2 Coríntios 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kỹ ãjag hỹn iso: “tỹ sóg ũn há nĩ, he tóg tĩ, Paulo ti,” he sór tĩ. Hã tũ vẽ. Ũ ag tóg ãjag mỹ carta to vĩ tĩ, kỹ ag tóg: “ũn há vỹ tỹ ti nĩ, hemnĩ iso, carta ki,” he tĩ, “kỹ vẽnh kar tóg vẽnh rá tag ve kỹ isỹ tỹ ũn há nĩ ki kanhró nỹtĩnh mũ,” he ag tóg tĩ. Inh pi(jé) carta tỹ ge ma tĩg sór mũ'.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Inh mỹ ãjag tóg carta ri ke nỹtĩ. Ãjag mĩ sóg ẽkrég tĩ, kỹ sóg vẽnh kar mỹ ãjag kãmén tĩ. Inh hã ki ag tóg ãjag jykre há vég tĩ, kỹ ag tóg isỹ tỹ ũn há nĩ ẽn ki kanhrãn mũ sir. Hã ki ãjag tóg carta ri ke nỹtĩ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ãjag mỹ sóg Cristo jykre kãmén ja nĩ, kỹ ãjag tóg mĩ mũgtĩ. Kỹ vẽnh kar tóg ãjag jykre ve kỹ (ag tóg) Cristo ki kanhró nỹtĩ, kỹ ãjag tóg tỹ Cristo tỹ vẽnh rá ri ke nỹtĩ, sỹ carta han ja ri ke. Hã ra ti pi(jé) caneta tỹ rán kỹ nĩ'. Topẽ kuprĩg tỹ tóg rán kỹ nĩ, ũn rĩr nĩ ẽn kuprĩg tỹ tóg rán kỹ nĩ, carta ẽn ti. Kỹ tóg pó tỹ rán jafã kri rán kỹ nĩ tũ nĩ gé. Ẽg ki tóg rán kỹ nĩ, kỹ tóg tỹ ẽg jykre nĩ sir, carta ri ke ẽn ti.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Topẽ hã vỹ Cristo tỹ isar han tĩ, hã kỹ sóg ãjag ki carta tỹ ge han ki kanhró nĩ.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Inh pi(jé) vẽsóg ki nén ũ há to jykrén ki kanhró nĩ'. Inh pi(jé) vẽsóg ki nén ũ há han ki kanhró nĩ gé'. Hỹ, Topẽ hã ne isar han tĩ', isỹ nén ũ há han ke to.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ti hã ne inh krĩn tĩ', isỹ ti jykre tãg kãmén jé, vẽnh kar mỹ. Ti pi(jé) ẽg mỹ vãsỹ nén rán kỹ nĩ ẽn tó mãn mũ'. Vãhã tóg ẽg mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ. Vẽnh jykre tãg to ken hã vẽ, hã vỹ: “Topẽ kuprĩg tỹ ẽg krĩn mũ,” he mũ. Ha vé, Topẽ kuprĩg vỹ ẽg rĩn tĩ, jãvo vãsỹ Topẽ vĩ rán kỹ nĩ ẽn vỹ ẽg tén ke ja nĩgtĩ, ẽg tỹ mranh kỹ.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Topẽ vĩ tỹ vãsỹ rán kỹ nĩ ja ẽn vỹ pó kri rán kỹ nĩ ja nĩ, ũ tỹ ẽg tén mũ ẽn ti. Moisés tóg pó kri ti rán ja nĩ, Topẽ tỹ ti mỹ tón kỹ. Ti tỹ ti mỹ tó kar kỹ ti kakã tóg jẽngrẽ nĩ ja nĩgtĩ, Moisés ti. Kỹ tóg Israel ag mỹ e ja tĩ, Moisés kakã ki ẽvãnh tũ ja ag tóg nĩgtĩ sir, ti tỹ kakã jẽngrẽ nĩn kỹ. Hã ra tóg kejẽn tũ' he ja nĩgtĩ gé, ti kakã jẽngrẽ ti.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Kỹ ũ tỹ Topẽ kuprĩg kãmén mũ ẽn hỹn tóg Moisés kakã jẽngrẽ kãfór nĩ, ti sĩnvĩ kãfór ti nĩ.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Moisés vỹ Topẽ tỹ ẽg vóg kónãn ke ẽn tó ja nĩgtĩ. Hã ra Topẽ vĩ tag tóg ti kakã jẽngrẽ han, ti sĩnvĩ han ti. Jãvo sóg Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke ẽn hã tó tĩ. Ti tỹ ẽg to “jykre há ag nỹtĩ ha,” he mũ ẽn tó sóg tĩ. Topẽ vĩ tag tugrĩn sóg Moisés sĩnvĩ kãfór pẽ nĩ.