2 Coríntios 11

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iso fe nỹtĩmnĩ. Krĩ tũ nĩ ve inh nĩ, isỹ vẽsó kỹ. Hã ra ãjag tóg iso fe nỹtĩ, kỹ tóg há tĩ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ãjag to sóg há pẽ nĩ, Topẽ tỹ ãjag to há nĩ ri ke, hã kỹ sóg ãjag jyvẽn tĩ. Kỹ ãjag tóg ũn mén ke mũ fi ri ke nỹtĩ, kỹ Cristo vỹ ãjag mén ke ri ke nĩ sir. Vẽnh prũg tag to sóg ãjag kãn sór mũ mỹr, ãjag jãnhkri nỹtĩ jé, tátãg tỹ mén ja tũ jãnhkri ri ke.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Hã ra sóg ãjag to: “ag mỹ ti tovãnh sór tũ nĩ vỹ?” he mũ. Pỹn vỹ Eva fi mỹ ón, Japo ti, ti jykre (ka)mẽ nĩn kỹ, kỹ fi tóg ti vĩ kri nĩm. Kỹ tóg ãjag mỹ ón sór mũ gé, Japo ti, ãjag tỹ Cristo tovãnh jé, ãjag tỹ ti jykre pir tovãnh jé, ãjag tỹ ti to tar ẽn to krónh ke jé.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Hã kỹ ãjag tóg ũ ag vĩ jẽmẽ sór mũ, ag tỹ ãjag mỹ ón kỹ Jesus tó kỹ, ag tỹ isỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn hã tũ tó mũ ra ãjag tóg jẽmẽ sór tĩ. Ón kỹ jagrẽ vỹ ãjag mỹ há nĩ ve nĩ, Topẽ tỹ ãjag mỹ nĩm ja tũ ẽn. Ón kỹ topẽ vĩ vỹ ãjag mỹ mẽ sér tĩ ve nĩ, ãjag tỹ vãsỹ mẽ ja tũ ẽn. Vẽnhmỹ han sór ãjag tóg mũ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ón kỹ apóstolo ag ne ãjag mỹ vẽnh vĩ tag tó sór mũ'. Inh pi(jé) tỹ ag krẽm ke nĩ', ha mẽ.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Vĩ sĩnvĩ han tũ inh nẽji nĩ, ag vĩ sĩnvĩ ri ke han tũ inh nẽji nĩ. Hã ra sóg nén tỹ hẽn ri ke ki kanhró nĩgtĩ, tag ve ãjag tóg mỹr, ãjag tỹ inh vĩ mẽ tỹ hẽn ri ke han mũ ẽn ki.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ãjag mỹ sóg Topẽ vĩ tó ja nĩgtĩ, kỹ sóg tag to ãjag ki ti kaja ve sór ja tũ nĩ. Vẽsỹ ũn sĩ han ja inh nĩ, sỹ ãjag mré nĩn kỹ, ãjag tỹ tỹ ũn mág nỹtĩ jé, isugrĩn. Tag tugrĩn inh mỹ Topẽ vĩ mranh'? Vó, vẽnh jykre há vé.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ẽmã ũ tá Jesus ki ge kỹ nỹtĩ fag ne inh mỹ fag jãnkamy vẽnh kãpãm, kỹ fag tóg inh mỹ ti jẽnẽ ja nĩ, sỹ ãjag mré nĩn kỹ. Fag tũ hã ko ja inh nĩgtĩ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Kỹ, isỹ jãnkamy ve sór mũ ra sóg ãjag mỹ tó ja tũ nĩ gé. “Ti hỹn ag mỹ jagy tĩnh mũ,” he sóg tĩ, hã kỹ sóg ãjag mỹ to ja tũ nĩ. Ga tỹ Macedônia tá ẽg régre ag ne inh ki junjun ja nĩgtĩ', sỹ ãjag mré nĩn kỹ, kỹ ag tóg inh mỹ jãnkamy ũ ma kãmũ ja nĩ gé, sỹ to nén tỹ inh mỹ tũ nĩ ẽn mãn jé. Gen kỹ sóg isũ vég tĩ hã ra, ti tỹ ãjag mỹ jagy tũ nĩn jé. Inh jykren hã vẽ. Tovãnh sór tũ inh nĩgtĩ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ki hã tó sóg tĩ, Cristo tỹ ki hã tó tĩ ẽn ri ke han sóg tĩ. Kỹ sóg ãjag to: “ga tỹ Grécia tá ke ag vỹ jãnkamy to inh jykre ki kanhrãn kãn ke mũ, ag tỹ iso vĩvĩ he tũ nĩn jé,” he mũ. Ãjag jãnkamy ve sór tũ pẽ inh nĩgtĩ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Hẽ ri ken kỹ? Inh mỹ ãjag to há tũ nĩgtĩ? Vó, ãjag to sóg há tãvĩ nĩ, kỹ Topẽ ne ki kanhró nĩ'.