Atos 17

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kỹ ag tóg cidade tỹ Anfípolis mĩ pa mũ, cidade tỹ Apolônica mĩ ke gé. Kỹ ag tóg cidade tỹ Tessalônica tá junjun mũ. Tá Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã tóg nĩ.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kỹ Paulo tóg ã tỹ nén han tĩ ẽn han mũ sir. Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã kãra tóg rã mũ. Ag mré tóg vĩ mũ, vẽnh kán ke kurã tãgtũ ki. Topẽ vĩ tó tóg mũ sir ag mỹ, Paulo ti, vãsỹ rán kỹ nĩ ẽn ti.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ag mỹ tóg Cristo kãmén mũ, ti jagtar ti, ti ter kar rĩr mãn ja ẽn ti. “Jesus hã vẽ, hã vỹ: Cristo, he mũ,” he tóg. “Cristo tóg vãsỹ rán kỹ nĩ, ti jagtar ke ti, ti rĩr mãn ke ti ke gé, hã vỹ: Jesus, he mũ,” he tóg, Paulo ti.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Kỹ tóg ũ ag mỹ ge nĩ, Israel kãmĩ ũ ag mỹ. Kỹ ag tóg Paulo mré mũgtĩ, Silas mré ke gé. Kỹ fóg tỹ Grego he mũ tỹ hẽn ri ke ag tóg to há nỹtĩ gé sir, ũ tỹ Topẽ kamẽg mũ ag, ũn tãtá há fag ke gé.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Hã ra Israel ũ ag mỹ tóg tỹ ũ nỹ. Hã kỹ ag tóg ũn kórég ag mỹ: “kãmũ jẽg ra,” he mũ, ũn rãnhrãj vãnh ag mỹ. Vẽnh génh kỹ ag tóg vẽnh kar jũgjũ han mũ. Kỹ ag tóg Jasão he mũ ẽn ĩn jy nỹtĩ nĩ sir. Paulo ag kanẽg ag tóg mũ, ag jãvãnh kỹ, ag tỹ vẽnh kar jũgjũ ẽn ag mỹ ag ven jé.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Hã ra ag tóg ag vég tũ nĩ, Paulo ag. Kỹ ag tóg Jasão pére mũ mũ, Jesus mré ke ũ ag mré ke gé. Pã'i ag mỹ ag tóg ag vin mũ. Kỹ ag tóg jamã hár(a) prẽr mũ. “Ũ tỹ mundo kar ki vẽnh kar jũgjũ han mũ ag tóg tag ki junjun mũ (mỹr),” he ag tóg mũ.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 “Jasão tóg ag mỹ: kãge jẽg ra, hé. Hã ra ag kar tóg pã'i mág tỹ imperador vĩ mranh ja tĩgtĩ. “Vyr mỹ ẽg pã'i mág nĩ, hã vỹ: Jesus, he mũ,” he ag tóg. “Kỹ ẽg pi(jé) imperador krẽm nỹtĩgtĩ',” he ag tóg, Paulo ag,” he ag tóg mũ. Ag tỹ Paulo to ón hã vẽ, pã'i ag mỹ.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kỹ ũ tỹ mẽg mũ ag vỹ fe ũ nỹtĩ sir, cidade ẽn tá pã'i ũ ag, cidade ẽn tá ke kar ag ke gé.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kỹ pã'i ag tóg Jasão ag mỹ: “ẽg mỹ jãnkamy nĩm ké, ẽg tỹ to ve jé, ãjag tỹ imperador kato tẽnh ke tũ ti,” he ag tóg. Ag tỹ ag mỹ nĩm kar kỹ ag tóg: “ha mũ jẽg (ge),” he mũ sir.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Kuty ẽn kã Jesus mré ke ag tóg Paulo mỹ: “ha tĩg, cidade tỹ Beréia ra,” he mũ. Silas mỹ ag tóg ke mũ gé. Kỹ ag tóg mũ mũ.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beréia tá ke ag tóg jykre há nỹtĩ. Ag pi(jé) Tessalônica tá ke ag ri ke nỹtĩ'. Kỹ ag tóg Paulo ag vĩ kri fig mũ. Ag mỹ tóg há tĩ sir. Kurã kar ki ag tóg Topẽ vĩ ki estudar he mũ, ag tỹ to: “ki hã tóg tó tĩ,” hen kỹ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ, fóg tỹ Grego ag mré hã, ũn tãtá há fag mré hã.