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Kỹ vãsỹ nén sĩnvĩ ẽn tóg vãhã ẽg mỹ sĩnvĩ tũ nĩ ha, vãsỹ jẽngrẽ ẽn tóg ẽg mỹ jẽngrẽ tũ nĩ ha, ẽg tỹ ũ tãg tag sĩnvĩ ve kỹ, ẽg tỹ ũ tãg jẽngrẽ ven kỹ. Ũn tãg tag vỹ nén kar sĩnvĩ kãfór nĩ.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Vãsỹ rán kỹ nĩ ja ẽn tóg tũ' he ja nĩ. Kỹ ũ tỹ tũ' he mũ ẽn tóg sĩnvĩ ja nĩgtĩ gé. Ti jãvo isỹ vẽnh jykre tó mũ tag vỹ tũ' henh ke tũ pẽ nĩ, hã kỹ tóg ũn si sĩnvĩ ẽn kãfór nĩ.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ẽg tỹ tag venh ke jãvãnh sóg mũ mỹr. Hã kỹ sóg jamã hár(a) tó mũ, inh pi(jé) sỹ ag mỹ tó jé to mỹ'ãg mũ'.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Moisés ri ke han tũ sóg nĩ. Kur tỹ tóg vẽnh kri fón ja nĩ. Kỹ tóg vẽnh pugrĩn ja nĩ, ti tỹ ã kakã jẽngrẽ ẽn péju jé. Hã ra tóg komẽr hã tũ' he ja nĩ, ti jẽngrẽ ẽn ti. Hã kỹ tóg kur krẽm vẽnh péju, Moisés ti, Israel ag tỹ ti jẽngrẽ vég tũ nĩ jé.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Hã ra ag tóg ũri ki kagtĩg nỹtĩ gé ver. Kyvó ri ke ag nỹtĩ, kutu, Israel ag. Ag tỹ vãsỹ rán kỹ nĩ ẽn to ken kỹ tóg ag mỹ Moisés vẽnh pugrĩn kỹ nĩ ẽn ri ke nĩ, ti pãkrĩ ri ke. Ag tỹ ki kagtĩg to ken hã vẽ. Cristo hã tugrĩn ẽg tóg vãsỹ nén rán kỹ nĩ ẽn to jykrén há han mũ ha, hã ra ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ jãvo.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Hã kỹ ag tóg Moisés tỹ nén rán mũ to ke ẽn mẽg tĩ, hã ra ag tóg to jykrén tũ nĩgtĩ, kỹ tóg Moisés vẽnh pugrĩn ẽn ri ke nĩ ag mỹ, ti pãkrĩ ẽn ri ke.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Kejẽn ũ tóg ẽg Senhor ki rã mũ, ag kãki ũ. Kỹ tóg vãhã ag tỹ ti vẽnh pugrĩ vym ri ke nĩ.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ rá ki, ha mẽ: Moisés tỹ ẽg Senhor mré vẽmén kỹ tóg ã vẽnh pugrĩn tỹ vym ke ja nĩgtĩ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki. Topẽ kuprĩg to ken hã vẽ, ẽg Senhor he mũ tag ti. Kỹ ẽg Senhor kuprĩg hã ne ẽg kygvãn ke mũ', ẽg tỹ ti vĩ ki króm ke to.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Hã kỹ tóg ẽg mỹ ti vẽnh pugrĩn tỹ vym ke ja ri ke nĩ, kỹ ẽg tóg ẽg Senhor sĩnvĩ ẽn, jẽngrẽ ẽn ve há han tĩ. Ẽg tỹ vẽnh ve jafã ki nén ũ ve há ẽn ri ke tóg nĩ sir. Ẽg tỹ ẽg Senhor ki ẽvãnh kỹ ẽg tóg ti ri ke nỹtĩnh ke mũ gé. Komẽr hã ẽg tóg ve ũ han ke mũ, ti ve ẽn ri ke, ẽg tỹ ti tugnỹm kỹ, ẽg tỹ ẽg Senhor tugnỹm kỹ, ti kuprĩg ti.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.