Atos 17

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kỹ ag tóg cidade tỹ Anfípolis mĩ pa mũ, cidade tỹ Apolônica mĩ ke gé. Kỹ ag tóg cidade tỹ Tessalônica tá junjun mũ. Tá Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã tóg nĩ.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Kỹ Paulo tóg ã tỹ nén han tĩ ẽn han mũ sir. Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã kãra tóg rã mũ. Ag mré tóg vĩ mũ, vẽnh kán ke kurã tãgtũ ki. Topẽ vĩ tó tóg mũ sir ag mỹ, Paulo ti, vãsỹ rán kỹ nĩ ẽn ti.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ag mỹ tóg Cristo kãmén mũ, ti jagtar ti, ti ter kar rĩr mãn ja ẽn ti. “Jesus hã vẽ, hã vỹ: Cristo, he mũ,” he tóg. “Cristo tóg vãsỹ rán kỹ nĩ, ti jagtar ke ti, ti rĩr mãn ke ti ke gé, hã vỹ: Jesus, he mũ,” he tóg, Paulo ti.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Kỹ tóg ũ ag mỹ ge nĩ, Israel kãmĩ ũ ag mỹ. Kỹ ag tóg Paulo mré mũgtĩ, Silas mré ke gé. Kỹ fóg tỹ Grego he mũ tỹ hẽn ri ke ag tóg to há nỹtĩ gé sir, ũ tỹ Topẽ kamẽg mũ ag, ũn tãtá há fag ke gé.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Hã ra Israel ũ ag mỹ tóg tỹ ũ nỹ. Hã kỹ ag tóg ũn kórég ag mỹ: “kãmũ jẽg ra,” he mũ, ũn rãnhrãj vãnh ag mỹ. Vẽnh génh kỹ ag tóg vẽnh kar jũgjũ han mũ. Kỹ ag tóg Jasão he mũ ẽn ĩn jy nỹtĩ nĩ sir. Paulo ag kanẽg ag tóg mũ, ag jãvãnh kỹ, ag tỹ vẽnh kar jũgjũ ẽn ag mỹ ag ven jé.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Hã ra ag tóg ag vég tũ nĩ, Paulo ag. Kỹ ag tóg Jasão pére mũ mũ, Jesus mré ke ũ ag mré ke gé. Pã'i ag mỹ ag tóg ag vin mũ. Kỹ ag tóg jamã hár(a) prẽr mũ. “Ũ tỹ mundo kar ki vẽnh kar jũgjũ han mũ ag tóg tag ki junjun mũ (mỹr),” he ag tóg mũ.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 “Jasão tóg ag mỹ: kãge jẽg ra, hé. Hã ra ag kar tóg pã'i mág tỹ imperador vĩ mranh ja tĩgtĩ. “Vyr mỹ ẽg pã'i mág nĩ, hã vỹ: Jesus, he mũ,” he ag tóg. “Kỹ ẽg pi(jé) imperador krẽm nỹtĩgtĩ',” he ag tóg, Paulo ag,” he ag tóg mũ. Ag tỹ Paulo to ón hã vẽ, pã'i ag mỹ.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kỹ ũ tỹ mẽg mũ ag vỹ fe ũ nỹtĩ sir, cidade ẽn tá pã'i ũ ag, cidade ẽn tá ke kar ag ke gé.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Kỹ pã'i ag tóg Jasão ag mỹ: “ẽg mỹ jãnkamy nĩm ké, ẽg tỹ to ve jé, ãjag tỹ imperador kato tẽnh ke tũ ti,” he ag tóg. Ag tỹ ag mỹ nĩm kar kỹ ag tóg: “ha mũ jẽg (ge),” he mũ sir.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Kuty ẽn kã Jesus mré ke ag tóg Paulo mỹ: “ha tĩg, cidade tỹ Beréia ra,” he mũ. Silas mỹ ag tóg ke mũ gé. Kỹ ag tóg mũ mũ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Beréia tá ke ag tóg jykre há nỹtĩ. Ag pi(jé) Tessalônica tá ke ag ri ke nỹtĩ'. Kỹ ag tóg Paulo ag vĩ kri fig mũ. Ag mỹ tóg há tĩ sir. Kurã kar ki ag tóg Topẽ vĩ ki estudar he mũ, ag tỹ to: “ki hã tóg tó tĩ,” hen kỹ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ, fóg tỹ Grego ag mré hã, ũn tãtá há fag mré hã.