Atos 12

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kejẽn pã'i tỹ rei tỹ Herodes vỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ũ ag sigség mũ, ag vóg kónãn jé.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Kỹ tóg soldado jẽnẽg mũ, ti tỹ Tiago tén jé, João kãke ẽn. Kyfé téj tỹ tóg ti tén mũ, rógro téj tỹ, soldado ti, Herodes tỹ ti jẽnẽn kỹ.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Kỹ tóg Israel ag mỹ há tĩ, ti tỹ Tiago tén kỹ. Kỹ Herodes tóg Pedro kãgmĩg mũ gé sir. Festa kãki tóg ti kãgmĩg mũ. Festa ẽn ki ag tóg pão jẽgjã tũ ko tĩ, Israel ag. Ag jykre vẽ.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Soldado ag tỹ Pedro ve kỹ ag tóg vẽse ja kãki ti fón mũ. Soldado tỹ 16 ag vỹ ti ki rĩr mũ, ũ tỹ 4 tỹ ti ki rĩr nỹtĩn kỹ ũ tỹ 4 ũ ag nỹtĩg ja ki nỹtĩ ke tĩ, jagnẽ ri kén. “Festa tỹ Páscoa kar kỹ sóg ag mỹ ti ven mũ, ag tỹ ti vóg kónãn jé,” he tóg, Herodes ti.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Kỹ Pedro tóg se kỹ jẽ nĩ. Hã ra Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg ti jo Topẽ mré vĩ kỹ nỹtĩ, ag tỹ to krónh ke tũ nĩn kỹ.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Tỹ vaj kỹ Herodes vỹ ag mỹ ti ven sór mũ. Tỹ kuty ẽn kã Pedro tóg soldado régre ag kuju ki nũr mũ. Ferro régre tỹ tóg se kỹ nỹ ag mré. Soldado ũ ag tóg vẽse ja jãnkã ki rĩr mũ.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Kỹ vãhã Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ti mré jẽ nĩ, kỹ tóg ĩn ẽn krẽm jẽngrẽ nĩ, kuty hã ra. Ẽn tóg Pedro ki pérén ke mũ, ti kãvy ki. Ti rĩn tóg mũ, kỹ tóg ti mỹ: “kur nĩ,” he mũ. Kỹ ti nĩgé se ja tóg varan ke mũ, ferro ẽn ti. Kỹ tóg kavar kỹ nĩ nĩ, kyvar kỹ, Pedro ti.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ti mỹ: “vẽsóg fĩ ra,” he mũ. “Ã pẽn né tu ra gé, ã pẽn to ró ti,” he tóg. Kỹ tóg ke mũ sir. Kỹ tóg ti mỹ: “Ã kur rỹ tu kỹ inh nón kãtĩg,” he mũ.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Kỹ tóg kãkutẽ mũ. Ti nón tóg tĩ mũ, Pedro ti. Hã ra tóg ti mỹ tỹ nén ũ ve jẽ, ti tỹ vég mũ ti. Ti mỹ tóg tỹ ti vẽnhpéti ve tĩ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tỹ nén han mũ ti.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Jãnkã ki rĩr vén mũ ẽn pãtén ag tóg mũ, jãnkã ki rĩr mũ ũ ke gé. Kỹ ag tóg jãnkã mág tá junjun mũ, ferro tỹ han kỹ jẽ ẽn, kyfé tỹ han kỹ jẽ ẽn, ũn tỹ cidade to nón mũ ẽn. Jãnkã ẽn vỹ vẽsógki rãm ke mũ ag jo. Kỹ ag tóg kãpa mũ sir. Ẽpry jagma ag tóg mũ mũ, ẽmĩn jagma. Kỹ vãhã Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg tĩ mũ sir.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Kỹ vãhã Pedro tóg mrin ke mũ, kỹ tóg: “vãhã sóg ki kanhró nĩ,” he mũ. “Topẽ vỹ ã tỹ jẽnẽ jafã jẽnẽ ja nĩ, kỹ tóg inh kren han mũ, pã'i tỹ Herodes jo. Israel kar ag tóg inh jagtar nĩnh ke jãvãnh mũ, hã ra sóg venh ke tũ nĩ,” he tóg, Pedro ti.
