2 Coríntios 12
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH
1 Kỹ ãjag tỹ isỹ tỹ ũn mág nĩ tag mẽ sór kỹ, kỹ sóg ãjag mỹ ẽg Senhor tỹ inh mỹ nén ven mũ ẽn tó sór mũ gé ver, ti tỹ inh mỹ nén kãmén mũ ti. Sỹ ãjag mỹ tónh ke tũ vẽ vẽ, hã ra ãjag tóg mẽ sór mũ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ha vé, ũ ki kanhró sóg nĩ, Jesus ki rã ũ. 14 (ke) anos ti nĩ ha, ti tỹ kanhkã ra tĩg kri, kanhkã tãgtũ he mũ ẽn ra. Hẽn ri ke mũn tóg ã rĩr há ra vyr, hẽn ri ke mũn ti kuprĩg tóg ra vyr, inh pi(jé) ki kanhró nĩ'. Topẽ hã ne ki kanhró nĩ'.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Hã ra tóg ra vyr, hẽn ri ke mũn ã rĩr há ra, ti kuprĩg hẽn ri ke mũn, inh pi(jé) ki kanhró nĩ', Topẽ hã ne ki kanhró nĩ'.
3 — ausente —
4 Kỹ tóg ẽg tỹ hẽ tá Topẽ mré nỹtĩnh ke mũ ẽn ra vyr, Paraíso he mũ ẽn ra. Tá tóg vẽnh vĩ jẽmẽ, ẽprã ke tỹ nén tónh ke tũ ẽn mẽ tóg tá, kanhkã tá vẽnh jykre sĩnvĩ pẽ ẽn, ẽg tỹ tag ki nén ki kagtĩg ẽn.
4 — ausente —
5 Ẽn hã to sóg: “ũn mág vỹ tỹ inh nĩ,” he sór mũ. Isỹ vẽsóg ki kanhkã ra tĩg pijé'. Isỹ ẽg tỹ ẽprã vég tĩ ẽn tó kỹ sóg inh krój nĩ hã tó sór mũ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Isỹ ũn mág nĩ tag tó kỹ sóg ki hã tó tĩ, vẽnh ó pijé'. Hã ra sóg tó tũ nĩ, ãjag tỹ iso: “vẽnh kar kãfór vỹ tỹ ti nĩ,” he tũ nĩ jé. Inh jykre vég ãjag tóg mũgtĩ, inh vĩ mẽg ãjag tóg mũgtĩ, kỹ tag hã to jykrén nĩ, tag hã to ãjag tóg inh jykre ki kanhrãn ke mũ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kỹ Topẽ tóg, ti tỹ inh mỹ kanhkã ven kar kỹ (tóg) to jykrén gé, sỹ vẽsỹ ũn mág han sór tũ nĩ jé. Hã jé tóg inh há tỹ nén ũ jagy ki nĩ han tĩ gé, kỹ tóg sónh tỹ inh ki já ri ke nĩ. Satanás krẽm ke ũ vẽ, kỹ tóg isãnh tĩ, isỹ vẽsỹ ũn mág han tũ nĩ jé.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kỹ sóg ẽg Senhor mỹ to vĩ tãgtũ han, ti tỹ inh mỹ tỹ tũ' hen jé.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Hã ra tóg ke jãvãnh ja nĩ. Kỹ tóg inh mỹ: “ã jagãgtãn sóg tĩ,” he ja nĩ, “kỹ tóg há tĩ,” he ja tóg nĩ, ẽg Senhor ti. “Ã krój nĩ hã ki isỹ tỹ ũn tar nĩ ve há tĩ,” he ja tóg nĩ inh mỹ, ẽg Senhor ti. Hã kỹ inh krój nĩ tag tóg inh mỹ há tĩ. Inh krój nĩn kỹ sóg Cristo tar hã tỹ tar nĩ nĩ. Tag hã ne há tĩ'.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Hã kỹ inh krój nĩ tóg inh mỹ sér tĩ, ag tỹ iso vĩ kónãn ti ke gé, inh jagtar nĩ ti ke gé, ag tỹ inh vóg kónãn ti ke gé, inh kanẽ jur ti ke gé. Inh mỹ tóg sér kar tĩ, sỹ nén vég mũ ti, sỹ Cristo hã tỹ fe nĩn kỹ. Inh krój nĩ ẽn kã sóg tar nĩ, mỹr, ha mẽ.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ha vé ha, vẽsỹ ũn krĩ tũ nĩ ẽn ri ke han sóg, ãjag tỹ inh kutãn kỹ. Ãjag tỹ iso vĩ há han ke vẽ vẽ. Inh pi(jé) ũ tỹ vẽsỹ apóstolo han mũ ẽn ag krẽm ke nĩ', isỹ tỹ nén (ũ) tũ hã ra, mỹr, ha mẽ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ãjag mỹ sóg sỹ tỹ apóstolo jẽ ven huri. Isỹ nén (ũ) jagy vég mũ ra sóg to krónh ke tũ nĩgtĩ. Ẽg tỹ nén han vãnh hyn han ja inh nĩgtĩ, ãjag rĩnve, milagre ti, Topẽ jykre ti ke gé. Hã ki ãjag tóg venh mũ, sỹ tỹ apóstolo jẽ ti.