Atos 23
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Kỹ Paulo tóg vẽnh jyvẽn ti ag vég mũ, kỹ tóg: “inh kanhkã',” he mũ. “Vẽnh jykre há kar han isóg nĩgtĩ (mỹr), kurã kar ki, ũri ke gé, isỹ Topẽ mĩ ẽkrén kỹ,” he tóg.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ke mũ, ũ tỹ Ananias he mũ ẽn vỹ: “ti jẽnky ki tãnh,” he mũ, ti jy nỹtĩ ag mỹ.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Kỹ Paulo tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ ã tãnh ke mũ,” he mũ. “Jykre régre ã nĩ, kỹ ã tóg tỹ ĩn to ró ri ke nĩ. Ẽg tỹ tinta kupri tỹ to tĩn kỹ ẽg tóg ti kórég vég tũ nĩgtĩ, tinta krẽm ti kórég ti,” he tóg. “Inh jyvẽn sór ã tóg mũ, Topẽ jykre ki, hã ra ã hã tóg Topẽ jykre mranh, ã tỹ ag mỹ: ti tãnh ra, hen kỹ,” he tóg, Paulo ti.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Kỹ tá nỹtĩ ag tóg ti mỹ: “ã hã tóg Topẽ camarada mỹ vĩ kónãn, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág mỹ,” he mũ, Paulo mỹ.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Kỹ Paulo tóg: “mẽ',” he mũ. “Ti tỹ tỹ pã'i mág nĩn ki sóg kagtĩg ja nĩ, ke tũ nĩ mũ ra sóg ti to vĩ kónãn ja tũ nĩ vẽ,” he tóg. “Topẽ vĩ ki tag tóg rán kỹ nĩ nĩ, hã vỹ: ã povo tỹ pã'i mág to vĩ kónãn tũg nĩ, he mũ,” he tóg, Paulo ti.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Hã ra Paulo tóg ag vég mũ, vẽnh jyvẽn tĩ ag. Ũ ag tóg tỹ Saduceu nỹtĩ, kỹ ũ ag tóg tỹ Fariseu nỹtĩ. Vyrmỹ ag jykre nỹtĩ. Kỹ Paulo tóg jamã hár(a) ke kỹ ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “Tỹ sóg Fariseu nĩ, kỹ inh panh tóg tỹ Fariseu nĩ gé,” he tóg. “Topẽ vỹ ũn ter mũ ag rĩnrĩn mãn ke mũ. Tag vỹ inh mỹ ki hã ke nĩ, hã kỹ ãjag tóg iso jũgjũ mũ,” he tóg, Paulo ti.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ti tỹ tag tó kar kỹ vẽnh jyvẽn tĩ ag tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ. Fariseu ag tóg Saduceu ag mré vĩ jũgjũ han mũ, jagnẽ vĩ kafãn kỹ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Saduceu ag mỹ tóg tũ tĩ, Topẽ tỹ ẽg ter mũ rĩn mãn mũ ti. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ag mỹ tũ tĩ gé. Kỹ vẽnh kuprĩg tóg ag mỹ tũ tĩ gé. Hã ra Fariseu ag mỹ tóg nỹtĩ, vẽnh kuprĩg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã, ti tỹ ẽg rĩn mãn mũ ke gé. Hã kỹ ag tóg jagnẽ vĩ kafãn mũ sir.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Kỹ ag tóg jagnẽ to jũgjũ kỹ prẽnprẽr mũ. Fariseu ag kãmĩ ũ ag tóg jẽg nẽ nẽ kỹ, Saduceu vĩ kafãn kỹ ag tóg: “nén ũ kórég han tũ ti nĩ, Paulo ti,” he mũ. “Hẽn ri ke mũn ti hỹn nén nẽ ve ja nĩ, vẽnh kuprĩg hẽn ri ke mũn, ke tũ nĩ kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã,” he ag tóg, Fariseu ag, Topẽ vĩ to professor ag.