2 Coríntios 11
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Iso fe nỹtĩmnĩ. Krĩ tũ nĩ ve inh nĩ, isỹ vẽsó kỹ. Hã ra ãjag tóg iso fe nỹtĩ, kỹ tóg há tĩ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ãjag to sóg há pẽ nĩ, Topẽ tỹ ãjag to há nĩ ri ke, hã kỹ sóg ãjag jyvẽn tĩ. Kỹ ãjag tóg ũn mén ke mũ fi ri ke nỹtĩ, kỹ Cristo vỹ ãjag mén ke ri ke nĩ sir. Vẽnh prũg tag to sóg ãjag kãn sór mũ mỹr, ãjag jãnhkri nỹtĩ jé, tátãg tỹ mén ja tũ jãnhkri ri ke.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Hã ra sóg ãjag to: “ag mỹ ti tovãnh sór tũ nĩ vỹ?” he mũ. Pỹn vỹ Eva fi mỹ ón, Japo ti, ti jykre (ka)mẽ nĩn kỹ, kỹ fi tóg ti vĩ kri nĩm. Kỹ tóg ãjag mỹ ón sór mũ gé, Japo ti, ãjag tỹ Cristo tovãnh jé, ãjag tỹ ti jykre pir tovãnh jé, ãjag tỹ ti to tar ẽn to krónh ke jé.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Hã kỹ ãjag tóg ũ ag vĩ jẽmẽ sór mũ, ag tỹ ãjag mỹ ón kỹ Jesus tó kỹ, ag tỹ isỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn hã tũ tó mũ ra ãjag tóg jẽmẽ sór tĩ. Ón kỹ jagrẽ vỹ ãjag mỹ há nĩ ve nĩ, Topẽ tỹ ãjag mỹ nĩm ja tũ ẽn. Ón kỹ topẽ vĩ vỹ ãjag mỹ mẽ sér tĩ ve nĩ, ãjag tỹ vãsỹ mẽ ja tũ ẽn. Vẽnhmỹ han sór ãjag tóg mũ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ón kỹ apóstolo ag ne ãjag mỹ vẽnh vĩ tag tó sór mũ'. Inh pi(jé) tỹ ag krẽm ke nĩ', ha mẽ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Vĩ sĩnvĩ han tũ inh nẽji nĩ, ag vĩ sĩnvĩ ri ke han tũ inh nẽji nĩ. Hã ra sóg nén tỹ hẽn ri ke ki kanhró nĩgtĩ, tag ve ãjag tóg mỹr, ãjag tỹ inh vĩ mẽ tỹ hẽn ri ke han mũ ẽn ki.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ãjag mỹ sóg Topẽ vĩ tó ja nĩgtĩ, kỹ sóg tag to ãjag ki ti kaja ve sór ja tũ nĩ. Vẽsỹ ũn sĩ han ja inh nĩ, sỹ ãjag mré nĩn kỹ, ãjag tỹ tỹ ũn mág nỹtĩ jé, isugrĩn. Tag tugrĩn inh mỹ Topẽ vĩ mranh'? Vó, vẽnh jykre há vé.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ẽmã ũ tá Jesus ki ge kỹ nỹtĩ fag ne inh mỹ fag jãnkamy vẽnh kãpãm, kỹ fag tóg inh mỹ ti jẽnẽ ja nĩ, sỹ ãjag mré nĩn kỹ. Fag tũ hã ko ja inh nĩgtĩ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Kỹ, isỹ jãnkamy ve sór mũ ra sóg ãjag mỹ tó ja tũ nĩ gé. “Ti hỹn ag mỹ jagy tĩnh mũ,” he sóg tĩ, hã kỹ sóg ãjag mỹ to ja tũ nĩ. Ga tỹ Macedônia tá ẽg régre ag ne inh ki junjun ja nĩgtĩ', sỹ ãjag mré nĩn kỹ, kỹ ag tóg inh mỹ jãnkamy ũ ma kãmũ ja nĩ gé, sỹ to nén tỹ inh mỹ tũ nĩ ẽn mãn jé. Gen kỹ sóg isũ vég tĩ hã ra, ti tỹ ãjag mỹ jagy tũ nĩn jé. Inh jykren hã vẽ. Tovãnh sór tũ inh nĩgtĩ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ki hã tó sóg tĩ, Cristo tỹ ki hã tó tĩ ẽn ri ke han sóg tĩ. Kỹ sóg ãjag to: “ga tỹ Grécia tá ke ag vỹ jãnkamy to inh jykre ki kanhrãn kãn ke mũ, ag tỹ iso vĩvĩ he tũ nĩn jé,” he mũ. Ãjag jãnkamy ve sór tũ pẽ inh nĩgtĩ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Hẽ ri ken kỹ? Inh mỹ ãjag to há tũ nĩgtĩ? Vó, ãjag to sóg há tãvĩ nĩ, kỹ Topẽ ne ki kanhró nĩ'.