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kỹ inh ãjag mỹ ne han ja tũ nĩ nẽji, ãjag tỹ ẽmã ũ tá Jesus to vẽnhmãn tĩ ag to: “ẽg kãfór ag nỹtĩ,” hen jé? Nén pir hã han tũ inh nĩ, hã vỹ: ãjag jẽn ko ja tũ inh nĩ, he mũ, sỹ ãjag mré nĩn kỹ, kỹ tóg ãjag mỹ jagy nĩ ja tũ nĩ. Tag tỹ kórég kỹ inh mỹ vẽnh pãte fón nĩ.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ha vé ha, sỹ ãjag ve mãn sór vẽ mỹr. Sỹ tag to jykre tãgtũ hã vẽ sir. Kỹ sóg inh jun kỹ ãjag mré nĩn kỹ (sóg) ãjag mỹ ti jagy nĩm sór tũ nĩ gé, ũri. Inh pi(jé) ãjag tũ mãn sór mũ'. Sỹ ãjag venh kãtĩg ke vẽ. Ẽg krẽ pi(jé) ẽg rico han tĩ', ẽg tỹ ag jẽ'ỹn mũ ra. Ẽg hã ne ẽg krẽ mỹ nén ũ nĩm tĩ'.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Hã kỹ sóg isũ fón kãn ke mũ, ãjag tugrĩn, vẽnh fẽg jé sóg ke mũ gé, sỹ ãjag krenkren han jé. Ãjag to sóg há tãvĩ nĩ. Hã kỹ tóg inh mỹ e tĩ, ãjag tỹ iso há tũ nỹtĩ ti.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Kỹ ãjag tóg ki kanhró nỹtĩ, isỹ ãjag mré nĩn kỹ ãjag mỹ ti jagy nĩm sór tũ nĩ ti.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kỹ inh mỹ ãjag vatánh tá ãjag tũ mãg tĩ', sỹ ãjag mỹ inh mré ke ag jẽgnẽn kỹ'? Ke tũ sóg nĩgtĩ mỹr.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tito mỹ sóg to vĩ, ti tỹ ẽg régre ũ ẽn mré ãjag venh tĩg jé. Kỹ Tito mỹ inh mỹ ãjag tũ ma kãtĩg ja nĩ'? Ke tũ tóg nĩ, ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Inh jykre hã han tóg tĩ, Tito ti. Isỹ nén han mũ ẽn hã han tóg tĩ.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ãjag hỹn iso: “ón kỹ tóg vẽnh jagfy vĩ mũ,” he mũ. “Ti tỹ ẽg tỹ ã to há nỹtĩ ẽn han sór vẽ,” he ãjag hỹn mũ iso. Hã tũ vẽ, kỹ Cristo vỹ ki kanhró nĩ, Topẽ ti ke gé. Ãjag to sóg há pẽ nĩ, hã kỹ sóg vĩ mũ, ãjag tỹ inh vĩ tugrĩn ti hã to tar nỹtĩ jé.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Tag hã to sóg jykrén mũ, ha mẽ: hẽn ri ke mũn ẽg tóg jagnẽ tỹ ũn mũ, sỹ ãjag ki jun kỹ. Hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ to jũ mũ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ tũ ki vẽ'ĩ mũ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ to krĩ rỹ nỹtĩ, vẽnh kar hẽn ri ke mũn ãjag tũ hã mĩ ẽkrén sór tĩ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ to vĩ kónãn mũ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ to vĩ vĩ henh mũ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg jagnẽ kãfór nỹtĩ sór mũ, hẽn ri ke mũn ãjag tóg vẽnh jykre e han sór mũ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Kỹ tóg inh mỹ'a tĩnh mũ, sỹ ãjag ki jun kỹ, kỹ Topẽ tỹ isỹ ũn sĩ han ri ke vẽ sir. Inh fỹnh ke vẽ, ãjag tỹ vãsỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tovãnh sór tũ nỹtĩn kỹ, nén ũ kavéj ẽn ti, ã prũ tũ fi mré nỹ, ã mén tũ mré nỹ, fag to én tĩ ẽn mỹr. Ãjag tỹ ẽn tovãnh tũ nĩn kỹ tóg inh mỹ'a tĩnh mũ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.