2 Timóteo 4
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH
1 Inh kósin', sỹ ã jyvẽn ke vẽ, ha mẽ, kỹ Topẽ vỹ mẽnh mũ, Jesus Cristo ti ke gé, ũ tỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ke mũ ẽn ti, ũn rĩnrĩr nỹtĩ ag jykre, ũn kãgter nỹtĩ ag jykre ke gé. Vỹn ke mãn jé tóg ke mũ, ha vemnĩ, kỹ tóg tỹ pã'i mág jẽnh mũ, ha vemnĩ. Ẽg Senhor rĩnve sóg ã mỹ:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 “Topẽ vĩ kãmén ra,” henh mũ. Kejẽn ag tóg mẽ sór tĩ, kejẽn ag tóg mẽ sór tũ nĩgtĩ. Ge ra ag mỹ kãmén nĩ. Ag jyvẽn nĩ, ag mỹ ag tỹ vẽnh kygnẽ ja ẽn tómnĩ, ag jyvẽn tar han nĩ, ag tỹ mẽ jãvãnh kỹ. Ag jyvẽn to krónh ke tũg nĩ, ag tỹ kejẽn Jesus ki rã sór jé. Topẽ vĩ tó há han nĩ.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Kurã tỹ ẽgno to hã ag tóg jẽmẽ sór ke tũ pẽ nĩnh mũ, vẽnh vĩ há ti, ha vemnĩ. Kỹ ag tóg vẽnh vĩ kórég nón mũ sór mũ, ag tỹ nén to én mũ ẽn ti. Ũ tỹ ón kỹ ag mỹ tónh ke mũ ẽn vỹ vẽme sér tónh ke mũ, kỹ tóg ag mỹ sér tĩnh mũ.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Vẽnh vĩ há jẽmẽnh ke tũ ag nĩ, hã kỹ ag tóg vẽnh ó jẽmẽnh ke mũ sir.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ag jãvo nén ũ kar to jykrén há han nĩ. Ã tỹ nén ũ jagy ve kỹ kato tar nĩmnĩ. Cristo to vẽme sér ẽn kãmén nĩ, vẽnh kar mỹ. Ã rãnhrãj ki rĩr há han nĩ gé.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ag hỹn kãnhmar isén ke mũ, Jesus Cristo tugrĩn. Hã ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ. Jesus tugnĩn ke vẽ, iser ke ti, hã kỹ tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Kejẽn ẽg tóg rárá tĩ, kỹ ẽg tóg vãsãn tĩ. Ẽg tỹ rárá to vãsãn ri ke han inh, Topẽ rãnhrãj han kỹ. Ẽg tỹ carreira han kỹ ẽg tóg vãsãn tãvĩ han tĩ gé, ẽg tỹ ganhar he jé. Vẽnhvó tãvĩ han ẽg tóg tĩgtĩ. Tag ri ke han inh, isỹ Topẽ rãnhrãj han kỹ. Ti rãnhrãj han kãn inh huri. Ti ki rã tovãnh ja tũ inh nĩgtĩ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ũ tỹ carreira ki ganhar he mũ ẽn vỹ ka féj tỹ coroa ganhar he tĩ. Ẽn ri ke nĩm jé tóg ke mũ inh mỹ, Topẽ ti, inh jykre kuryj to. Nĩm han kỹ tóg nĩ nĩ, Topẽ tỹ inh mỹ nén nĩm ke mũ ti, ag tỹ coroa vég mũ ẽn ri ke ti. Kurã ẽn kã tóg inh mỹ nĩm ke mũ, ẽg Senhor ti. Vẽnh kar mỹ ti nĩm ke mũ gé, ũ tỹ ti kãtĩg jãvãnh kỹ nỹtĩ ag kar mỹ.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Kuri inh venh kãtĩg.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas vỹ isovãnh kỹ vyr. Ẽprã vẽnh jykre han sór ti nĩ, hã kỹ tóg isovãnh kỹ Tessalônica ra vyr. Crescente vỹ Galácia ra vyr, kỹ Tito vỹ Dalmácia ra vyr.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lucas vỹ inhhã inh mré nĩ nĩ. Marcos pére kãtĩg, ti tỹ inh rãnhrãj han jé. Tag to tóg tar nĩ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tíquico jẽnẽ inh, ti tỹ Éfeso ra tĩg jé.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Kỹ, ã kãtĩg kỹ inh mỹ inh capa ma kãtĩg. Trôade tá ti nĩ, Carpo ĩn krẽm. Kỹ inh mỹ inh livro gé kãtĩg gé, livro grĩngrĩn kỹ nỹtĩ ẽn mré hã, nén ũ fár ki rán kỹ nỹtĩ ẽn mré. Isỹ livro ẽn venh há pẽ tóg tĩ.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alexandre, ũ tỹ ferro tỹ nén ũ kar han tĩ ẽn vỹ iso kórég tãvĩ nĩ. Ẽg Senhor vỹ ti jykre kórég to ti vóg kónãn ke mũ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ti kamẽg ra. Inh vĩ kato tẽ mág han tóg.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Fóg tỹ pã'i vỹ inh ki inh jykre jẽmẽ pin huri. Ẽn kã ũ tóg inh mré ve ja tũ nĩ. Isovãnh kãn ag tóg. Topẽ mỹ sóg to vĩ tĩ, ti tỹ ag mỹ vẽnh pãte fón jé.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ag jãvo ẽg Senhor vỹ isar han, ti tỹ inh mré tag kã jẽ nĩn kỹ. Hã kỹ vẽnh kar vỹ ti vĩ mẽ huri, isỹ ag mỹ kãmén kỹ. Povo kar ag vỹ hur mẽ kãn. Kỹ ẽg Senhor tóg inh jy nĩgãn, ag tỹ mĩg mỹ inh fón tũ nĩ jé.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Inh jy nĩgãn mãn jé tóg ke mũ gé, Nén-Kórég tỹ isỹ hẽ ri ke tũ nĩ jé. Inh ki tóg rĩr há han ke mũ, sỹ kanhkã ra tĩg há han jé, ti nĩgja ra. Ti hã mỹ ẽg vĩ há han ke mũ'. Kỹ tóg tũg' henh ke tũ nĩ, ẽg tỹ ti mỹ vĩ há han ke ti. Amém.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Priscila fi mré fi mén tỹ Áquila mĩ sóg ẽkrég tĩ, Onesíforo mré ke fag mĩ ke gé.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto vỹ Corinto tá nĩ nĩ. Jãvo Trófimo tóg Mileto tá kaga nỹ ja nĩ, isỹ tá kãtĩ mũn kã.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kur kãtĩg mẽ han, prỹg tỹ kusa tá krỹg tũ ki. Êubulo vỹ ã mĩ ẽkrég tĩ, Prudente ti ke gé, Lino ti ke gé, Cláudia fi ke gé, ẽg régre kar ag mré hã. Ẽn ag vỹ ã mỹ abraços jẽnẽg tĩ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ẽg Senhor mỹ sóg to vĩ tĩ, ti tỹ ã tar han jé, ti tỹ ãjag kar tar han jé gé.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.