2 João 1

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 João kófa tỹ rá vẽ. Isỹ fi mỹ rán hã vẽ, Topẽ tỹ fi kuprẽg kỹ, fi krẽ mỹ ke gé, hã vỹ: Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ kar, he mũ. Ãjag to sóg há tãvĩ nĩ, ha mẽ. Kỹ ũ tỹ vẽnh vĩ há kri fig mũ kar vỹ ãjag to há nỹtĩ gé inh mré.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Vẽnh vĩ há vỹ ẽg kãkã nĩ nĩ, tovãnh ke tũ pẽ ẽg tóg nĩ. Hã kỹ ẽg tóg jagnẽ to há nỹtĩ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ẽg jóg tỹ Topẽ mré sóg vẽmén tĩ, ti tỹ ãjag jagãgtãn jé, ti tỹ ãjag tar han jé, ti tỹ ãjag krĩ kuprãg jé ke gé. Jesus Cristo mỹ sóg tag to vĩ tĩ gé, ẽg jóg mág kósin mỹ. Ti vĩ kri fig ẽg tóg tĩ, vẽnh vĩ há kri, kỹ ẽg tóg jagnẽ to há nỹtĩ gé.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ã krẽ kãmĩ ũ vỹ vẽnh vĩ há nón mũ mũ, jỹ, kỹ tóg inh mỹ sér pẽ tĩ, sỹ tag mẽ kỹ. Ẽg jóg tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn han kãn sór ag nẽji mũ.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Kỹ sóg ã mỹ rán mũ, jỹ. Ã mỹ sóg: “jagnẽ to há nỹtĩmnĩ,” he mũ. Nén ũ tãg pijé', sỹ ã mỹ nén rán mũ tag ti. Vãsỹ ẽg tóg tag mẽ, ẽg tỹ ti ki rã vén kỹ.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ẽg tỹ Topẽ to há nỹtĩn kỹ ẽg tóg Jesus tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn han kãn ke mũ sir. Ti tỹ ẽg mỹ nén tó vén hã vẽ, hã vỹ: “jagnẽ to há nỹtĩmnĩ,” he mũ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ mĩ mũgtĩ, hã ra ag tóg Jesus Cristo to ón tĩ. Ti to ag tóg: “ti pi(jé) ẽg ri ke mur ja nĩ', ẽprã ke fi kósin pijé',” he tĩ. Ag ón vẽ. Cristo kato tẽ ag vẽ.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Vẽnh ki rĩrmnĩ, ãjag tỹ ag vĩ kri fig tũ nĩ jé, ãjag rãnhrãj tỹ ãjag mỹ tũ' he tũ nĩ jé. Vãsãn nĩ, ãjag tỹ tá ti kaja ve jé, Topẽ tỹ ẽg mỹ nén nĩm sór mũ ti.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ũ tóg Cristo kãme pãtén sór mũ, ti vẽme pãte tóg ũ tó sór mũ. Ti tovãnh to ken hã vẽ. Ũ tỹ ge pi(jé) Topẽ ki rã kỹ jẽ ha'. Ẽg tỹ Jesus kãme mĩ mũn kỹ ẽg tóg ẽg jóg mág ki rã kỹ nỹtĩ, ti kósin ki ke gé.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kejẽn ũ tóg ãjag tá jun tĩ, hã ra tóg tag tó tũ nĩgtĩ. Kỹ ti mỹ: “inh mré nĩnh kãtĩg,” he sór tũg nĩ gé. Ti mỹ: “Topẽ vỹ ã ve há han,” he tũg nĩ gé.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ẽg tỹ ũ tỹ ge mỹ: “Topẽ vỹ ã ve há han,” hen kỹ ẽg tóg ti jykre to: “há ti nĩ,” he mũ gé. Kỹ tóg ẽg tỹ ti mré ón mũ ri ke nĩ sir, ẽg tỹ ti mỹ vĩ há han kỹ.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Sỹ ãjag mỹ nén rán sór mũ vỹ ver e tĩ, hã ra sóg rán kỹ jẽnẽ sór tũ nĩ. Sỹ ãjag ki jun sór vẽ, kỹ sóg ãjag mỹ tó sór mũ, ãjag mré vẽmén sór isóg mũ, ẽg tỹ jagnẽ fe tỹ mrin ke jé.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ã régre fi krẽ vỹ ã mĩ ẽkrég tĩ. Topẽ tỹ ũn kuprẽg mũ fi vẽ. Hã vẽ, sỹ ãjag mỹ nén rán sór mũ ti.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.