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Hã ra sóg ãjag tũ ve sór tũ nĩ, sỹ ag vĩ tỹ tũ' hen jé, ón kỹ apóstolo ẽn ag vĩ ti. Inh mỹ tóg ag tỹ ãjag mỹ: “Paulo ri ke inh nĩ. Inh mỹ ãjag tũ vẽnh kãpãm,” henh ha mẽ tĩ. Hã kỹ sóg ãjag tũ ve sór tũ nĩ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ón kỹ apóstolo vỹ tỹ ag nỹtĩ, mỹr, ha mẽ, ón kỹ ag tóg: “Topẽ rãnhrãj han ẽg tóg mũ,” he tĩ. Ón kỹ ag tóg: “Cristo vỹ ẽg tỹ apóstolo han,” he tĩ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Satanás jykre hã vẽ. Vẽsỹ tóg Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ri ke han tĩ, ón kỹ, Satanás ti.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kỹ Satanás mỹ rãnhrãj tĩ ag tóg ón kỹ (ag tóg) jykre kuryj nỹtĩ ve nĩ gé. Hã ra Topẽ tóg ag vóg kónãn ke mũ, ag rãnhrãj kórég to.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ha mẽ, tó mãn jé sóg ke mũ, sỹ tó ja ti. Inh pi(jé) krĩ tũ nĩ'. Isỹ ãjag mỹ krĩ tũ nĩ ve (hã) ra, ge ra iso hã nỹtĩmnĩ, sỹ vẽso vẽnh vĩ há tón kỹ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Sỹ ãjag mỹ sỹ nén ve ja ẽn tó sór vẽ, kỹ tóg inh krĩ tũ nĩ ve nĩ. Sỹ vẽso vĩ há han kỹ sóg krĩ tũ nĩ ve nĩ. Ẽg tỹ ẽg Senhor jykre tó kỹ ẽg tóg tag tó tũ nĩgtĩ, sỹ tónh ke tag.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Hã ra sóg tó sór mũ. Vẽnh kar tóg ãjag mỹ ag tỹ nén ve ja tó tĩ, kỹ sóg ãjag mỹ sỹ nén ve ja ẽn tó sór mũ gé, ha mẽ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Krĩ há ãjag nỹtĩ, ge ra ũn krĩ tũ ag tóg ãjag mỹ há nỹtĩ ve nĩ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ũ tỹ ãjag mỹ: “tag han ra, tag han tũg ra,” hen kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩ ve nĩgtĩ. Ũ tỹ ãjag tũ mãn sór kỹ tóg ãjag mỹ há tĩ ve nĩgtĩ, ũ tỹ ãjag mỹ un'ón mũ ag tóg ãjag mỹ há nỹtĩ ve nĩgtĩ, ũ tỹ vẽso: “tỹ inh ũn mág nĩ,” he mũ ag vỹ ãjag mỹ há nỹtĩ ve nĩgtĩ gé, ũ tỹ ãjag kakã ki tãnh tĩ ẽn ag ke gé. Ũ tỹ ge vỹ ãjag mỹ há kar nỹtĩ ve nĩgtĩ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Inh mỹ'a tóg tĩ, sỹ tag tó kỹ. Vẽnh jykre tag to sóg krój nĩ, tag han sór vãnh inh nĩgtĩ, ag tỹ han ri ke tag.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Hebreu vỹ tỹ ag nỹtĩ. Tỹ sóg Hebreu nĩ gé. Israel krẽ'krẽ vỹ tỹ ag nỹtĩ. Tỹ sóg Israel krẽ'krẽ nĩ gé. Abraão krẽ'krẽ vỹ tỹ ag nỹtĩ. Tỹ sóg Abraão krẽ'krẽ nĩ gé.