Apocalipse 12
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Kỹ kanhkã tá nén ũ vẽnh mỹ tóg vẽnh ven mũ. Ũn tỹtá fi vỹ tóg vẽnh ven mũ. Kỹ rã tóg fi mỹ tỹ fi kur nĩ. Kysã sãn kỹ fi tóg jẽ nĩ. Fi krĩ tógfĩ vỹ krĩg tỹ há nĩ, krĩg tỹ 12 (ke) tỹ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Kufy fi tóg jẽ nĩ, hã ra fi tóg kaga mũ, kỹ fi tóg jagtar nĩ sir.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kỹ kanhkã tá nén ũ ũ tóg vẽnh ven mũ gé. Mĩg fẽr kusũg tóg vẽnh ven mũ. Ã pir ra tóg krĩ tỹ 7 (ke) nĩ, nĩka tỹ 10 (ke) ti nĩ gé. Ti krĩ tógfĩ tóg nỹtĩ, ti krĩ tỹ 7 (ke) to.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ã my tỹ tóg krĩg tỹ hẽn ri ke kókég mũ, kỹ tóg ẽprã vár mũ, krĩg tỹ hẽn ri ke ti. Krĩg vẽnh kãpóv tãgtũ ag kã ũn pir kókén kãn tóg mũ. Kỹ tóg ũn tỹtá ẽn fi jo tá jẽ nĩ, fi kósin tỹ mur ken kỹ, mĩg fẽr kusũg ẽn ti. Ti tỹ fi kósin mãn sór vẽ, ti mur kỹ.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Kỹ tóg mur mũ sir, fi kósin ti, hã ra tóg gré nỹ. Tỹ tóg pã'i mág pẽ jẽnh ke mũ, ẽprã ke kar kri. Ag kri jẽn kỹ tóg ag mỹ vĩ tar gy han ke mũ. Ti mur kỹ ag tóg kanhkã ra ti va mũ mũ, Topẽ nĩgja sĩnvĩ ẽn ra, mĩg fẽr jo.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kỹ ũn tỹtá ẽn fi tóg ga kórég ra vẽnhvãg tĩ mũ, mĩg fẽr jo vẽnh péju kỹ. Tá Topẽ tóg fi mỹ fi tỹ ki vẽnh péjunh ke han ja nĩ. Tá ũ tóg fi mỹ vẽjẽn vin tĩ, kurã tỹ 1260 (ke) ki.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kỹ kanhkã tá vẽnh génh tóg kutẽ mũ. Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag to pã'i mág tỹ Miguel vỹ mĩg fẽr ẽn kato vãsãn mũ, ã krẽm ke ag mré. Kỹ mĩg fẽr ẽn tóg ã krẽm ke ag mré Miguel to rárá mũ gé sir.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Hã ra ag tóg ti tỹ hẽn ri ke mũ sir, kanhkã tá ke ag, mĩg fẽr ẽn ti tỹ. Kỹ ag tóg kanhkã tá ti kutẽm mũ, ti mré ke kar ag mré hã.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Mĩg fẽr ẽn kutẽm ag tóg mũ sir. Pỹn ve tỹ ũn ve fag krĩn kónãn ẽn hã vẽ, Japon hã vẽ, Satanás hã vẽ, ẽprã ke ag tỹ Topẽ kato vãsãnsãn han mũ ẽn hã vẽ, hã vỹ: mĩg fẽr, he mũ. Ag tỹ kanhkã tá ti kutẽm kỹ ag tóg ga kri ti fón mũ sir, ti krẽm ke kar ag mré hã. Kỹ ag tóg ga kri mũgtĩ ha, Japo ag.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kỹ sóg kanhkã tá vẽnh vĩ ũ mẽg mũ gé. Jamã hár(a) tóg vĩ mũ, kỹ tóg: “tág',” he mũ. “Ẽg krenkren han tóg huri, Topẽ ti. Vãhã vẽnh kar tóg vé, Topẽ tỹ tỹ ũn mág pẽ nĩ ti. Vãhã Cristo tóg vẽnh kar mỹ ã tỹ tỹ ũn tar nĩ ẽn ven huri. Ag tỹ ũn kutẽm mũ ẽn tóg ẽg mré ke ag kato vĩ kónãn ja nĩgtĩ, Topẽ mỹ, kurã ki, kuty tá ke gé. Hã ra tóg kutẽm kỹ jẽ ha.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ẽg mré ke ag vỹ ti tỹ hẽn ri ke ja nĩgtĩ, cordeiro kyvénh ẽn tugrĩn, vẽnh vĩ há ẽn tugrĩn, ag tỹ vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ẽn tugrĩn. Ag kã ũ kãgtén ja ag tóg nĩgtĩ, hã ra tóg ag mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ja nĩgtĩ, ag tỹ Jesus tugrĩn ag kãgtén mũ ra. Hã kỹ ag tóg Japo tỹ hẽn ri ke ja nĩ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ti kutẽm kỹ jẽn kỹ tóg kanhkã tãn kar mỹ sér tĩ ha. Hã ra tóg ga kri mũ ag mỹ jagy tĩnh mũ, goj kri mũ ag mỹ ke gé. Japo vỹ ag mré jẽ ha, ga kri, ag tỹ kanhkã tá ti kutẽm kỹ. Kỹ tóg jũ jagy han kỹ kánẽ tĩ. Ti kurã vỹ kakó nĩ ha. Tag tugrĩn tóg jũ jagy han kỹ kánẽ tĩ nĩ, Japo ti,” he tóg, ũ tỹ kanhkã tá vĩ mũ ti.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kỹ mĩg fẽr ẽn tóg ẽprã jẽ mũ. Kỹ tóg ũn tỹtá ẽn fi vóg kónãn sór mũ, ũ tỹ gĩr vég mũ ẽn fi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kỹ ag tóg fi mỹ fẽr mág junjun mũ, kónhkó mág fẽr ẽn ri ke. Kỹ fi tóg tỹ ga kórég ẽn ra tẽ tĩ mũ. Tá fi tóg vẽnh péju kỹ nĩ nĩ, prỹg tãgtũ kri prỹg kuju ki. Kỹ pỹn kórég ẽn tóg tá fi vóg tũ nĩ ha, fi vẽnh péju ja tá.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Kỹ tóg goj var ri ke han mũ, pỹn ti. Ti jẽnkã tá tóg kãkutẽ mũ, goj var ti. Ti tỹ ũn tỹtá ẽn fi nãr han sór vẽ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Hã ra ga tóg fi mỹ goj ẽn tỹ gym ke mũ, goj tỹ mĩg fẽr jẽnkã tá kãkutẽ mũ ẽn tỹ, kỹ fi tóg ga tugrĩn kren mũ sir.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kỹ mĩg fẽr tóg jũ kỹ tĩ mũ, ũn tỹtá ẽn fi tovãnh kỹ. Kỹ tóg fi krẽ kato vãsãn jé tĩ mũ gé, hã vỹ: ũ tỹ Topẽ vĩ ki króm mũ ag, he mũ, fi krẽ ag, hã vỹ: ũ tỹ Jesus to krónh ke tũ ag, he mũ, ũn tỹtá ẽn fi krẽ ag.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Kỹ mĩg fẽr ẽn tóg goj fyr ra tĩ mũ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.