Apocalipse 12
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Kỹ kanhkã tá nén ũ vẽnh mỹ tóg vẽnh ven mũ. Ũn tỹtá fi vỹ tóg vẽnh ven mũ. Kỹ rã tóg fi mỹ tỹ fi kur nĩ. Kysã sãn kỹ fi tóg jẽ nĩ. Fi krĩ tógfĩ vỹ krĩg tỹ há nĩ, krĩg tỹ 12 (ke) tỹ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Kufy fi tóg jẽ nĩ, hã ra fi tóg kaga mũ, kỹ fi tóg jagtar nĩ sir.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kỹ kanhkã tá nén ũ ũ tóg vẽnh ven mũ gé. Mĩg fẽr kusũg tóg vẽnh ven mũ. Ã pir ra tóg krĩ tỹ 7 (ke) nĩ, nĩka tỹ 10 (ke) ti nĩ gé. Ti krĩ tógfĩ tóg nỹtĩ, ti krĩ tỹ 7 (ke) to.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ã my tỹ tóg krĩg tỹ hẽn ri ke kókég mũ, kỹ tóg ẽprã vár mũ, krĩg tỹ hẽn ri ke ti. Krĩg vẽnh kãpóv tãgtũ ag kã ũn pir kókén kãn tóg mũ. Kỹ tóg ũn tỹtá ẽn fi jo tá jẽ nĩ, fi kósin tỹ mur ken kỹ, mĩg fẽr kusũg ẽn ti. Ti tỹ fi kósin mãn sór vẽ, ti mur kỹ.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kỹ tóg mur mũ sir, fi kósin ti, hã ra tóg gré nỹ. Tỹ tóg pã'i mág pẽ jẽnh ke mũ, ẽprã ke kar kri. Ag kri jẽn kỹ tóg ag mỹ vĩ tar gy han ke mũ. Ti mur kỹ ag tóg kanhkã ra ti va mũ mũ, Topẽ nĩgja sĩnvĩ ẽn ra, mĩg fẽr jo.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kỹ ũn tỹtá ẽn fi tóg ga kórég ra vẽnhvãg tĩ mũ, mĩg fẽr jo vẽnh péju kỹ. Tá Topẽ tóg fi mỹ fi tỹ ki vẽnh péjunh ke han ja nĩ. Tá ũ tóg fi mỹ vẽjẽn vin tĩ, kurã tỹ 1260 (ke) ki.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kỹ kanhkã tá vẽnh génh tóg kutẽ mũ. Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag to pã'i mág tỹ Miguel vỹ mĩg fẽr ẽn kato vãsãn mũ, ã krẽm ke ag mré. Kỹ mĩg fẽr ẽn tóg ã krẽm ke ag mré Miguel to rárá mũ gé sir.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Hã ra ag tóg ti tỹ hẽn ri ke mũ sir, kanhkã tá ke ag, mĩg fẽr ẽn ti tỹ. Kỹ ag tóg kanhkã tá ti kutẽm mũ, ti mré ke kar ag mré hã.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mĩg fẽr ẽn kutẽm ag tóg mũ sir. Pỹn ve tỹ ũn ve fag krĩn kónãn ẽn hã vẽ, Japon hã vẽ, Satanás hã vẽ, ẽprã ke ag tỹ Topẽ kato vãsãnsãn han mũ ẽn hã vẽ, hã vỹ: mĩg fẽr, he mũ. Ag tỹ kanhkã tá ti kutẽm kỹ ag tóg ga kri ti fón mũ sir, ti krẽm ke kar ag mré hã. Kỹ ag tóg ga kri mũgtĩ ha, Japo ag.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Kỹ sóg kanhkã tá vẽnh vĩ ũ mẽg mũ gé. Jamã hár(a) tóg vĩ mũ, kỹ tóg: “tág',” he mũ. “Ẽg krenkren han tóg huri, Topẽ ti. Vãhã vẽnh kar tóg vé, Topẽ tỹ tỹ ũn mág pẽ nĩ ti. Vãhã Cristo tóg vẽnh kar mỹ ã tỹ tỹ ũn tar nĩ ẽn ven huri. Ag tỹ ũn kutẽm mũ ẽn tóg ẽg mré ke ag kato vĩ kónãn ja nĩgtĩ, Topẽ mỹ, kurã ki, kuty tá ke gé. Hã ra tóg kutẽm kỹ jẽ ha.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ẽg mré ke ag vỹ ti tỹ hẽn ri ke ja nĩgtĩ, cordeiro kyvénh ẽn tugrĩn, vẽnh vĩ há ẽn tugrĩn, ag tỹ vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ẽn tugrĩn. Ag kã ũ kãgtén ja ag tóg nĩgtĩ, hã ra tóg ag mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ja nĩgtĩ, ag tỹ Jesus tugrĩn ag kãgtén mũ ra. Hã kỹ ag tóg Japo tỹ hẽn ri ke ja nĩ.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ti kutẽm kỹ jẽn kỹ tóg kanhkã tãn kar mỹ sér tĩ ha. Hã ra tóg ga kri mũ ag mỹ jagy tĩnh mũ, goj kri mũ ag mỹ ke gé. Japo vỹ ag mré jẽ ha, ga kri, ag tỹ kanhkã tá ti kutẽm kỹ. Kỹ tóg jũ jagy han kỹ kánẽ tĩ. Ti kurã vỹ kakó nĩ ha. Tag tugrĩn tóg jũ jagy han kỹ kánẽ tĩ nĩ, Japo ti,” he tóg, ũ tỹ kanhkã tá vĩ mũ ti.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kỹ mĩg fẽr ẽn tóg ẽprã jẽ mũ. Kỹ tóg ũn tỹtá ẽn fi vóg kónãn sór mũ, ũ tỹ gĩr vég mũ ẽn fi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Kỹ ag tóg fi mỹ fẽr mág junjun mũ, kónhkó mág fẽr ẽn ri ke. Kỹ fi tóg tỹ ga kórég ẽn ra tẽ tĩ mũ. Tá fi tóg vẽnh péju kỹ nĩ nĩ, prỹg tãgtũ kri prỹg kuju ki. Kỹ pỹn kórég ẽn tóg tá fi vóg tũ nĩ ha, fi vẽnh péju ja tá.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Kỹ tóg goj var ri ke han mũ, pỹn ti. Ti jẽnkã tá tóg kãkutẽ mũ, goj var ti. Ti tỹ ũn tỹtá ẽn fi nãr han sór vẽ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Hã ra ga tóg fi mỹ goj ẽn tỹ gym ke mũ, goj tỹ mĩg fẽr jẽnkã tá kãkutẽ mũ ẽn tỹ, kỹ fi tóg ga tugrĩn kren mũ sir.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Kỹ mĩg fẽr tóg jũ kỹ tĩ mũ, ũn tỹtá ẽn fi tovãnh kỹ. Kỹ tóg fi krẽ kato vãsãn jé tĩ mũ gé, hã vỹ: ũ tỹ Topẽ vĩ ki króm mũ ag, he mũ, fi krẽ ag, hã vỹ: ũ tỹ Jesus to krónh ke tũ ag, he mũ, ũn tỹtá ẽn fi krẽ ag.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kỹ mĩg fẽr ẽn tóg goj fyr ra tĩ mũ.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.