Apocalipse 12

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kỹ kanhkã tá nén ũ vẽnh mỹ tóg vẽnh ven mũ. Ũn tỹtá fi vỹ tóg vẽnh ven mũ. Kỹ rã tóg fi mỹ tỹ fi kur nĩ. Kysã sãn kỹ fi tóg jẽ nĩ. Fi krĩ tógfĩ vỹ krĩg tỹ há nĩ, krĩg tỹ 12 (ke) tỹ.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Kufy fi tóg jẽ nĩ, hã ra fi tóg kaga mũ, kỹ fi tóg jagtar nĩ sir.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Kỹ kanhkã tá nén ũ ũ tóg vẽnh ven mũ gé. Mĩg fẽr kusũg tóg vẽnh ven mũ. Ã pir ra tóg krĩ tỹ 7 (ke) nĩ, nĩka tỹ 10 (ke) ti nĩ gé. Ti krĩ tógfĩ tóg nỹtĩ, ti krĩ tỹ 7 (ke) to.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ã my tỹ tóg krĩg tỹ hẽn ri ke kókég mũ, kỹ tóg ẽprã vár mũ, krĩg tỹ hẽn ri ke ti. Krĩg vẽnh kãpóv tãgtũ ag kã ũn pir kókén kãn tóg mũ. Kỹ tóg ũn tỹtá ẽn fi jo tá jẽ nĩ, fi kósin tỹ mur ken kỹ, mĩg fẽr kusũg ẽn ti. Ti tỹ fi kósin mãn sór vẽ, ti mur kỹ.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Kỹ tóg mur mũ sir, fi kósin ti, hã ra tóg gré nỹ. Tỹ tóg pã'i mág pẽ jẽnh ke mũ, ẽprã ke kar kri. Ag kri jẽn kỹ tóg ag mỹ vĩ tar gy han ke mũ. Ti mur kỹ ag tóg kanhkã ra ti va mũ mũ, Topẽ nĩgja sĩnvĩ ẽn ra, mĩg fẽr jo.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kỹ ũn tỹtá ẽn fi tóg ga kórég ra vẽnhvãg tĩ mũ, mĩg fẽr jo vẽnh péju kỹ. Tá Topẽ tóg fi mỹ fi tỹ ki vẽnh péjunh ke han ja nĩ. Tá ũ tóg fi mỹ vẽjẽn vin tĩ, kurã tỹ 1260 (ke) ki.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kỹ kanhkã tá vẽnh génh tóg kutẽ mũ. Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag to pã'i mág tỹ Miguel vỹ mĩg fẽr ẽn kato vãsãn mũ, ã krẽm ke ag mré. Kỹ mĩg fẽr ẽn tóg ã krẽm ke ag mré Miguel to rárá mũ gé sir.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Hã ra ag tóg ti tỹ hẽn ri ke mũ sir, kanhkã tá ke ag, mĩg fẽr ẽn ti tỹ. Kỹ ag tóg kanhkã tá ti kutẽm mũ, ti mré ke kar ag mré hã.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Mĩg fẽr ẽn kutẽm ag tóg mũ sir. Pỹn ve tỹ ũn ve fag krĩn kónãn ẽn hã vẽ, Japon hã vẽ, Satanás hã vẽ, ẽprã ke ag tỹ Topẽ kato vãsãnsãn han mũ ẽn hã vẽ, hã vỹ: mĩg fẽr, he mũ. Ag tỹ kanhkã tá ti kutẽm kỹ ag tóg ga kri ti fón mũ sir, ti krẽm ke kar ag mré hã. Kỹ ag tóg ga kri mũgtĩ ha, Japo ag.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kỹ sóg kanhkã tá vẽnh vĩ ũ mẽg mũ gé. Jamã hár(a) tóg vĩ mũ, kỹ tóg: “tág',” he mũ. “Ẽg krenkren han tóg huri, Topẽ ti. Vãhã vẽnh kar tóg vé, Topẽ tỹ tỹ ũn mág pẽ nĩ ti. Vãhã Cristo tóg vẽnh kar mỹ ã tỹ tỹ ũn tar nĩ ẽn ven huri. Ag tỹ ũn kutẽm mũ ẽn tóg ẽg mré ke ag kato vĩ kónãn ja nĩgtĩ, Topẽ mỹ, kurã ki, kuty tá ke gé. Hã ra tóg kutẽm kỹ jẽ ha.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ẽg mré ke ag vỹ ti tỹ hẽn ri ke ja nĩgtĩ, cordeiro kyvénh ẽn tugrĩn, vẽnh vĩ há ẽn tugrĩn, ag tỹ vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ẽn tugrĩn. Ag kã ũ kãgtén ja ag tóg nĩgtĩ, hã ra tóg ag mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ja nĩgtĩ, ag tỹ Jesus tugrĩn ag kãgtén mũ ra. Hã kỹ ag tóg Japo tỹ hẽn ri ke ja nĩ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ti kutẽm kỹ jẽn kỹ tóg kanhkã tãn kar mỹ sér tĩ ha. Hã ra tóg ga kri mũ ag mỹ jagy tĩnh mũ, goj kri mũ ag mỹ ke gé. Japo vỹ ag mré jẽ ha, ga kri, ag tỹ kanhkã tá ti kutẽm kỹ. Kỹ tóg jũ jagy han kỹ kánẽ tĩ. Ti kurã vỹ kakó nĩ ha. Tag tugrĩn tóg jũ jagy han kỹ kánẽ tĩ nĩ, Japo ti,” he tóg, ũ tỹ kanhkã tá vĩ mũ ti.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Kỹ mĩg fẽr ẽn tóg ẽprã jẽ mũ. Kỹ tóg ũn tỹtá ẽn fi vóg kónãn sór mũ, ũ tỹ gĩr vég mũ ẽn fi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Kỹ ag tóg fi mỹ fẽr mág junjun mũ, kónhkó mág fẽr ẽn ri ke. Kỹ fi tóg tỹ ga kórég ẽn ra tẽ tĩ mũ. Tá fi tóg vẽnh péju kỹ nĩ nĩ, prỹg tãgtũ kri prỹg kuju ki. Kỹ pỹn kórég ẽn tóg tá fi vóg tũ nĩ ha, fi vẽnh péju ja tá.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Kỹ tóg goj var ri ke han mũ, pỹn ti. Ti jẽnkã tá tóg kãkutẽ mũ, goj var ti. Ti tỹ ũn tỹtá ẽn fi nãr han sór vẽ.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Hã ra ga tóg fi mỹ goj ẽn tỹ gym ke mũ, goj tỹ mĩg fẽr jẽnkã tá kãkutẽ mũ ẽn tỹ, kỹ fi tóg ga tugrĩn kren mũ sir.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Kỹ mĩg fẽr tóg jũ kỹ tĩ mũ, ũn tỹtá ẽn fi tovãnh kỹ. Kỹ tóg fi krẽ kato vãsãn jé tĩ mũ gé, hã vỹ: ũ tỹ Topẽ vĩ ki króm mũ ag, he mũ, fi krẽ ag, hã vỹ: ũ tỹ Jesus to krónh ke tũ ag, he mũ, ũn tỹtá ẽn fi krẽ ag.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kỹ mĩg fẽr ẽn tóg goj fyr ra tĩ mũ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.