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Kỹ Israel ag tóg mẽg mũ, cidade tỹ Tessalônica tá. Paulo tỹ Beréia tá Topẽ vĩ tó mũ mẽg ag tóg mũ sir. Kỹ ag tóg Beréia tá junjun mũ, ag tỹ tá vẽnh kar jũgjũ han jé.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Kỹ Jesus mré ke ag tóg Paulo mỹ: “ha tĩg, canoa mág kãmĩ,” he mũ. Hã ra Silas vỹ tĩ tũ nĩ, Timóteo ke gé. Beréia tá ag nỹtĩ.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Kỹ ũ ag tóg Paulo mré mũ mũ. Cidade tỹ Atenas ra ag tóg ti pére mũ mũ. Ag tỹ tá vỹnvỹn kenh ken kỹ Paulo tóg ag mỹ ke mũ, ag tỹ Silas jé prẽr jé, ag tỹ Timóteo jé prẽr jé ke gé, ag tỹ vẽsỹmér cidade tỹ Atenas kukãm kãmũ jé.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Kỹ Paulo tóg Atenas tá nĩ nĩ, Silas jãvãnh kỹ, Timóteo jãvãnh kỹ ke gé. Hã ra tóg sir krĩ ũ nĩ, ti tỹ tá vẽnh kãggrá tỹ hẽn ri ke ven kỹ, ti tỹ ag tỹ to jãn jafã ẽn ven kỹ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Kỹ tóg Israel tỹ vẽnh kanhrãn jafã ki Israel ag mré vĩ mũ, fóg tỹ Israel jykre han mũ ag mré ke gé. Kurã kar ki tóg cidade kuju tá vẽnh kar mré vĩ mũ gé sir, ũ tỹ tá nỹtĩ ag mré.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Kỹ ũ ag tóg ti mré vĩ mũ, ũ tỹ Epicuro tỹ nén rán ja to jykrén mũ ag, ũ tỹ Estóico he mũ ag tỹ nén rán ja to jykrén mũ ag ke gé. Kỹ ag tóg ti to: “vĩ mã pẽ tóg nĩ, vĩ kamẽ tóg nĩ,” he mũ. “Ti hỹn tóg ne tó'?” he ag tóg. Kỹ ũ ag tóg ti to: “topẽ ũ tugtó ti hỹn, kór há tá topẽ,” he mũ. Hã ra Paulo tóg Jesus tỹ vẽme sér tó mũ. Jesus rĩr mãn tó tóg mũ, Paulo ti.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Kỹ ag tóg sór tỹ Areópago ra ti pére mũ mũ. Tá pã'i ag tóg ag jyvẽn tĩ, sór tỹ Areópago tá. Kỹ pã'i ag tóg ti mỹ: “ã tỹ vẽnh jykre tag tó mũ kãmén há han ra ẽg mỹ,” he mũ, ti mỹ.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 “(Ge) mẽ ja tũ ẽg nỹtĩ, ã tỹ ẽg mỹ tó mũ tag ti. Kỹ ẽg mỹ kãmén há han nĩ,” he ag tóg, pã'i ag.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Hã ra Atenas tá ke ag tóg vẽnh vĩ tãg mẽ to há nỹtĩ, cidade ũ tá kãmũ kỹ tá nỹtĩ ag ke gé. Ag tỹ vẽnh vĩ tãg mẽ kỹ ag fe tóg mrin ke tĩ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Kỹ Paulo tóg sór tỹ Areópago kri jẽ kỹ ag mỹ: “Atenas tá ke',” he mũ. “Topẽ tỹ hẽn ri ke kamẽg ãjag tóg tĩ (mỹr). Tag ve sóg,” he tóg.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 “Ãjag jamã mĩ sóg tĩ, kỹ sóg ãjag tỹ topẽ jo ĩn kãsir kar vigvé. Kỹ sóg topẽ jo ĩn sĩ ũ vé, kỹ tóg to rán kỹ nĩ, hã vỹ: ẽg tỹ topẽ ki kagtĩg jo ĩn, he mũ, ti rá ti. Topẽ ẽn tó sóg tĩ, ãjag tỹ Topẽ ki kagtĩg ẽn. Ãjag tỹ ti ki kagtĩg nĩ ra ãjag tóg ti mỹ nén ũ kugprũn tĩ,” he tóg.