrén, ag tỹ nén ũ konh ke tũ nĩ jé, kron ke tũ nĩ jé, ti tén ken jo. “Ke tũ nĩ mũ ra Topẽ jé ẽg vóg kónãn,” he ag tóg. Ẽn ag tóg ã tỹ ag mỹ: hej, henh ke jãvãnh mũ sir,” he tóg, kyrũ ti, major mỹ.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Kỹ major tóg ti mỹ: “ũ mỹ: ti mỹ sóg tó, he tũg nĩ,” he mũ. “Ha jatun mỹ tĩg,” he tóg ti mỹ.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Kỹ major tóg capitão régre ag mỹ: “kãmũ jẽg ra,” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tũ kãnkãn ra,” he mũ. “Cidade tỹ Cesaréia ra ãjag mũnh mũ, kuty tag kã 9 horas ki. Kỹ soldado tỹ 200 (ke) ag vỹ mũnh mũ, cavalo kri mũ ag tỹ 70 (ke) ag ke gé, kỹ ũ tỹ 200 (ke) ũ ag vỹ rógro pu gég mũnh mũ,” he tóg.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 “Kỹ cavalo ũ ag vỹ mũnh ke mũ gé, Paulo tỹ kri nĩ jé. Governador tỹ Félix to ti pére mũ jẽg, tĩ tỹ jatun mỹ tá jun jé,” he tóg, major ti, capitão ag mỹ.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Kỹ tóg pã'i mág tỹ Félix mỹ rán mũ, major ti, kỹ tóg:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Cláudio Lísias tỹ rá vẽ,” he mũ. “Isỹ Governador tỹ Félix mỹ rán hã vẽ, ã tỹ inh kãfór nĩn kỹ. Ã mỹ sóg: ã mỹ há? he mũ,” he tóg.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Tag vỹ tỹ Israel ag vẽse jẽ. Ti tén kren ag tóg. Hã ra sóg ti tỹ tỹ Romano nĩ jẽmẽ, kỹ sóg inh soldado ag mré ti kren han.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Hã ra sóg ti kato tẽ mũ ag ki jẽmẽ sór mũ. Ag tỹ hẽ ri ke jé ti to jũgjũ nẽ'? he sóg. Hã kỹ sóg vẽnh jyvẽn tĩ ag mỹ ti ven mũ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Kỹ sóg vég mũ. Ag jykre tugrĩn ag tóg ti to jũgjũ mũ. Crime han tũ ti nĩ. Ti tỹ nén ũ to ter jé han tũ ti nĩ gé. Kỹ tóg ti tỹ nén ũ to se kỹ nỹ jé tóg han tũ nĩ gé.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Hã ra sóg nén ũ mẽ gé. Ti to ag tóg vãjig mũ sir, hã kỹ sóg vẽsỹmér ti jẽnẽg mũ ã to. Ti kato vĩ mũ ag mỹ sóg: ti hã mré vĩmnĩ, he mũ gé,” he tóg.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Kỹ soldado ag tóg han mũ sir, ti tỹ ag mỹ nén tó mũ ti. Paulo pére ag tóg mũ mũ. Kuty tá mũ kỹ ag tóg cidade tỹ Antipátride tá junjun mũ.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Tỹ vaj kỹ ag tóg kyrãgrã mũ, ãjag jamã ra, ũ tỹ ãjag pẽn kã mũ mũ ag. Cavalo kri mũ ag tóg ti pére mũ mũ inhhã.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ẽn ag vỹ Cesaréia tá junjun mũ. Governador mỹ ag tóg vẽnh rá ẽn nĩm mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ Paulo ven mũ.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kỹ pã'i mág ẽn tóg vẽnh rá vég mũ, kỹ tóg Paulo mỹ: “tỹ ã ga tỹ hẽ tá ke nĩ, ga tỹ ne tá?” he mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ga tỹ Cilícia tá,” he mũ.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Kỹ tóg Paulo mỹ: “ã kato vĩ mũ ag tỹ junjun kỹ sóg ã ki jẽmẽnh mũ,” he mũ. Kỹ tóg soldado ag mỹ: “pã'i mág tỹ Herodes tỹ vẽnh jyvẽn jafã krẽm ti nĩm,” he mũ, pã'i mág tỹ Félix ti.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.