Atos 17

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ ag tóg cidade tỹ Anfípolis mĩ pa mũ, cidade tỹ Apolônica mĩ ke gé. Kỹ ag tóg cidade tỹ Tessalônica tá junjun mũ. Tá Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã tóg nĩ.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kỹ Paulo tóg ã tỹ nén han tĩ ẽn han mũ sir. Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã kãra tóg rã mũ. Ag mré tóg vĩ mũ, vẽnh kán ke kurã tãgtũ ki. Topẽ vĩ tó tóg mũ sir ag mỹ, Paulo ti, vãsỹ rán kỹ nĩ ẽn ti.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ag mỹ tóg Cristo kãmén mũ, ti jagtar ti, ti ter kar rĩr mãn ja ẽn ti. “Jesus hã vẽ, hã vỹ: Cristo, he mũ,” he tóg. “Cristo tóg vãsỹ rán kỹ nĩ, ti jagtar ke ti, ti rĩr mãn ke ti ke gé, hã vỹ: Jesus, he mũ,” he tóg, Paulo ti.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Kỹ tóg ũ ag mỹ ge nĩ, Israel kãmĩ ũ ag mỹ. Kỹ ag tóg Paulo mré mũgtĩ, Silas mré ke gé. Kỹ fóg tỹ Grego he mũ tỹ hẽn ri ke ag tóg to há nỹtĩ gé sir, ũ tỹ Topẽ kamẽg mũ ag, ũn tãtá há fag ke gé.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Hã ra Israel ũ ag mỹ tóg tỹ ũ nỹ. Hã kỹ ag tóg ũn kórég ag mỹ: “kãmũ jẽg ra,” he mũ, ũn rãnhrãj vãnh ag mỹ. Vẽnh génh kỹ ag tóg vẽnh kar jũgjũ han mũ. Kỹ ag tóg Jasão he mũ ẽn ĩn jy nỹtĩ nĩ sir. Paulo ag kanẽg ag tóg mũ, ag jãvãnh kỹ, ag tỹ vẽnh kar jũgjũ ẽn ag mỹ ag ven jé.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Hã ra ag tóg ag vég tũ nĩ, Paulo ag. Kỹ ag tóg Jasão pére mũ mũ, Jesus mré ke ũ ag mré ke gé. Pã'i ag mỹ ag tóg ag vin mũ. Kỹ ag tóg jamã hár(a) prẽr mũ. “Ũ tỹ mundo kar ki vẽnh kar jũgjũ han mũ ag tóg tag ki junjun mũ (mỹr),” he ag tóg mũ.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 “Jasão tóg ag mỹ: kãge jẽg ra, hé. Hã ra ag kar tóg pã'i mág tỹ imperador vĩ mranh ja tĩgtĩ. “Vyr mỹ ẽg pã'i mág nĩ, hã vỹ: Jesus, he mũ,” he ag tóg. “Kỹ ẽg pi(jé) imperador krẽm nỹtĩgtĩ',” he ag tóg, Paulo ag,” he ag tóg mũ. Ag tỹ Paulo to ón hã vẽ, pã'i ag mỹ.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Kỹ ũ tỹ mẽg mũ ag vỹ fe ũ nỹtĩ sir, cidade ẽn tá pã'i ũ ag, cidade ẽn tá ke kar ag ke gé.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Kỹ pã'i ag tóg Jasão ag mỹ: “ẽg mỹ jãnkamy nĩm ké, ẽg tỹ to ve jé, ãjag tỹ imperador kato tẽnh ke tũ ti,” he ag tóg. Ag tỹ ag mỹ nĩm kar kỹ ag tóg: “ha mũ jẽg (ge),” he mũ sir.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Kuty ẽn kã Jesus mré ke ag tóg Paulo mỹ: “ha tĩg, cidade tỹ Beréia ra,” he mũ. Silas mỹ ag tóg ke mũ gé. Kỹ ag tóg mũ mũ.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Beréia tá ke ag tóg jykre há nỹtĩ. Ag pi(jé) Tessalônica tá ke ag ri ke nỹtĩ'. Kỹ ag tóg Paulo ag vĩ kri fig mũ. Ag mỹ tóg há tĩ sir. Kurã kar ki ag tóg Topẽ vĩ ki estudar he mũ, ag tỹ to: “ki hã tóg tó tĩ,” hen kỹ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ, fóg tỹ Grego ag mré hã, ũn tãtá há fag mré hã.