2 Coríntios 8
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Kỹ sóg ãjag mỹ Topẽ tỹ ga tỹ Macedônia tá ke ag tar han mũ tó sór mũ gé, Macedônia tá igreja krẽm vẽnhmãn kỹ nỹtĩ ag, ũ tỹ tá vẽnh pãnpin tĩ ag. Ãjag jagãgtar hã ra ag tóg Jerusalém tá ke ag jagãgtãn sór mũ, ag mỹ jãnkamy jẽnẽn kỹ.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ha vé, ti jagy pẽ hã ve ja ag tóg nĩgtĩ, Macedônia tá ke ag, ag jykre há vẽnh ven jé. Ge ra tóg ag mỹ sér tĩ. Jagãgtar ag nỹtĩ gé, tỹ nén (ũ) mág tũ ag nỹtĩ. Hã ra ag tóg, ag mỹ sér nĩn kỹ (ag tóg) vin mág pẽ han ja nĩgtĩ, ag jagtar mág mũ ra. Ag tỹ Jerusalém ra jãnkamy jẽnẽ sór vẽ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ha vé, ag jykre ve inh. Ãjag tỹ nén (ũ) tỹ vẽnh kãpãm ag tóg, ag jẽn mré hã.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 To ag tóg inh mỹ to vĩ mág, isỹ ag mỹ: “ãjag tũ tỹ vẽnh kãpãm tũg nĩ,” he tũ nĩn jé. Ag tỹ Topẽ tũ ag mỹ nén ũ há han sór vẽ. Tag hã ne ag mỹ sér tĩ', Topẽ tỹ tag to ag tar han kỹ, hã kỹ ag tóg inh mỹ: “ẽg tỹ ag mỹ jãnkamy jẽnẽ sór vẽ,” he mũ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Kỹ ag tóg vẽnh jykre há han, isỹ ag ki vẽnh jykre há ve sór mũ ẽn kãfór. Ẽg Senhor mỹ ag tóg vẽnh vin, kar kỹ ag tóg inh mỹ vẽnh vin gé, Topẽ tỹ ag mỹ: “ha ti mỹ vẽnh vin,” hen kỹ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kỹ sóg Tito mỹ ké, ti tỹ ãjag ki jãnkamy ũ ve jé, ãjag tỹ Jerusalém tá ke ag mỹ jãnkamy jẽnẽnh ke ti. Ãjag ki tóg hur jãnkamy sĩ vé, kỹ tóg ti tỹ ũri ve kãn há tĩ, ti tỹ ãjag mỹ sér tĩ jé gé, Topẽ tỹ tag to ãjag tar han kỹ.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ha vé, Jesus ki ge kỹ ãjag nỹtĩ. Vĩ há ãjag nỹtĩ. Ki kanhrãn mág ãjag nỹtĩ. Ũ jagãgtãn sór ãjag nỹtĩ. Jagnẽ to há ãjag nỹtĩ. Tag kar ki ãjag tóg ũn rico ri ke nỹtĩ. Kỹ nén ũ há tag han sórmnĩ gé, Tito tỹ ãjag ki nén venh ke mũ tag ti.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Inh pi(jé) ãjag mỹ: “ker ag jagãgtãn tũg hẽ',” he sór mũ. Sỹ ãjag tỹ vẽnh kar to há nỹtĩ ve sór vẽ, ãjag tỹ ũ ag jagãgtãn mũn ki.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ha vé, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo vỹ ẽg jagãgtãn ja nĩ gé. Tag ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Kanhkã tá ti rico nĩ ja nĩgtĩ, hã ra tóg ã tỹ nén (ũ) ẽn tovãnh kãn. Ã tỹ ẽg jagfy jagtar tĩ jé tóg kãtĩg. Kỹ ẽg tóg ti jagtar tugrĩn rico nỹtĩ sir.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kỹ sóg tag to jykrén, ha mẽ. Ano ti nĩ ha, ãjag tỹ ag mỹ jẽnẽnh ke tỹ vyrmỹ vin han vén kri. Ãjag hã ne to jykrén vén ja nĩgtĩ gé', Jerusalém tá ke ag mỹ jãnkamy jẽnẽnh ke to.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Kỹ ãjag tỹ nén han vén ja ẽn han kãn nĩ, ũri. To jykrén ja ãjag tóg nĩgtĩ, kỹ han kãn sórmnĩ gé. Ãjag tỹ vyrmỹ nén vin ja ẽn kri vin mãn nĩ, ag mỹ jẽnẽn jé.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ãjag tỹ nén nĩm kỹ ti tỹ ãjag mỹ sér nĩn kỹ tóg Topẽ mỹ há tĩ. Ũ tỹ nén ũ mág vỹ nĩm mág han ke mũ, ũ tỹ nén ũ sĩ vỹ sĩn kỹ nĩm ke mũ. Topẽ pi(jé) ũ tỹ nén ũ sĩ tỹ nĩm mág ve sór mũ'.