2 Timóteo 4

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inh kósin', sỹ ã jyvẽn ke vẽ, ha mẽ, kỹ Topẽ vỹ mẽnh mũ, Jesus Cristo ti ke gé, ũ tỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ke mũ ẽn ti, ũn rĩnrĩr nỹtĩ ag jykre, ũn kãgter nỹtĩ ag jykre ke gé. Vỹn ke mãn jé tóg ke mũ, ha vemnĩ, kỹ tóg tỹ pã'i mág jẽnh mũ, ha vemnĩ. Ẽg Senhor rĩnve sóg ã mỹ:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 “Topẽ vĩ kãmén ra,” henh mũ. Kejẽn ag tóg mẽ sór tĩ, kejẽn ag tóg mẽ sór tũ nĩgtĩ. Ge ra ag mỹ kãmén nĩ. Ag jyvẽn nĩ, ag mỹ ag tỹ vẽnh kygnẽ ja ẽn tómnĩ, ag jyvẽn tar han nĩ, ag tỹ mẽ jãvãnh kỹ. Ag jyvẽn to krónh ke tũg nĩ, ag tỹ kejẽn Jesus ki rã sór jé. Topẽ vĩ tó há han nĩ.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kurã tỹ ẽgno to hã ag tóg jẽmẽ sór ke tũ pẽ nĩnh mũ, vẽnh vĩ há ti, ha vemnĩ. Kỹ ag tóg vẽnh vĩ kórég nón mũ sór mũ, ag tỹ nén to én mũ ẽn ti. Ũ tỹ ón kỹ ag mỹ tónh ke mũ ẽn vỹ vẽme sér tónh ke mũ, kỹ tóg ag mỹ sér tĩnh mũ.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Vẽnh vĩ há jẽmẽnh ke tũ ag nĩ, hã kỹ ag tóg vẽnh ó jẽmẽnh ke mũ sir.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ag jãvo nén ũ kar to jykrén há han nĩ. Ã tỹ nén ũ jagy ve kỹ kato tar nĩmnĩ. Cristo to vẽme sér ẽn kãmén nĩ, vẽnh kar mỹ. Ã rãnhrãj ki rĩr há han nĩ gé.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ag hỹn kãnhmar isén ke mũ, Jesus Cristo tugrĩn. Hã ra tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ. Jesus tugnĩn ke vẽ, iser ke ti, hã kỹ tóg inh mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Kejẽn ẽg tóg rárá tĩ, kỹ ẽg tóg vãsãn tĩ. Ẽg tỹ rárá to vãsãn ri ke han inh, Topẽ rãnhrãj han kỹ. Ẽg tỹ carreira han kỹ ẽg tóg vãsãn tãvĩ han tĩ gé, ẽg tỹ ganhar he jé. Vẽnhvó tãvĩ han ẽg tóg tĩgtĩ. Tag ri ke han inh, isỹ Topẽ rãnhrãj han kỹ. Ti rãnhrãj han kãn inh huri. Ti ki rã tovãnh ja tũ inh nĩgtĩ.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ũ tỹ carreira ki ganhar he mũ ẽn vỹ ka féj tỹ coroa ganhar he tĩ. Ẽn ri ke nĩm jé tóg ke mũ inh mỹ, Topẽ ti, inh jykre kuryj to. Nĩm han kỹ tóg nĩ nĩ, Topẽ tỹ inh mỹ nén nĩm ke mũ ti, ag tỹ coroa vég mũ ẽn ri ke ti. Kurã ẽn kã tóg inh mỹ nĩm ke mũ, ẽg Senhor ti. Vẽnh kar mỹ ti nĩm ke mũ gé, ũ tỹ ti kãtĩg jãvãnh kỹ nỹtĩ ag kar mỹ.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Kuri inh venh kãtĩg.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas vỹ isovãnh kỹ vyr. Ẽprã vẽnh jykre han sór ti nĩ, hã kỹ tóg isovãnh kỹ Tessalônica ra vyr. Crescente vỹ Galácia ra vyr, kỹ Tito vỹ Dalmácia ra vyr.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas vỹ inhhã inh mré nĩ nĩ. Marcos pére kãtĩg, ti tỹ inh rãnhrãj han jé. Tag to tóg tar nĩ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico jẽnẽ inh, ti tỹ Éfeso ra tĩg jé.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Kỹ, ã kãtĩg kỹ inh mỹ inh capa ma kãtĩg. Trôade tá ti nĩ, Carpo ĩn krẽm. Kỹ inh mỹ inh livro gé kãtĩg gé, livro grĩngrĩn kỹ nỹtĩ ẽn mré hã, nén ũ fár ki rán kỹ nỹtĩ ẽn mré. Isỹ livro ẽn venh há pẽ tóg tĩ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre, ũ tỹ ferro tỹ nén ũ kar han tĩ ẽn vỹ iso kórég tãvĩ nĩ. Ẽg Senhor vỹ ti jykre kórég to ti vóg kónãn ke mũ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ti kamẽg ra. Inh vĩ kato tẽ mág han tóg.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Fóg tỹ pã'i vỹ inh ki inh jykre jẽmẽ pin huri. Ẽn kã ũ tóg inh mré ve ja tũ nĩ. Isovãnh kãn ag tóg. Topẽ mỹ sóg to vĩ tĩ, ti tỹ ag mỹ vẽnh pãte fón jé.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ag jãvo ẽg Senhor vỹ isar han, ti tỹ inh mré tag kã jẽ nĩn kỹ. Hã kỹ vẽnh kar vỹ ti vĩ mẽ huri, isỹ ag mỹ kãmén kỹ. Povo kar ag vỹ hur mẽ kãn. Kỹ ẽg Senhor tóg inh jy nĩgãn, ag tỹ mĩg mỹ inh fón tũ nĩ jé.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Inh jy nĩgãn mãn jé tóg ke mũ gé, Nén-Kórég tỹ isỹ hẽ ri ke tũ nĩ jé. Inh ki tóg rĩr há han ke mũ, sỹ kanhkã ra tĩg há han jé, ti nĩgja ra. Ti hã mỹ ẽg vĩ há han ke mũ'. Kỹ tóg tũg' henh ke tũ nĩ, ẽg tỹ ti mỹ vĩ há han ke ti. Amém.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Priscila fi mré fi mén tỹ Áquila mĩ sóg ẽkrég tĩ, Onesíforo mré ke fag mĩ ke gé.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto vỹ Corinto tá nĩ nĩ. Jãvo Trófimo tóg Mileto tá kaga nỹ ja nĩ, isỹ tá kãtĩ mũn kã.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Kur kãtĩg mẽ han, prỹg tỹ kusa tá krỹg tũ ki. Êubulo vỹ ã mĩ ẽkrég tĩ, Prudente ti ke gé, Lino ti ke gé, Cláudia fi ke gé, ẽg régre kar ag mré hã. Ẽn ag vỹ ã mỹ abraços jẽnẽg tĩ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ẽg Senhor mỹ sóg to vĩ tĩ, ti tỹ ã tar han jé, ti tỹ ãjag kar tar han jé gé.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.