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Kỹ Israel ag tóg mẽg mũ, cidade tỹ Tessalônica tá. Paulo tỹ Beréia tá Topẽ vĩ tó mũ mẽg ag tóg mũ sir. Kỹ ag tóg Beréia tá junjun mũ, ag tỹ tá vẽnh kar jũgjũ han jé.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Kỹ Jesus mré ke ag tóg Paulo mỹ: “ha tĩg, canoa mág kãmĩ,” he mũ. Hã ra Silas vỹ tĩ tũ nĩ, Timóteo ke gé. Beréia tá ag nỹtĩ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Kỹ ũ ag tóg Paulo mré mũ mũ. Cidade tỹ Atenas ra ag tóg ti pére mũ mũ. Ag tỹ tá vỹnvỹn kenh ken kỹ Paulo tóg ag mỹ ke mũ, ag tỹ Silas jé prẽr jé, ag tỹ Timóteo jé prẽr jé ke gé, ag tỹ vẽsỹmér cidade tỹ Atenas kukãm kãmũ jé.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Kỹ Paulo tóg Atenas tá nĩ nĩ, Silas jãvãnh kỹ, Timóteo jãvãnh kỹ ke gé. Hã ra tóg sir krĩ ũ nĩ, ti tỹ tá vẽnh kãggrá tỹ hẽn ri ke ven kỹ, ti tỹ ag tỹ to jãn jafã ẽn ven kỹ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Kỹ tóg Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã ki Israel ag mré vĩ mũ, fóg tỹ Israel jykre han mũ ag mré ke gé. Kurã kar ki tóg cidade kuju tá vẽnh kar mré vĩ mũ gé sir, ũ tỹ tá nỹtĩ ag mré.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Kỹ ũ ag tóg ti mré vĩ mũ, ũ tỹ Epicuro tỹ nén rán ja to jykrén mũ ag, ũ tỹ Estóico he mũ ag tỹ nén rán ja to jykrén mũ ag ke gé. Kỹ ag tóg ti to: “vĩ mã pẽ tóg nĩ, vĩ kamẽ tóg nĩ,” he mũ. “Ti hỹn tóg ne tó'?” he ag tóg. Kỹ ũ ag tóg ti to: “topẽ ũ tugtó ti hỹn, kór há tá topẽ,” he mũ. Hã ra Paulo tóg Jesus tỹ vẽme sér tó mũ. Jesus rĩr mãn tó tóg mũ, Paulo ti.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Kỹ ag tóg sór tỹ Areópago ra ti pére mũ mũ. Tá pã'i ag tóg ag jyvẽn tĩ, sór tỹ Areópago tá. Kỹ pã'i ag tóg ti mỹ: “ã tỹ vẽnh jykre tag tó mũ kãmén há han ra ẽg mỹ,” he mũ, ti mỹ.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 “(Ge) mẽ ja tũ ẽg nỹtĩ, ã tỹ ẽg mỹ tó mũ tag ti. Kỹ ẽg mỹ kãmén há han nĩ,” he ag tóg, pã'i ag.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Hã ra Atenas tá ke ag tóg vẽnh vĩ tãg mẽ to há nỹtĩ, cidade ũ tá kãmũ kỹ tá nỹtĩ ag ke gé. Ag tỹ vẽnh vĩ tãg mẽ kỹ ag fe tóg mrin ke tĩ.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Kỹ Paulo tóg sór tỹ Areópago kri jẽ kỹ ag mỹ: “Atenas tá ke',” he mũ. “Topẽ tỹ hẽn ri ke kamẽg ãjag tóg tĩ (mỹr). Tag ve sóg,” he tóg.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 “Ãjag jamã mĩ sóg tĩ, kỹ sóg ãjag tỹ topẽ jo ĩn kãsir kar vigvé. Kỹ sóg topẽ jo ĩn sĩ ũ vé, kỹ tóg to rán kỹ nĩ, hã vỹ: ẽg tỹ topẽ ki kagtĩg jo ĩn, he mũ, ti rá ti. Topẽ ẽn tó sóg tĩ, ãjag tỹ Topẽ ki kagtĩg ẽn. Ãjag tỹ ti ki kagtĩg nĩ ra ãjag tóg ti mỹ nén ũ kugprũn tĩ,” he tóg.