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Kỹ Israel ag tóg mẽg mũ, cidade tỹ Tessalônica tá. Paulo tỹ Beréia tá Topẽ vĩ tó mũ mẽg ag tóg mũ sir. Kỹ ag tóg Beréia tá junjun mũ, ag tỹ tá vẽnh kar jũgjũ han jé.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Kỹ Jesus mré ke ag tóg Paulo mỹ: “ha tĩg, canoa mág kãmĩ,” he mũ. Hã ra Silas vỹ tĩ tũ nĩ, Timóteo ke gé. Beréia tá ag nỹtĩ.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Kỹ ũ ag tóg Paulo mré mũ mũ. Cidade tỹ Atenas ra ag tóg ti pére mũ mũ. Ag tỹ tá vỹnvỹn kenh ken kỹ Paulo tóg ag mỹ ke mũ, ag tỹ Silas jé prẽr jé, ag tỹ Timóteo jé prẽr jé ke gé, ag tỹ vẽsỹmér cidade tỹ Atenas kukãm kãmũ jé.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Kỹ Paulo tóg Atenas tá nĩ nĩ, Silas jãvãnh kỹ, Timóteo jãvãnh kỹ ke gé. Hã ra tóg sir krĩ ũ nĩ, ti tỹ tá vẽnh kãggrá tỹ hẽn ri ke ven kỹ, ti tỹ ag tỹ to jãn jafã ẽn ven kỹ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Kỹ tóg Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã ki Israel ag mré vĩ mũ, fóg tỹ Israel jykre han mũ ag mré ke gé. Kurã kar ki tóg cidade kuju tá vẽnh kar mré vĩ mũ gé sir, ũ tỹ tá nỹtĩ ag mré.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Kỹ ũ ag tóg ti mré vĩ mũ, ũ tỹ Epicuro tỹ nén rán ja to jykrén mũ ag, ũ tỹ Estóico he mũ ag tỹ nén rán ja to jykrén mũ ag ke gé. Kỹ ag tóg ti to: “vĩ mã pẽ tóg nĩ, vĩ kamẽ tóg nĩ,” he mũ. “Ti hỹn tóg ne tó'?” he ag tóg. Kỹ ũ ag tóg ti to: “topẽ ũ tugtó ti hỹn, kór há tá topẽ,” he mũ. Hã ra Paulo tóg Jesus tỹ vẽme sér tó mũ. Jesus rĩr mãn tó tóg mũ, Paulo ti.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Kỹ ag tóg sór tỹ Areópago ra ti pére mũ mũ. Tá pã'i ag tóg ag jyvẽn tĩ, sór tỹ Areópago tá. Kỹ pã'i ag tóg ti mỹ: “ã tỹ vẽnh jykre tag tó mũ kãmén há han ra ẽg mỹ,” he mũ, ti mỹ.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 “(Ge) mẽ ja tũ ẽg nỹtĩ, ã tỹ ẽg mỹ tó mũ tag ti. Kỹ ẽg mỹ kãmén há han nĩ,” he ag tóg, pã'i ag.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Hã ra Atenas tá ke ag tóg vẽnh vĩ tãg mẽ to há nỹtĩ, cidade ũ tá kãmũ kỹ tá nỹtĩ ag ke gé. Ag tỹ vẽnh vĩ tãg mẽ kỹ ag fe tóg mrin ke tĩ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Kỹ Paulo tóg sór tỹ Areópago kri jẽ kỹ ag mỹ: “Atenas tá ke',” he mũ. “Topẽ tỹ hẽn ri ke kamẽg ãjag tóg tĩ (mỹr). Tag ve sóg,” he tóg.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 “Ãjag jamã mĩ sóg tĩ, kỹ sóg ãjag tỹ topẽ jo ĩn kãsir kar vigvé. Kỹ sóg topẽ jo ĩn sĩ ũ vé, kỹ tóg to rán kỹ nĩ, hã vỹ: ẽg tỹ topẽ ki kagtĩg jo ĩn, he mũ, ti rá ti. Topẽ ẽn tó sóg tĩ, ãjag tỹ Topẽ ki kagtĩg ẽn. Ãjag tỹ ti ki kagtĩg nĩ ra ãjag tóg ti mỹ nén ũ kugprũn tĩ,” he tóg.