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Kỹ vẽnh génh tóg kutẽ mũ ve nĩ. Kỹ major tóg Paulo to jykrén mũ. “Ag hỹn gen kỹ ti janjãn ke mũ, ti jónjãn kỹ,” he tóg, vẽnh génh ven kỹ. Kỹ tóg soldado ag mỹ: “kur mũ jẽg, ti kãgmĩ jé, ẽg ĩn kãra ti rãg jé,” he mũ, major ti. Kỹ ag tóg ĩn kãra ti rãg mũ.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Tỹ kuty kỹ Jesus tóg Paulo mré vĩ mũ. “Kamẽg tũg ra,” he tóg ti mỹ. “Jerusalém tá ã tóg inh vĩ tó há han. Ge jé ã tóg ke mũ, cidade tỹ Roma tá,” he tóg, Paulo mỹ, Jesus ti.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Tỹ vaj kỹ Israel ag tóg vẽnh mãn mũ sir. Jagnẽ mré ag tóg jykrén mũ. “Paulo tén jé ẽg tóg ke mũ,” he ag tóg. “Jẽn ke tũ ẽg nĩ, kron ke tũ ẽg nĩ gé, ẽg tỹ Paulo tén ke jo, ke tũ nĩ mũ ra Topẽ jé ẽg vóg kónãn,” he ag tóg.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ũ tỹ 40 (ke) kãfór vẽ, jagnẽ mré jykrén mũ ag.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ẽn ag vỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag mré vĩnh kãmũ mũ, kófa ag mré hã. “Jagnẽ mré ẽg jykrén,” he ag tóg. “Nén ũ kãmẽnh ke tũ ẽg nĩ, ẽg tỹ Paulo tén ke jo, ke tũ nĩ mũ ra Topẽ jé ẽg vóg kónãn,” he ag tóg.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 “Kỹ major mré vĩnh mũmnĩ. Vẽnh jyvẽn tĩ ag mré mũmnĩ, ãjag tỹ ti mré vĩ jé. Ti mỹ: ẽg tỹ ti tỹ nén ũ kórég han mũ to jykrén mãn ke vẽ, hemnĩ, hã to ẽg mỹ ti ven mãn nĩ, hemnĩ ti mỹ. Ti tỹ: hej, hen kỹ ẽg tóg ti tén ke mũ, kỹ tóg ãjag to jun ke tũ nĩ,” he ag tóg, pã'i ag mỹ.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Hã ra Paulo ve fi kósin tóg ag tỹ han sór mũ ẽn mẽg mũ. Kỹ tóg soldado jo ĩn kãra rã kỹ Paulo mỹ tó mũ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Kỹ Paulo tóg capitão ũ jé prẽr kỹ ti mỹ: “major mỹ kyrũ tag pére tĩg, ti tỹ ti mỹ nén ũ tó jé,” he mũ ti mỹ.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Kỹ tóg ti pére tĩ mũ sir, major to. Kỹ tóg ti mỹ: “ũ se kỹ jẽ ẽn tóg, Paulo ẽn tóg inh jé prẽr,” he mũ, “kỹ tóg inh mỹ: “kyrũ tag tỹ major mỹ ti pére tĩg,” he mũ. Ti tỹ nẽji ã mré vĩ sór nẽ,” he tóg, capitão ti.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Kỹ major tóg ti nĩgé kãgmĩ kỹ ti pére tĩ mũ, vẽnh péju kỹ. Kỹ tóg ti mỹ: “ã hẽ ri ké?” he mũ.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Kỹ tóg ti mỹ: “Israel ag tóg to jykrén, ag tỹ ã mỹ to vĩ jé, ã tỹ vaj kỹ Paulo jẽnẽ jé, vẽnh jyvẽn tĩ ag to. Ón kỹ ag tóg ã mỹ: “ti ve mãn jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ ti to jykrén mãn jé,” henh ke mũ. Hã ra ag ón vẽ,” he tóg, major mỹ.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 “Ag mỹ: hej, he tũg nĩ. Ũ tỹ 49 (ke) ag tóg, ti jo vãjig mũ. Jagnẽ mré ag jykrén, ag tỹ nén ũ konh ke tũ nĩ jé, kron ke tũ nĩ jé, ti tén ken jo. “Ke tũ nĩ mũ ra Topẽ jé ẽg vóg kónãn,” he ag tóg. Ẽn ag tóg ã tỹ ag mỹ: hej, henh ke jãvãnh mũ sir,” he tóg, kyrũ ti, major mỹ.