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Topẽ ẽn vỹ mundo kar han, mĩ mũ kar ke gé. Kanhkã tãn vẽ mỹr, kỹ tóg tỹ ga to pã'i nĩ gé. Hã kỹ tóg ẽg tỹ ti jo ĩn han krẽm nĩ tũ nĩgtĩ (mỹr),” he tóg.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 “Kỹ ẽg tóg ti ki rĩr ke tũ nĩ gé, ti jagtar tũ nĩn kỹ. Vẽnh kar rĩn tóg nĩgtĩ (mỹr), Topẽ ti, kỹ tóg vẽnh kar tỹ hãmhãm ke han tĩ. Vẽnh kar tỹ nén precisar he kar nĩm tóg tĩ (mỹr),” he tóg.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 “Kỹ tóg vẽnh kyvénh pir tỹ ẽprã ke kar hyn han, nação kar (mỹr), ga kar mĩ mũ mũ ag (mỹr). Tỹ ẽg vẽnh kyvénh pir nỹtĩ. Kỹ tóg ẽg mỹ ẽg mur kurã nĩm mũ gé, ẽg ter kurã ti ke gé. Ẽg mỹ tóg ẽg jamã nĩm mũ gé, Topẽ ti,” he tóg.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 “Vẽnh kar hyn han tóg, Topẽ ti, ẽg tỹ ti to há nĩn jé, ẽg tỹ ti ki kanhró nỹtĩ jé. Kór gy tũ ti nĩ, ti pi(jé) kuvar gy nĩ'. Kakó ti nĩ, Topẽ ti,” he tóg.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 “Ti tỹ ẽg han vẽ mỹr, hã kỹ ẽg tóg rĩnrĩr nỹtĩ nĩ, ti tugrĩn. Ti tugnĩn ẽg tóg mũgtĩ (mỹr), kỹ ẽg tóg ti tugrĩn nỹtĩ gé (mỹr), Topẽ tugrĩn. Hã kỹ ãjag kãmĩ vẽnhrán tĩ ag tóg tó ja nĩgtĩ gé, kỹ ag tóg: tỹ ẽg Topẽ krẽ nỹtĩ, he ja nĩgtĩ.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ẽg tỹ tỹ ti krẽ nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti ki kanhró nỹtĩ gé. Ouro ri ke tũ ti nĩ, Topẽ ti. Ti pi(jé) prata ri ke nĩ'. Ti pi(jé) pó ri ke nĩ'. Ti pi(jé) tỹ vẽnh kãggrá nĩ', retrato ke gé, ti sĩnvĩ ra. Ẽprã ke tỹ nén to jykrén mũ ri ke tũ ti nĩ, ẽg tỹ nén han mũ ri ke tũ ti nĩ. Topẽ vẽ (mỹr), Topẽ,” he tóg, Paulo ti.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 “Hã ra Topẽ tóg ẽg to fe mág mũ, ẽg tỹ ti ki kagtĩg nỹtĩn kỹ. Hã kỹ tóg vãhã vẽnh kar mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, ẽg tỹ ẽg jykre tovãnh jé.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kurã nĩm tóg huri, kỹ tóg kurã ẽn ki ẽprã ke jykre kar tugnỹm ke mũ. Kurã ẽn ki tóg vẽnh jykre kuryj han ke mũ inhhã, Topẽ ti, ti tỹ ẽg jykre tugnỹm ke mũn kỹ. Ũn pir kuprẽg tóg, ti tỹ ti jagfy ẽg kar jykre tugnỹm jé. Ẽn tóg ter ja nĩ, hã ra Topẽ tóg ti ter kỹ ti rĩn mãn ja nĩ, ẽg tỹ ti ki kanhró nỹtĩ jé, ũ tỹ Topẽ jagfy ẽg jykre tugnỹm ke ti,” he tóg, Paulo ti.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ti tỹ ag mỹ ti ter kar rĩr mãn tón kỹ ũ ag tóg to é he mũ. Jó ũ ag tóg: “kurã ũ kã ẽg hẽn ri ke mũn ã vĩ mẽ mãn sór mũ,” he mũ.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Hã kỹ Paulo tóg tĩ mũ, ag ré kỹ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Kỹ ũ ag tóg ti nón mũ mũ, kỹ ag tóg Jesus ki ge mũ sir. Ag kã ũ vỹ tỹ Dionísio nĩ. Areópago tá ag jyvẽn tĩ ag kã ũ vẽ, Dionísio ti. Kỹ ũ fi tóg Jesus ki rã mũ gé. Fi jyjy hã vỹ: Damáris, he mũ. Kỹ ũ ag vỹ ti ki ge mũ gé sir.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.