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Topẽ ẽn vỹ mundo kar han, mĩ mũ kar ke gé. Kanhkã tãn vẽ mỹr, kỹ tóg tỹ ga to pã'i nĩ gé. Hã kỹ tóg ẽg tỹ ti jo ĩn han krẽm nĩ tũ nĩgtĩ (mỹr),” he tóg.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 “Kỹ ẽg tóg ti ki rĩr ke tũ nĩ gé, ti jagtar tũ nĩn kỹ. Vẽnh kar rĩn tóg nĩgtĩ (mỹr), Topẽ ti, kỹ tóg vẽnh kar tỹ hãmhãm ke han tĩ. Vẽnh kar tỹ nén precisar he kar nĩm tóg tĩ (mỹr),” he tóg.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 “Kỹ tóg vẽnh kyvénh pir tỹ ẽprã ke kar hyn han, nação kar (mỹr), ga kar mĩ mũ mũ ag (mỹr). Tỹ ẽg vẽnh kyvénh pir nỹtĩ. Kỹ tóg ẽg mỹ ẽg mur kurã nĩm mũ gé, ẽg ter kurã ti ke gé. Ẽg mỹ tóg ẽg jamã nĩm mũ gé, Topẽ ti,” he tóg.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 “Vẽnh kar hyn han tóg, Topẽ ti, ẽg tỹ ti to há nĩn jé, ẽg tỹ ti ki kanhró nỹtĩ jé. Kór gy tũ ti nĩ, ti pi(jé) kuvar gy nĩ'. Kakó ti nĩ, Topẽ ti,” he tóg.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 “Ti tỹ ẽg han vẽ mỹr, hã kỹ ẽg tóg rĩnrĩr nỹtĩ nĩ, ti tugrĩn. Ti tugnĩn ẽg tóg mũgtĩ (mỹr), kỹ ẽg tóg ti tugrĩn nỹtĩ gé (mỹr), Topẽ tugrĩn. Hã kỹ ãjag kãmĩ vẽnhrán tĩ ag tóg tó ja nĩgtĩ gé, kỹ ag tóg: tỹ ẽg Topẽ krẽ nỹtĩ, he ja nĩgtĩ.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ẽg tỹ tỹ ti krẽ nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti ki kanhró nỹtĩ gé. Ouro ri ke tũ ti nĩ, Topẽ ti. Ti pi(jé) prata ri ke nĩ'. Ti pi(jé) pó ri ke nĩ'. Ti pi(jé) tỹ vẽnh kãggrá nĩ', retrato ke gé, ti sĩnvĩ ra. Ẽprã ke tỹ nén to jykrén mũ ri ke tũ ti nĩ, ẽg tỹ nén han mũ ri ke tũ ti nĩ. Topẽ vẽ (mỹr), Topẽ,” he tóg, Paulo ti.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “Hã ra Topẽ tóg ẽg to fe mág mũ, ẽg tỹ ti ki kagtĩg nỹtĩn kỹ. Hã kỹ tóg vãhã vẽnh kar mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, ẽg tỹ ẽg jykre tovãnh jé.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kurã nĩm tóg huri, kỹ tóg kurã ẽn ki ẽprã ke jykre kar tugnỹm ke mũ. Kurã ẽn ki tóg vẽnh jykre kuryj han ke mũ inhhã, Topẽ ti, ti tỹ ẽg jykre tugnỹm ke mũn kỹ. Ũn pir kuprẽg tóg, ti tỹ ti jagfy ẽg kar jykre tugnỹm jé. Ẽn tóg ter ja nĩ, hã ra Topẽ tóg ti ter kỹ ti rĩn mãn ja nĩ, ẽg tỹ ti ki kanhró nỹtĩ jé, ũ tỹ Topẽ jagfy ẽg jykre tugnỹm ke ti,” he tóg, Paulo ti.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ti tỹ ag mỹ ti ter kar rĩr mãn tón kỹ ũ ag tóg to é he mũ. Jó ũ ag tóg: “kurã ũ kã ẽg hẽn ri ke mũn ã vĩ mẽ mãn sór mũ,” he mũ.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Hã kỹ Paulo tóg tĩ mũ, ag ré kỹ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Kỹ ũ ag tóg ti nón mũ mũ, kỹ ag tóg Jesus ki ge mũ sir. Ag kã ũ vỹ tỹ Dionísio nĩ. Areópago tá ag jyvẽn tĩ ag kã ũ vẽ, Dionísio ti. Kỹ ũ fi tóg Jesus ki rã mũ gé. Fi jyjy hã vỹ: Damáris, he mũ. Kỹ ũ ag vỹ ti ki ge mũ gé sir.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.