2 Coríntios 8
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB
1 Kỹ sóg ãjag mỹ Topẽ tỹ ga tỹ Macedônia tá ke ag tar han mũ tó sór mũ gé, Macedônia tá igreja krẽm vẽnhmãn kỹ nỹtĩ ag, ũ tỹ tá vẽnh pãnpin tĩ ag. Ãjag jagãgtar hã ra ag tóg Jerusalém tá ke ag jagãgtãn sór mũ, ag mỹ jãnkamy jẽnẽn kỹ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ha vé, ti jagy pẽ hã ve ja ag tóg nĩgtĩ, Macedônia tá ke ag, ag jykre há vẽnh ven jé. Ge ra tóg ag mỹ sér tĩ. Jagãgtar ag nỹtĩ gé, tỹ nén (ũ) mág tũ ag nỹtĩ. Hã ra ag tóg, ag mỹ sér nĩn kỹ (ag tóg) vin mág pẽ han ja nĩgtĩ, ag jagtar mág mũ ra. Ag tỹ Jerusalém ra jãnkamy jẽnẽ sór vẽ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ha vé, ag jykre ve inh. Ãjag tỹ nén (ũ) tỹ vẽnh kãpãm ag tóg, ag jẽn mré hã.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 To ag tóg inh mỹ to vĩ mág, isỹ ag mỹ: “ãjag tũ tỹ vẽnh kãpãm tũg nĩ,” he tũ nĩn jé. Ag tỹ Topẽ tũ ag mỹ nén ũ há han sór vẽ. Tag hã ne ag mỹ sér tĩ', Topẽ tỹ tag to ag tar han kỹ, hã kỹ ag tóg inh mỹ: “ẽg tỹ ag mỹ jãnkamy jẽnẽ sór vẽ,” he mũ.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Kỹ ag tóg vẽnh jykre há han, isỹ ag ki vẽnh jykre há ve sór mũ ẽn kãfór. Ẽg Senhor mỹ ag tóg vẽnh vin, kar kỹ ag tóg inh mỹ vẽnh vin gé, Topẽ tỹ ag mỹ: “ha ti mỹ vẽnh vin,” hen kỹ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kỹ sóg Tito mỹ ké, ti tỹ ãjag ki jãnkamy ũ ve jé, ãjag tỹ Jerusalém tá ke ag mỹ jãnkamy jẽnẽnh ke ti. Ãjag ki tóg hur jãnkamy sĩ vé, kỹ tóg ti tỹ ũri ve kãn há tĩ, ti tỹ ãjag mỹ sér tĩ jé gé, Topẽ tỹ tag to ãjag tar han kỹ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ha vé, Jesus ki ge kỹ ãjag nỹtĩ. Vĩ há ãjag nỹtĩ. Ki kanhrãn mág ãjag nỹtĩ. Ũ jagãgtãn sór ãjag nỹtĩ. Jagnẽ to há ãjag nỹtĩ. Tag kar ki ãjag tóg ũn rico ri ke nỹtĩ. Kỹ nén ũ há tag han sórmnĩ gé, Tito tỹ ãjag ki nén venh ke mũ tag ti.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Inh pi(jé) ãjag mỹ: “ker ag jagãgtãn tũg hẽ',” he sór mũ. Sỹ ãjag tỹ vẽnh kar to há nỹtĩ ve sór vẽ, ãjag tỹ ũ ag jagãgtãn mũn ki.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ha vé, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo vỹ ẽg jagãgtãn ja nĩ gé. Tag ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Kanhkã tá ti rico nĩ ja nĩgtĩ, hã ra tóg ã tỹ nén (ũ) ẽn tovãnh kãn. Ã tỹ ẽg jagfy jagtar tĩ jé tóg kãtĩg. Kỹ ẽg tóg ti jagtar tugrĩn rico nỹtĩ sir.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kỹ sóg tag to jykrén, ha mẽ. Ano ti nĩ ha, ãjag tỹ ag mỹ jẽnẽnh ke tỹ vyrmỹ vin han vén kri. Ãjag hã ne to jykrén vén ja nĩgtĩ gé', Jerusalém tá ke ag mỹ jãnkamy jẽnẽnh ke to.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Kỹ ãjag tỹ nén han vén ja ẽn han kãn nĩ, ũri. To jykrén ja ãjag tóg nĩgtĩ, kỹ han kãn sórmnĩ gé. Ãjag tỹ vyrmỹ nén vin ja ẽn kri vin mãn nĩ, ag mỹ jẽnẽn jé.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ãjag tỹ nén nĩm kỹ ti tỹ ãjag mỹ sér nĩn kỹ tóg Topẽ mỹ há tĩ. Ũ tỹ nén ũ mág vỹ nĩm mág han ke mũ, ũ tỹ nén ũ sĩ vỹ sĩn kỹ nĩm ke mũ. Topẽ pi(jé) ũ tỹ nén ũ sĩ tỹ nĩm mág ve sór mũ'.