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Cristo camarada vỹ tỹ ag nỹtĩ. Tag to sóg ag kãfór nĩ hã ra. Ha vé, krĩ tũ pẽ nĩ ve sóg nĩ, sỹ tỹ ag kãfór nĩ tag tón kỹ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Judeu ag ne inh mrãnmrãn tỹ 5 (ke) han', ag tỹ ũ mrãnmrãn tỹ 39 (ke) han tĩ ẽn tỹ 5 (ke) han ag tóg isỹ, kurã tỹ hẽn ri ke han tóg, ti tỹ 5 (ke) ẽn tá krỹg jé.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Kar kỹ ag tóg ka tỹ inh mrãnmrãn tỹ 3 (ke) han ja nĩgtĩ gé. Kurã tỹ hẽn ri ke han tóg ke gé, ti tỹ 3 (ke) ẽn tá krỹg jé. Pó tỹ ag inh pin ja nĩgtĩ gé, isén jé, kurã pir ki. Kar kỹ sóg goj ki ter kren tãgtũ han ke gé, ẽn kã sóg kejẽn kuty pir ki kurã mré goj nig kãki nãgnãr, goj kafã tũ kãki.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kuvar há ra tĩg tỹ hẽn ri ke han inh, kỹ goj var tóg inh jagtar han. Ẽg tũ péju(g) tĩ ag vỹ inh jagtar han tĩ. Inh mré ke ag vỹ inh vóg kónãn sór nĩgtĩ, fóg ag ke gé, cidade ki ke ag ke gé, ẽmã tũ tá ke ag ke gé. Goj kafã tũ kri inh jagtar han. Ón kỹ ẽg kanhkã ag vỹ inh jagtar han tĩ gé.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Rãnhrãj mág to inh jagtar tĩ gé, to sóg ron tĩ, kỹ sóg nũr tũ tỹ hẽn ri ke hyn han tĩ gé. Kejẽn sóg kókĩr tĩ, kejẽn sóg goj vég tũ nĩgtĩ, vãkre tỹ hẽn ri ke han sóg tĩ, kusa mẽg sóg tĩ, inh kur tóg iso tũg tĩ gé.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kỹ, isỹ kurã kar ki ti jagy tag vég mũ mré hã sóg igreja krẽm vẽnhmãn tĩ ag to krĩ kufy han tĩ gé.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ũ tỹ Cristo vĩ to krónh ken kỹ tóg inh mỹ jagy tĩ gé. Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ sóg kanẽ jur tĩgtĩ gé.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kỹ, isỹ vẽsó kỹ sóg isỹ nén ũ jagy vég mũ ẽn tó sór tĩ, inh krój nĩ ẽn ti.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Topẽ ne ki kanhró nĩ', ẽg Senhor tỹ Jesus jóg ti. Ẽg tỹ ti mỹ vĩ há han tóg tũ' henh ke tũ pẽ nĩ. Ti hã ne ki kanhró nĩ'. Inh pi(jé) ón mũ'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Cidade tỹ Damasco tá sóg nĩ ja nĩgtĩ, kỹ pã'i mág tỹ rei tỹ Aretas ẽn krẽm pã'i ũ vỹ governo ki rĩr nĩ ja nĩgtĩ. Ẽn tóg ijo vãji ja nĩgtĩ. Ti polícia ag tóg ijo vãji ja nĩgtĩ, ag tỹ ise jé.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Hã ra inh mré ke ag tóg kẽj mág kãkã inh péju kỹ jãnkã ror tỹ isérem, cidade to ró tỹ, hã kỹ sóg kren. Isỹ ti jagy ve jan hã vẽ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.