2 Coríntios 12
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Kỹ ãjag tỹ isỹ tỹ ũn mág nĩ tag mẽ sór kỹ, kỹ sóg ãjag mỹ ẽg Senhor tỹ inh mỹ nén ven mũ ẽn tó sór mũ gé ver, ti tỹ inh mỹ nén kãmén mũ ti. Sỹ ãjag mỹ tónh ke tũ vẽ vẽ, hã ra ãjag tóg mẽ sór mũ.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ha vé, ũ ki kanhró sóg nĩ, Jesus ki rã ũ. 14 (ke) anos ti nĩ ha, ti tỹ kanhkã ra tĩg kri, kanhkã tãgtũ he mũ ẽn ra. Hẽn ri ke mũn tóg ã rĩr há ra vyr, hẽn ri ke mũn ti kuprĩg tóg ra vyr, inh pi(jé) ki kanhró nĩ'. Topẽ hã ne ki kanhró nĩ'.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Hã ra tóg ra vyr, hẽn ri ke mũn ã rĩr há ra, ti kuprĩg hẽn ri ke mũn, inh pi(jé) ki kanhró nĩ', Topẽ hã ne ki kanhró nĩ'.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Kỹ tóg ẽg tỹ hẽ tá Topẽ mré nỹtĩnh ke mũ ẽn ra vyr, Paraíso he mũ ẽn ra. Tá tóg vẽnh vĩ jẽmẽ, ẽprã ke tỹ nén tónh ke tũ ẽn mẽ tóg tá, kanhkã tá vẽnh jykre sĩnvĩ pẽ ẽn, ẽg tỹ tag ki nén ki kagtĩg ẽn.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ẽn hã to sóg: “ũn mág vỹ tỹ inh nĩ,” he sór mũ. Isỹ vẽsóg ki kanhkã ra tĩg pijé'. Isỹ ẽg tỹ ẽprã vég tĩ ẽn tó kỹ sóg inh krój nĩ hã tó sór mũ.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Isỹ ũn mág nĩ tag tó kỹ sóg ki hã tó tĩ, vẽnh ó pijé'. Hã ra sóg tó tũ nĩ, ãjag tỹ iso: “vẽnh kar kãfór vỹ tỹ ti nĩ,” he tũ nĩ jé. Inh jykre vég ãjag tóg mũgtĩ, inh vĩ mẽg ãjag tóg mũgtĩ, kỹ tag hã to jykrén nĩ, tag hã to ãjag tóg inh jykre ki kanhrãn ke mũ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Kỹ Topẽ tóg, ti tỹ inh mỹ kanhkã ven kar kỹ (tóg) to jykrén gé, sỹ vẽsỹ ũn mág han sór tũ nĩ jé. Hã jé tóg inh há tỹ nén ũ jagy ki nĩ han tĩ gé, kỹ tóg sónh tỹ inh ki já ri ke nĩ. Satanás krẽm ke ũ vẽ, kỹ tóg isãnh tĩ, isỹ vẽsỹ ũn mág han tũ nĩ jé.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Kỹ sóg ẽg Senhor mỹ to vĩ tãgtũ han, ti tỹ inh mỹ tỹ tũ' hen jé.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Hã ra tóg ke jãvãnh ja nĩ. Kỹ tóg inh mỹ: “ã jagãgtãn sóg tĩ,” he ja nĩ, “kỹ tóg há tĩ,” he ja tóg nĩ, ẽg Senhor ti. “Ã krój nĩ hã ki isỹ tỹ ũn tar nĩ ve há tĩ,” he ja tóg nĩ inh mỹ, ẽg Senhor ti. Hã kỹ inh krój nĩ tag tóg inh mỹ há tĩ. Inh krój nĩn kỹ sóg Cristo tar hã tỹ tar nĩ nĩ. Tag hã ne há tĩ'.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Hã kỹ inh krój nĩ tóg inh mỹ sér tĩ, ag tỹ iso vĩ kónãn ti ke gé, inh jagtar nĩ ti ke gé, ag tỹ inh vóg kónãn ti ke gé, inh kanẽ jur ti ke gé. Inh mỹ tóg sér kar tĩ, sỹ nén vég mũ ti, sỹ Cristo hã tỹ fe nĩn kỹ. Inh krój nĩ ẽn kã sóg tar nĩ, mỹr, ha mẽ.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ha vé ha, vẽsỹ ũn krĩ tũ nĩ ẽn ri ke han sóg, ãjag tỹ inh kutãn kỹ. Ãjag tỹ iso vĩ há han ke vẽ vẽ. Inh pi(jé) ũ tỹ vẽsỹ apóstolo han mũ ẽn ag krẽm ke nĩ', isỹ tỹ nén (ũ) tũ hã ra, mỹr, ha mẽ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ãjag mỹ sóg sỹ tỹ apóstolo jẽ ven huri. Isỹ nén (ũ) jagy vég mũ ra sóg to krónh ke tũ nĩgtĩ. Ẽg tỹ nén han vãnh hyn han ja inh nĩgtĩ, ãjag rĩnve, milagre ti, Topẽ jykre ti ke gé. Hã ki ãjag tóg venh mũ, sỹ tỹ apóstolo jẽ ti.