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ti tỹ ãjag tỹ ũ jagãgtãn tugrĩn ãjag mỹ tũ tĩn kỹ tóg Topẽ mỹ ũ tĩ sir. Vẽnh kar tỹ nén ũ sĩ ve kỹ tóg há tĩ.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ũri ãjag tũ tóg e nĩ, hã kỹ tóg ãjag tỹ ũn jagãgtar ag mỹ vẽnh kãpãm há tĩ. Kejẽn tóg ãjag mỹ tũ' henh ke mũ gé, kỹ ag tóg sir ãjag mỹ nén (ũ) vin ke mũ gé, vẽnh kato. Kỹ vẽnh kar vỹ jagnẽ ri ke nỹtĩ sir. Tag hã vỹ há nĩ'.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ũ tóg vẽjẽn génh mág han ja nĩgtĩ, ũ tóg génh pir han ja nĩgtĩ gé. Kỹ ũ tỹ génh mág han mũ mỹ tóg kãfór ja tũ nĩgtĩ, hã ra ũ tỹ génh pir han mũ ẽn mỹ tóg tũ' he ja tũ nĩgtĩ gé,” he tóg mũ, Topẽ vĩ rá ki. Jagnẽ ri ke ag tóg nỹtĩ ja nĩgtĩ. Hã kỹ tóg ẽg tỹ ũ tỹ nén (ũ) pir nĩ ẽn jagãgtãn há tĩ.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Topẽ hã ne Tito fe han', ti tỹ ãjag to há tãvĩ nĩ jé. Kỹ sóg Topẽ mỹ vĩ há han tĩ sir, ti tỹ ti fe han kỹ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Kỹ tóg kãnhmar inh mỹ: “hej,” hé, sỹ ti mỹ: “ha Corinto ra tĩg,” hen kỹ. Kãnhmar tóg tĩg sór ja nĩ, Tito ti.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Kỹ sóg ti mré ẽg régre ũ jẽnẽ sór mũ gé. Ẽg régre tag vỹ Jesus kãmén tĩ, kỹ igreja krẽm vẽnhmãn kỹ nỹtĩ ag kar vỹ ti to vĩ há han tĩ, ũ tỹ ẽmã kar ki Topẽ vĩ to vẽnh pãnpin tĩ ag.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Kỹ igreja krẽm ke kar vỹ ti hã kuprẽg, ti hã tỹ inh mré ẽg tỹ ũn jagãgtar ag mỹ nén jẽnẽnh ke tag ki rĩr jé. Ẽg Senhor tỹ ũn mág nĩ tag vẽnh ven hã jé ẽg tóg tag ki rĩr sór mũ, ẽg tỹ ag jagãgtãn ke tag ti ki. Kỹ tóg inh mỹ há tĩ gé, sỹ inh pir mỹ ki rĩr tũ nĩn kỹ.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Kỹ ũ tóg iso jykrén kónãn ke tũ nĩ gé, isỹ inh pir mỹ ki rĩr tũ nĩn kỹ. Jãnkamy e vẽ, ẽg tỹ ma mũnh ke ti, kỹ tóg inh mỹ ũ tỹ tag to iso jykrén kónãn ha mẽ tĩ. Kỹ tóg inh mỹ há tĩ, ũ ag tỹ inh mré ki rĩr mũn kỹ.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Isỹ vẽnh jykre kuryj han sór vẽ, hã to sóg jykrén tĩ. Ẽg Senhor ne inh jykre ki kanhró nĩ', kỹ tóg há tĩ gé, ẽprã ke ag tỹ inh jykre há vég mũn kỹ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Inh mré tĩg ke mũ tag vỹ Tito mré ãjag ki jun ke mũ, kar kỹ ẽg régre ũ ke gé. Ẽg régre tag hã ne ẽg Senhor tũ ki rĩr há han tĩgtĩ', tag ve tỹ hẽn ri ke han inh huri. Ti tũ ki rĩr nĩ vỹ ti mỹ sér tĩ. Kỹ tóg ãjag vẽme mẽ, hã kỹ tóg ãjag ve sór mũ. Ãjag to tóg há tãvĩ nĩ, ti tỹ ãjag vẽme mẽn kỹ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Kỹ Tito ne ãjag venh kãtĩg ke mũ'. Inh mré rãnhrãj jafã vẽ, Tio ti, kỹ tóg inh mré ãjag to vãsãn tĩ. Ti mré kãmũ tag ag vỹ tỹ ũn há nỹtĩ gé. Ũ tỹ igreja krẽm vẽnhmãn kỹ nỹtĩ ag vỹ ag jẽgnẽ ja nĩ, ãjag to. Ag tỹ Cristo jykre há ẽn han kỹ nỹtĩ vỹ ve há tĩ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ag tỹ ãjag ki junjun kỹ ag ki rĩr há han nĩ, vẽnh kar tỹ ve jé, ãjag tỹ ag to há nỹtĩ ti, igreja krẽm vẽnh pãnpin tĩ ag kar tỹ ãjag jykre há ve jé. Vẽnh kar mỹ sóg ãjag to: “vĩ há tãvĩ han ag tóg tĩ,” he tĩ. Kỹ Tito ag mỹ vĩ há han nĩ, ke tũ nĩ (mũ) ra sóg ón ja nĩnh mũ.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.