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Kỹ major tóg ti mỹ: “ũ mỹ: ti mỹ sóg tó, he tũg nĩ,” he mũ. “Ha jatun mỹ tĩg,” he tóg ti mỹ.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Kỹ major tóg capitão régre ag mỹ: “kãmũ jẽg ra,” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tũ kãnkãn ra,” he mũ. “Cidade tỹ Cesaréia ra ãjag mũnh mũ, kuty tag kã 9 horas ki. Kỹ soldado tỹ 200 (ke) ag vỹ mũnh mũ, cavalo kri mũ ag tỹ 70 (ke) ag ke gé, kỹ ũ tỹ 200 (ke) ũ ag vỹ rógro pu gég mũnh mũ,” he tóg.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 “Kỹ cavalo ũ ag vỹ mũnh ke mũ gé, Paulo tỹ kri nĩ jé. Governador tỹ Félix to ti pére mũ jẽg, tĩ tỹ jatun mỹ tá jun jé,” he tóg, major ti, capitão ag mỹ.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Kỹ tóg pã'i mág tỹ Félix mỹ rán mũ, major ti, kỹ tóg:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Cláudio Lísias tỹ rá vẽ,” he mũ. “Isỹ Governador tỹ Félix mỹ rán hã vẽ, ã tỹ inh kãfór nĩn kỹ. Ã mỹ sóg: ã mỹ há? he mũ,” he tóg.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Tag vỹ tỹ Israel ag vẽse jẽ. Ti tén kren ag tóg. Hã ra sóg ti tỹ tỹ Romano nĩ jẽmẽ, kỹ sóg inh soldado ag mré ti kren han.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Hã ra sóg ti kato tẽ mũ ag ki jẽmẽ sór mũ. Ag tỹ hẽ ri ke jé ti to jũgjũ nẽ'? he sóg. Hã kỹ sóg vẽnh jyvẽn tĩ ag mỹ ti ven mũ.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Kỹ sóg vég mũ. Ag jykre tugrĩn ag tóg ti to jũgjũ mũ. Crime han tũ ti nĩ. Ti tỹ nén ũ to ter jé han tũ ti nĩ gé. Kỹ tóg ti tỹ nén ũ to se kỹ nỹ jé tóg han tũ nĩ gé.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Hã ra sóg nén ũ mẽ gé. Ti to ag tóg vãjig mũ sir, hã kỹ sóg vẽsỹmér ti jẽnẽg mũ ã to. Ti kato vĩ mũ ag mỹ sóg: ti hã mré vĩmnĩ, he mũ gé,” he tóg.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Kỹ soldado ag tóg han mũ sir, ti tỹ ag mỹ nén tó mũ ti. Paulo pére ag tóg mũ mũ. Kuty tá mũ kỹ ag tóg cidade tỹ Antipátride tá junjun mũ.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Tỹ vaj kỹ ag tóg kyrãgrã mũ, ãjag jamã ra, ũ tỹ ãjag pẽn kã mũ mũ ag. Cavalo kri mũ ag tóg ti pére mũ mũ inhhã.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ẽn ag vỹ Cesaréia tá junjun mũ. Governador mỹ ag tóg vẽnh rá ẽn nĩm mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ Paulo ven mũ.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Kỹ pã'i mág ẽn tóg vẽnh rá vég mũ, kỹ tóg Paulo mỹ: “tỹ ã ga tỹ hẽ tá ke nĩ, ga tỹ ne tá?” he mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ga tỹ Cilícia tá,” he mũ.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Kỹ tóg Paulo mỹ: “ã kato vĩ mũ ag tỹ junjun kỹ sóg ã ki jẽmẽnh mũ,” he mũ. Kỹ tóg soldado ag mỹ: “pã'i mág tỹ Herodes tỹ vẽnh jyvẽn jafã krẽm ti nĩm,” he mũ, pã'i mág tỹ Félix ti.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.