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Kỹ inh ãjag mỹ ne han ja tũ nĩ nẽji, ãjag tỹ ẽmã ũ tá Jesus to vẽnhmãn tĩ ag to: “ẽg kãfór ag nỹtĩ,” hen jé? Nén pir hã han tũ inh nĩ, hã vỹ: ãjag jẽn ko ja tũ inh nĩ, he mũ, sỹ ãjag mré nĩn kỹ, kỹ tóg ãjag mỹ jagy nĩ ja tũ nĩ. Tag tỹ kórég kỹ inh mỹ vẽnh pãte fón nĩ.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ha vé ha, sỹ ãjag ve mãn sór vẽ mỹr. Sỹ tag to jykre tãgtũ hã vẽ sir. Kỹ sóg inh jun kỹ ãjag mré nĩn kỹ (sóg) ãjag mỹ ti jagy nĩm sór tũ nĩ gé, ũri. Inh pi(jé) ãjag tũ mãn sór mũ'. Sỹ ãjag venh kãtĩg ke vẽ. Ẽg krẽ pi(jé) ẽg rico han tĩ', ẽg tỹ ag jẽ'ỹn mũ ra. Ẽg hã ne ẽg krẽ mỹ nén ũ nĩm tĩ'.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Hã kỹ sóg isũ fón kãn ke mũ, ãjag tugrĩn, vẽnh fẽg jé sóg ke mũ gé, sỹ ãjag krenkren han jé. Ãjag to sóg há tãvĩ nĩ. Hã kỹ tóg inh mỹ e tĩ, ãjag tỹ iso há tũ nỹtĩ ti.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Kỹ ãjag tóg ki kanhró nỹtĩ, isỹ ãjag mré nĩn kỹ ãjag mỹ ti jagy nĩm sór tũ nĩ ti.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kỹ inh mỹ ãjag vatánh tá ãjag tũ mãg tĩ', sỹ ãjag mỹ inh mré ke ag jẽgnẽn kỹ'? Ke tũ sóg nĩgtĩ mỹr.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tito mỹ sóg to vĩ, ti tỹ ẽg régre ũ ẽn mré ãjag venh tĩg jé. Kỹ Tito mỹ inh mỹ ãjag tũ ma kãtĩg ja nĩ'? Ke tũ tóg nĩ, ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Inh jykre hã han tóg tĩ, Tito ti. Isỹ nén han mũ ẽn hã han tóg tĩ.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ãjag hỹn iso: “ón kỹ tóg vẽnh jagfy vĩ mũ,” he mũ. “Ti tỹ ẽg tỹ ã to há nỹtĩ ẽn han sór vẽ,” he ãjag hỹn mũ iso. Hã tũ vẽ, kỹ Cristo vỹ ki kanhró nĩ, Topẽ ti ke gé. Ãjag to sóg há pẽ nĩ, hã kỹ sóg vĩ mũ, ãjag tỹ inh vĩ tugrĩn ti hã to tar nỹtĩ jé.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Tag hã to sóg jykrén mũ, ha mẽ: hẽn ri ke mũn ẽg tóg jagnẽ tỹ ũn mũ, sỹ ãjag ki jun kỹ. Hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ to jũ mũ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ tũ ki vẽ'ĩ mũ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ to krĩ rỹ nỹtĩ, vẽnh kar hẽn ri ke mũn ãjag tũ hã mĩ ẽkrén sór tĩ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ to vĩ kónãn mũ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ to vĩ vĩ henh mũ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ kãfór nỹtĩ sór mũ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg vẽnh jykre e han sór mũ.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Kỹ tóg inh mỹ'a tĩnh mũ, sỹ ãjag ki jun kỹ, kỹ Topẽ tỹ isỹ ũn sĩ han ri ke vẽ sir. Inh fỹnh ke vẽ, ãjag tỹ vãsỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tovãnh sór tũ nỹtĩn kỹ, nén ũ kavéj ẽn ti, ã prũ tũ fi mré nỹ, ã mén tũ mré nỹ, fag to én tĩ ẽn mỹr. Ãjag tỹ ẽn tovãnh tũ nĩn kỹ tóg inh mỹ'a tĩnh mũ.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.