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ti tỹ ãjag tỹ ũ jagãgtãn tugrĩn ãjag mỹ tũ tĩn kỹ tóg Topẽ mỹ ũ tĩ sir. Vẽnh kar tỹ nén ũ sĩ ve kỹ tóg há tĩ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ũri ãjag tũ tóg e nĩ, hã kỹ tóg ãjag tỹ ũn jagãgtar ag mỹ vẽnh kãpãm há tĩ. Kejẽn tóg ãjag mỹ tũ' henh ke mũ gé, kỹ ag tóg sir ãjag mỹ nén (ũ) vin ke mũ gé, vẽnh kato. Kỹ vẽnh kar vỹ jagnẽ ri ke nỹtĩ sir. Tag hã vỹ há nĩ'.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ũ tóg vẽjẽn génh mág han ja nĩgtĩ, ũ tóg génh pir han ja nĩgtĩ gé. Kỹ ũ tỹ génh mág han mũ mỹ tóg kãfór ja tũ nĩgtĩ, hã ra ũ tỹ génh pir han mũ ẽn mỹ tóg tũ' he ja tũ nĩgtĩ gé,” he tóg mũ, Topẽ vĩ rá ki. Jagnẽ ri ke ag tóg nỹtĩ ja nĩgtĩ. Hã kỹ tóg ẽg tỹ ũ tỹ nén (ũ) pir nĩ ẽn jagãgtãn há tĩ.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Topẽ hã ne Tito fe han', ti tỹ ãjag to há tãvĩ nĩ jé. Kỹ sóg Topẽ mỹ vĩ há han tĩ sir, ti tỹ ti fe han kỹ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Kỹ tóg kãnhmar inh mỹ: “hej,” hé, sỹ ti mỹ: “ha Corinto ra tĩg,” hen kỹ. Kãnhmar tóg tĩg sór ja nĩ, Tito ti.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Kỹ sóg ti mré ẽg régre ũ jẽnẽ sór mũ gé. Ẽg régre tag vỹ Jesus kãmén tĩ, kỹ igreja krẽm vẽnhmãn kỹ nỹtĩ ag kar vỹ ti to vĩ há han tĩ, ũ tỹ ẽmã kar ki Topẽ vĩ to vẽnh pãnpin tĩ ag.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kỹ igreja krẽm ke kar vỹ ti hã kuprẽg, ti hã tỹ inh mré ẽg tỹ ũn jagãgtar ag mỹ nén jẽnẽnh ke tag ki rĩr jé. Ẽg Senhor tỹ ũn mág nĩ tag vẽnh ven hã jé ẽg tóg tag ki rĩr sór mũ, ẽg tỹ ag jagãgtãn ke tag ti ki. Kỹ tóg inh mỹ há tĩ gé, sỹ inh pir mỹ ki rĩr tũ nĩn kỹ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Kỹ ũ tóg iso jykrén kónãn ke tũ nĩ gé, isỹ inh pir mỹ ki rĩr tũ nĩn kỹ. Jãnkamy e vẽ, ẽg tỹ ma mũnh ke ti, kỹ tóg inh mỹ ũ tỹ tag to iso jykrén kónãn ha mẽ tĩ. Kỹ tóg inh mỹ há tĩ, ũ ag tỹ inh mré ki rĩr mũn kỹ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Isỹ vẽnh jykre kuryj han sór vẽ, hã to sóg jykrén tĩ. Ẽg Senhor ne inh jykre ki kanhró nĩ', kỹ tóg há tĩ gé, ẽprã ke ag tỹ inh jykre há vég mũn kỹ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Inh mré tĩg ke mũ tag vỹ Tito mré ãjag ki jun ke mũ, kar kỹ ẽg régre ũ ke gé. Ẽg régre tag hã ne ẽg Senhor tũ ki rĩr há han tĩgtĩ', tag ve tỹ hẽn ri ke han inh huri. Ti tũ ki rĩr nĩ vỹ ti mỹ sér tĩ. Kỹ tóg ãjag vẽme mẽ, hã kỹ tóg ãjag ve sór mũ. Ãjag to tóg há tãvĩ nĩ, ti tỹ ãjag vẽme mẽn kỹ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Kỹ Tito ne ãjag venh kãtĩg ke mũ'. Inh mré rãnhrãj jafã vẽ, Tio ti, kỹ tóg inh mré ãjag to vãsãn tĩ. Ti mré kãmũ tag ag vỹ tỹ ũn há nỹtĩ gé. Ũ tỹ igreja krẽm vẽnhmãn kỹ nỹtĩ ag vỹ ag jẽgnẽ ja nĩ, ãjag to. Ag tỹ Cristo jykre há ẽn han kỹ nỹtĩ vỹ ve há tĩ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ag tỹ ãjag ki junjun kỹ ag ki rĩr há han nĩ, vẽnh kar tỹ ve jé, ãjag tỹ ag to há nỹtĩ ti, igreja krẽm vẽnh pãnpin tĩ ag kar tỹ ãjag jykre há ve jé. Vẽnh kar mỹ sóg ãjag to: “vĩ há tãvĩ han ag tóg tĩ,” he tĩ. Kỹ Tito ag mỹ vĩ há han nĩ, ke tũ nĩ (mũ) ra sóg ón ja nĩnh mũ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.