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Hã ra sóg ãjag tũ ve sór tũ nĩ, sỹ ag vĩ tỹ tũ' hen jé, ón kỹ apóstolo ẽn ag vĩ ti. Inh mỹ tóg ag tỹ ãjag mỹ: “Paulo ri ke inh nĩ. Inh mỹ ãjag tũ vẽnh kãpãm,” henh ha mẽ tĩ. Hã kỹ sóg ãjag tũ ve sór tũ nĩ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ón kỹ apóstolo vỹ tỹ ag nỹtĩ, mỹr, ha mẽ, ón kỹ ag tóg: “Topẽ rãnhrãj han ẽg tóg mũ,” he tĩ. Ón kỹ ag tóg: “Cristo vỹ ẽg tỹ apóstolo han,” he tĩ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Satanás jykre hã vẽ. Vẽsỹ tóg Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ri ke han tĩ, ón kỹ, Satanás ti.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kỹ Satanás mỹ rãnhrãj tĩ ag tóg ón kỹ (ag tóg) jykre kuryj nỹtĩ ve nĩ gé. Hã ra Topẽ tóg ag vóg kónãn ke mũ, ag rãnhrãj kórég to.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ha mẽ, tó mãn jé sóg ke mũ, sỹ tó ja ti. Inh pi(jé) krĩ tũ nĩ'. Isỹ ãjag mỹ krĩ tũ nĩ ve (hã) ra, ge ra iso hã nỹtĩmnĩ, sỹ vẽso vẽnh vĩ há tón kỹ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Sỹ ãjag mỹ sỹ nén ve ja ẽn tó sór vẽ, kỹ tóg inh krĩ tũ nĩ ve nĩ. Sỹ vẽso vĩ há han kỹ sóg krĩ tũ nĩ ve nĩ. Ẽg tỹ ẽg Senhor jykre tó kỹ ẽg tóg tag tó tũ nĩgtĩ, sỹ tónh ke tag.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Hã ra sóg tó sór mũ. Vẽnh kar tóg ãjag mỹ ag tỹ nén ve ja tó tĩ, kỹ sóg ãjag mỹ sỹ nén ve ja ẽn tó sór mũ gé, ha mẽ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Krĩ há ãjag nỹtĩ, ge ra ũn krĩ tũ ag tóg ãjag mỹ há nỹtĩ ve nĩ.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ũ tỹ ãjag mỹ: “tag han ra, tag han tũg ra,” hen kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩ ve nĩgtĩ. Ũ tỹ ãjag tũ mãn sór kỹ tóg ãjag mỹ há tĩ ve nĩgtĩ, ũ tỹ ãjag mỹ un'ón mũ ag tóg ãjag mỹ há nỹtĩ ve nĩgtĩ, ũ tỹ vẽso: “tỹ inh ũn mág nĩ,” he mũ ag vỹ ãjag mỹ há nỹtĩ ve nĩgtĩ gé, ũ tỹ ãjag kakã ki tãnh tĩ ẽn ag ke gé. Ũ tỹ ge vỹ ãjag mỹ há kar nỹtĩ ve nĩgtĩ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Inh mỹ'a tóg tĩ, sỹ tag tó kỹ. Vẽnh jykre tag to sóg krój nĩ, tag han sór vãnh inh nĩgtĩ, ag tỹ han ri ke tag.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Hebreu vỹ tỹ ag nỹtĩ. Tỹ sóg Hebreu nĩ gé. Israel krẽ'krẽ vỹ tỹ ag nỹtĩ. Tỹ sóg Israel krẽ'krẽ nĩ gé. Abraão krẽ'krẽ vỹ tỹ ag nỹtĩ. Tỹ sóg Abraão krẽ'krẽ nĩ gé.