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 To jykrén kỹ tóg Maria fi ĩn ra tĩ mũ, João mỹnh ẽn fi, ag tỹ ũ to: Marcos, he mũ ẽn mỹnh fi. Fi ĩn krẽm ag tóg vẽnh mãn kỹ nỹtĩ nĩ, Topẽ mré ag vĩ nỹtĩ nĩ, ũ tỹ hẽn ri ke ag.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Kỹ tóg ĩn to ró jãnkã tỹ tórón' tórón' ke mũ. Kỹ fi camarada fi tóg venh kãtĩ mũ. Fi jyjy hã vỹ: Rode, he mũ.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Kỹ fi tóg Pedro vĩ ki kanhró nĩ, hã ra fi tóg ti mỹ nón tũ nĩ, róm tũ fi nĩ, jãnkã ti, fi fe tỹ mrin ke mũ ra. Fi tỹ ĩn kãra rãn kỹ fi tóg vẽnh kar mỹ: “Pedro vỹ ró to jẽ,” he mũ.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Kỹ ag tóg fi mỹ: “krĩ vẽnhmỹ ã nĩ,” he mũ. Hã ra fi tóg: “ti hã vẽ,” he mũ. Kỹ ag tóg fi mỹ: “ti ki rĩr tĩ ẽn vẽ hỹn,” he mũ.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Kỹ Pedro tóg ver re tá jẽ nĩ, jãnkã tỹ tórón' tórón' ke mãn kỹ. Kỹ ag tóg ti mỹ róm mũ, jãnkã ti. Ti vég ag tóg mũ sir, kỹ tóg ag mỹ e tĩ.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Kỹ Pedro tóg ag mỹ ã nĩgé tỹ ge mũ, ag tỹ katy' he jé. Kỹ tóg ag mỹ Topẽ tỹ ti kavãn tó mũ sir, Topẽ tỹ ti kyvãn kỹ. Topẽ tỹ vẽse ja kãtá ã kutẽm kãmén tóg mũ sir. Kỹ tóg ag mỹ: “Tiago mỹ kemnĩ, Jesus mré ke kar ag mỹ ke gé,” he mũ. Kỹ tóg Jerusalém tá kutẽ kỹ ẽmã ũ ra tĩ mũ sir.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Tỹ vaj kỹ soldado ag fe tóg jũrũn ke mũ. “Pedro hỹn hẽ kãtá vyr, ti hỹn ne kãtá vyr?” he ag tóg mũ, ti jãvãnh kỹ.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Kỹ Herodes tóg ũ ag jẽgnẽg mũ gé, ti kãgmĩ jé. Hã ra ag tóg ti vég tũ nĩ gé. Kỹ Herodes tóg Pedro ki rĩr mũ ag ki jẽmẽg mãn mũ. Kar kỹ tóg soldado ũ ag mỹ: “ag kãgtén ra, ti ki rĩr mũ ag,” he mũ. Kỹ ag tóg ag kãgtén mũ sir.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Herodes tóg cidade tỹ Tiro tá ke ag to jũ mũ, cidade tỹ Sidom tá ke ag to ke gé. Ẽn ag tóg Herodes nĩgja tá junjun mũ. Kỹ ag tóg pã'i sĩ mré vĩ mũ, ti jiji hã vỹ: Blasto, he mũ. Herodes vỹ ti tỹ pã'i han ja nĩ. Ẽn mỹ ag tóg to vĩ mũ, ti tỹ ag jagfy vĩ jé, pã'i tỹ Herodes mré, ti tỹ ti fe tỹ há' he jé. Herodes krẽm ke ag tóg ag mỹ vẽjẽn vẽne he ja nĩgtĩ, Tiro tá ke ag mỹ, Sidom tá ke ag mỹ ke gé. Herodes tỹ ag to jũ nĩn kỹ ag tóg tá vẽjẽn ve mãn tũ nĩ sir. Hã kỹ ag tóg ti fe tỹ há' he sór mũ, ti tỹ ag mỹ vẽne he mãn jé.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Kỹ Herodes tóg ag mỹ kurã nĩm mũ. Kỹ tóg ã kur sĩnvĩ ẽn tu mũ, pã'i kur ẽn ti. Kỹ tóg ã nĩgja kri nĩ kỹ ag mỹ vĩ mág han mũ.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Kỹ vẽnh kar tóg ti to: “ẽprã vẽnh vĩ pijé',” he mũ. “Tỹ tóg Topẽ vĩ mẽ tĩ, ti vĩ ti,” he ag tóg mũ.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Kỹ vẽsỹmér Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ti vóg kónãn mũ sir, ti tỹ ag mỹ: “vó,” he tũ nĩn kỹ. “Inh pi(jé) tỹ Topẽ nĩ',” he ja tũ tóg nĩ, hã kỹ tóg ti vóg kónãn mũ sir. Kỹ ti nug ga vỹ ti kagrãg mũ, hã kỹ tóg ter mũ.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Jó ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Topẽ vĩ mẽg mũ, kỹ ag tóg Jesus ki ge mũ.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Kỹ Barnabé vỹ Saulo mré ãjag tỹ nén gé(g) kãmũ mũ ẽn vin mũ, Jerusalém tá ke ag mỹ. Prỹg nĩn kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg Jerusalém tá ke ag mỹ vẽjẽn jẽgnẽ ja nĩgtĩ. Ag mỹ vẽjẽn ẽn vin kỹ ag tóg vỹnvỹn ke mũ sir, Barnabé ti, Saulo ti ke gé. João pére ag tóg mũ mũ, Marcos he mũ ẽn ti.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.