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Topẽ ẽn vỹ mundo kar han, mĩ mũ kar ke gé. Kanhkã tãn vẽ mỹr, kỹ tóg tỹ ga to pã'i nĩ gé. Hã kỹ tóg ẽg tỹ ti jo ĩn han krẽm nĩ tũ nĩgtĩ (mỹr),” he tóg.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 “Kỹ ẽg tóg ti ki rĩr ke tũ nĩ gé, ti jagtar tũ nĩn kỹ. Vẽnh kar rĩn tóg nĩgtĩ (mỹr), Topẽ ti, kỹ tóg vẽnh kar tỹ hãmhãm ke han tĩ. Vẽnh kar tỹ nén precisar he kar nĩm tóg tĩ (mỹr),” he tóg.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 “Kỹ tóg vẽnh kyvénh pir tỹ ẽprã ke kar hyn han, nação kar (mỹr), ga kar mĩ mũ mũ ag (mỹr). Tỹ ẽg vẽnh kyvénh pir nỹtĩ. Kỹ tóg ẽg mỹ ẽg mur kurã nĩm mũ gé, ẽg ter kurã ti ke gé. Ẽg mỹ tóg ẽg jamã nĩm mũ gé, Topẽ ti,” he tóg.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 “Vẽnh kar hyn han tóg, Topẽ ti, ẽg tỹ ti to há nĩn jé, ẽg tỹ ti ki kanhró nỹtĩ jé. Kór gy tũ ti nĩ, ti pi(jé) kuvar gy nĩ'. Kakó ti nĩ, Topẽ ti,” he tóg.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 “Ti tỹ ẽg han vẽ mỹr, hã kỹ ẽg tóg rĩnrĩr nỹtĩ nĩ, ti tugrĩn. Ti tugnĩn ẽg tóg mũgtĩ (mỹr), kỹ ẽg tóg ti tugrĩn nỹtĩ gé (mỹr), Topẽ tugrĩn. Hã kỹ ãjag kãmĩ vẽnhrán tĩ ag tóg tó ja nĩgtĩ gé, kỹ ag tóg: tỹ ẽg Topẽ krẽ nỹtĩ, he ja nĩgtĩ.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ẽg tỹ tỹ ti krẽ nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti ki kanhró nỹtĩ gé. Ouro ri ke tũ ti nĩ, Topẽ ti. Ti pi(jé) prata ri ke nĩ'. Ti pi(jé) pó ri ke nĩ'. Ti pi(jé) tỹ vẽnh kãggrá nĩ', retrato ke gé, ti sĩnvĩ ra. Ẽprã ke tỹ nén to jykrén mũ ri ke tũ ti nĩ, ẽg tỹ nén han mũ ri ke tũ ti nĩ. Topẽ vẽ (mỹr), Topẽ,” he tóg, Paulo ti.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Hã ra Topẽ tóg ẽg to fe mág mũ, ẽg tỹ ti ki kagtĩg nỹtĩn kỹ. Hã kỹ tóg vãhã vẽnh kar mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, ẽg tỹ ẽg jykre tovãnh jé.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Kurã nĩm tóg huri, kỹ tóg kurã ẽn ki ẽprã ke jykre kar tugnỹm ke mũ. Kurã ẽn ki tóg vẽnh jykre kuryj han ke mũ inhhã, Topẽ ti, ti tỹ ẽg jykre tugnỹm ke mũn kỹ. Ũn pir kuprẽg tóg, ti tỹ ti jagfy ẽg kar jykre tugnỹm jé. Ẽn tóg ter ja nĩ, hã ra Topẽ tóg ti ter kỹ ti rĩn mãn ja nĩ, ẽg tỹ ti ki kanhró nỹtĩ jé, ũ tỹ Topẽ jagfy ẽg jykre tugnỹm ke ti,” he tóg, Paulo ti.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ti tỹ ag mỹ ti ter kar rĩr mãn tón kỹ ũ ag tóg to é he mũ. Jó ũ ag tóg: “kurã ũ kã ẽg hẽn ri ke mũn ã vĩ mẽ mãn sór mũ,” he mũ.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Hã kỹ Paulo tóg tĩ mũ, ag ré kỹ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Kỹ ũ ag tóg ti nón mũ mũ, kỹ ag tóg Jesus ki ge mũ sir. Ag kã ũ vỹ tỹ Dionísio nĩ. Areópago tá ag jyvẽn tĩ ag kã ũ vẽ, Dionísio ti. Kỹ ũ fi tóg Jesus ki rã mũ gé. Fi jyjy hã vỹ: Damáris, he mũ. Kỹ ũ ag vỹ ti ki ge mũ gé sir.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.