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Cristo camarada vỹ tỹ ag nỹtĩ. Tag to sóg ag kãfór nĩ hã ra. Ha vé, krĩ tũ pẽ nĩ ve sóg nĩ, sỹ tỹ ag kãfór nĩ tag tón kỹ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Judeu ag ne inh mrãnmrãn tỹ 5 (ke) han', ag tỹ ũ mrãnmrãn tỹ 39 (ke) han tĩ ẽn tỹ 5 (ke) han ag tóg isỹ, kurã tỹ hẽn ri ke han tóg, ti tỹ 5 (ke) ẽn tá krỹg jé.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Kar kỹ ag tóg ka tỹ inh mrãnmrãn tỹ 3 (ke) han ja nĩgtĩ gé. Kurã tỹ hẽn ri ke han tóg ke gé, ti tỹ 3 (ke) ẽn tá krỹg jé. Pó tỹ ag inh pin ja nĩgtĩ gé, isén jé, kurã pir ki. Kar kỹ sóg goj ki ter kren tãgtũ han ke gé, ẽn kã sóg kejẽn kuty pir ki kurã mré goj nig kãki nãgnãr, goj kafã tũ kãki.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Kuvar há ra tĩg tỹ hẽn ri ke han inh, kỹ goj var tóg inh jagtar han. Ẽg tũ péju(g) tĩ ag vỹ inh jagtar han tĩ. Inh mré ke ag vỹ inh vóg kónãn sór nĩgtĩ, fóg ag ke gé, cidade ki ke ag ke gé, ẽmã tũ tá ke ag ke gé. Goj kafã tũ kri inh jagtar han. Ón kỹ ẽg kanhkã ag vỹ inh jagtar han tĩ gé.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Rãnhrãj mág to inh jagtar tĩ gé, to sóg ron tĩ, kỹ sóg nũr tũ tỹ hẽn ri ke hyn han tĩ gé. Kejẽn sóg kókĩr tĩ, kejẽn sóg goj vég tũ nĩgtĩ, vãkre tỹ hẽn ri ke han sóg tĩ, kusa mẽg sóg tĩ, inh kur tóg iso tũg tĩ gé.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kỹ, isỹ kurã kar ki ti jagy tag vég mũ mré hã sóg igreja krẽm vẽnhmãn tĩ ag to krĩ kufy han tĩ gé.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ũ tỹ Cristo vĩ to krónh ken kỹ tóg inh mỹ jagy tĩ gé. Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ sóg kanẽ jur tĩgtĩ gé.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Kỹ, isỹ vẽsó kỹ sóg isỹ nén ũ jagy vég mũ ẽn tó sór tĩ, inh krój nĩ ẽn ti.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Topẽ ne ki kanhró nĩ', ẽg Senhor tỹ Jesus jóg ti. Ẽg tỹ ti mỹ vĩ há han tóg tũ' henh ke tũ pẽ nĩ. Ti hã ne ki kanhró nĩ'. Inh pi(jé) ón mũ'.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Cidade tỹ Damasco tá sóg nĩ ja nĩgtĩ, kỹ pã'i mág tỹ rei tỹ Aretas ẽn krẽm pã'i ũ vỹ governo ki rĩr nĩ ja nĩgtĩ. Ẽn tóg ijo vãji ja nĩgtĩ. Ti polícia ag tóg ijo vãji ja nĩgtĩ, ag tỹ ise jé.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Hã ra inh mré ke ag tóg kẽj mág kãkã inh péju kỹ jãnkã ror tỹ isérem, cidade to ró tỹ, hã kỹ sóg kren. Isỹ ti jagy ve jan hã vẽ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.